Вы здесь

Метеорология: трудности перевода

Трудности перевода
21/12/16

Метеорология представляется нам весьма экзотической областью знаний. Тем не менее, во всем мире по ее вопросам создается большое количество текстов. Сюда входят профессиональная и научно-популярная литература о погоде и климате, аналитические и отчетные материалы для административных структур и информационная продукция для широкой общественности. Кроме того, одним из самых острых вопросов современности является глобальное потепление и климатические изменения. На эту тему регулярно пишут и выступают ученые, экологи и общественные деятели, ей посвящены множество научных работ, конференций и переговоров. Большая часть общения на метеорологическую тематику в мире происходит на английском языке. Поэтому для людей разных профессий будет полезно узнать об особенностях перевода в этой сфере на русский язык и обратно и открыть для себя некоторые инструменты, которые помогают облегчить эту работу. И в этой статье мне хочется поделиться своим опытом профессионального метеоролога, занимающегося переводами с английского языка.

В первую очередь, вопросы перевода интересуют самих метеорологов, включая представителей как науки, так и службы погоды. Им просто необходимо знакомиться с результатами зарубежных исследований в своей области, готовить материалы к публикации в иностранных изданиях, участвовать в международном сотрудничестве.

Знание английского обязательно для современного ученого. Но если с чтением англоязычной литературы справляются все, то самостоятельный грамотный перевод в ту или другую сторону может вызывать трудности.

Поэтому в данной области трудятся и профессиональные переводчики. Метеорологический перевод занимает весьма узкую нишу на рынке переводческих услуг, но профессионалы в этой сфере будут востребованы всегда. Они работают и в Росгидромете, и во Всемирной метеорологической организации, в которой одним из рабочих языков является русский. Заказчиками переводов бывают и частные компании, занимающиеся прогнозами погоды, информационным обеспечением, метеоприборами.

Кроме этого, сталкиваться с метеорологической лексикой приходится и другим переводчикам, работающим в погодозависимых отраслях. К ним относятся авиация, наземный и водный транспорт, энергетика и сельское хозяйство, спасательные службы. Все они активно используют в своей деятельности метеорологическую информацию.

Еще одна профессия, в которой приходится изучать метеорологические вопросы, — это журналистика. Прежде всего, это касается экологической и природоохранной тем. Журналисту с такой специализацией нужно знать, что говорится и пишется об экологии за рубежом.

Опасные явления погоды и стихийные бедствия часто становятся одними из главных новостей. Профессионалы могут заметить, что такие события не всегда освещаются грамотно. Получается, что какие-то начальные знания о метеорологии необходимы каждому журналисту.

Получить эти знания в наше время не составляет труда. На тему погоды и климата написано множество научно-популярных книг разного уровня сложности. Их можно найти как в бумажном, так и в электронном виде. Кроме этого, большое внимание просвещению населения уделяют и национальные службы погоды разных стран, и Россия здесь не исключение. На портале Гидрометцентра России и региональных управлений Росгидромета существуют соответствующие образовательные разделы. Вдобавок к этому, просвещением масс в Интернете занимаются энтузиасты, создающие разные метеорологические сайты и сообщества в соцсетях.

Приступая к переводу в области метеорологии, необходимо руководствоваться общими правилами, которые справедливы для научно-технического перевода в целом. Они должны быть хорошо известны профессиональным переводчикам, а начинающим можно посоветовать специальные пособия. Существуют методические издания и более узкой направленности, наподобие English for Geographers.

Поговорим теперь об особенностях перевода метеорологической тематики и начнем со специальной лексики русского и английского языков.

Язык метеорологии содержит несколько лексических пластов. В первую очередь, это исконные слова, появившиеся еще в древнерусском и древнеанглийском языках: снег, дождь, туман, ветер, град, snow, dew, mist, rain, hail и многие другие. В народном языке это были общеупотребительные, бытовые слова для обозначения явлений погоды. Когда они стали научными терминами, их значения конкретизировались.

Многие термины в народной речи могут быть синонимами, и границы между соответствующими явлениями достаточно условные (например, дождь и морось, туман и дымка). Но для метеорологов эти различия важны и устанавливаются с помощью четких критериев (при ухудшении видимости до значений менее 1000 метров дымка переходит в туман).

Становление и развитие метеорологии как науки пришлось на 16-19 века, и в это же время происходило оформление ее терминологии. Общим для обоих языков является активное использование в специальных терминах латинских и греческих корней. Зная их, легко распознать то или иное определение в английской речи. Вот несколько примеров таких соответствий: тропосфера — troposphere (и все другие «сферы»-оболочки), изобара — isobar, конвекция — convection, градиент — gradient, фронт — front, инсоляция — insolation, геострофический — geostrophic и т.д.

Во второй половине 20 века в метеорологии происходили без преувеличения революционные изменения. Они были связаны с внедрением электронно-вычислительных машин, спутниковой и другой дистанционной измерительной аппаратуры. В результате наши знания об атмосфере существенно расширились, а точность прогнозов погоды выросла на несколько десятков процентов.

Новые знания и методы привели к активному пополнению метеорологического словаря. Среди новых терминов есть как ставшие общеупотребительными (глобальное потепление, эль-ниньо), так и специфические (доплеровский радар, реанализ, квазидвухлетние колебания, ансамблевые прогнозы, наукастинг).

Сказанное позволяет убедиться, что метеорологическая лексика довольно обширна и сложна. Например, лингвисты насчитывают в русском языке 107 специальных слов только для обозначения осадков/гидрометеоров (продукты конденсации водяного пара в атмосфере). В английском языке таких слов в два раза больше — 212, что говорит о более сложной системе наименования метеорологических явлений этого языка.

Многочисленны также и названия ветров. К примеру, в «Словаре ветров» Л.З. Проха, изданном в 1983 году, насчитывается около 2000 единиц. В основном, это названия местных ветров, собранные со всего света. Большое их количество являются словами английского языка, которые подверглись транслитерации или транскрипции (сравните: виндхозе — wind hose, барст — burst, гордж винд — gorge wind). Некоторые из этих терминов имеют соответствия в русском языке (например, dust devils — дьяволы или дервиши пустыни), а другие являются уникальными для тех местностей, где они получили свое название. Поэтому при переводе на иностранный язык таких названий, как гнилой ветер, волкоед, женатый ветер или cock-eyed Bob, cow quacker, желательно давать пояснения.

Правда, встретить подобное слово — большая удача для переводчика, потому что они практически не употребляются. Об этом можно и пожалеть, так как некоторые названия настолько оригинальны и образны, что их хотелось бы сохранить в языке.

Отдельно стоит сказать, как переводить с английского названия облаков. Кроме известных всем основных форм облачности (кучевые, слоистые, перистые и т.д.), существует еще около сотни их других форм. Общепринятой у метеорологов является международная классификация облаков, подразделяющая облака на роды, виды и разновидности в зависимости от их формы и структуры (public.wmo.int/en/media/news/international-cloud-atlas). Она была принята в конце 19 века и несколько раз изменялась и дополнялась. В этой классификации все названия облаков пишутся на латинском языке.

Так сложилось, что в английском языке названия облаков, в основном, являются латинскими заимствованиями и соответствуют международной классификации, тогда как в русском для них существуют аутентичные эквиваленты: Cumulus congestus — мощные кучевые, Stratocumulus mammatus — вымеобразные и т.д. Познакомиться с классификацией облаков на русском языке можно, открыв общедоступный атлас облаков, подготовленный Главной геофизической обсерваторией Росгидромета (voeikovmgo.ru/download/publikacii/2011/Atlas.pdf). В нем содержатся текстовые сведения об облаках, названия и цветные фотографии всех облачных форм, а также осадков и других атмосферных явлений.

Для того чтобы профессиональное общение в сфере метеорологии было грамотным, учеными выполняется большая работа. Ее результатом становится составление и обновление тематических словарей. Это метеорологические словари русского и английского языков, русско-английские и англо-русские словари разных лет издания.

Немалое количество ресурсов метеорологических терминов существует в Интернете. В первую очередь, это терминологическая база Всемирной метеорологической организации МЕТЕОТЕРМ, доступная на странице public.wmo.int/ru. Она насчитывает по нескольку десятков тысяч определений для каждого из рабочих языков ВМО. Кроме этого, свои глоссарии погодных терминов опубликовали в открытом доступе Администрация по исследованию атмосферы и океана США (NOAA) и Американское метеорологическое общество (AMS). Глоссарий NOAA (w1.weather.gov/glossary/) насчитывает около 2000 статей, а глоссарий AMS (glossary.ametsoc.org/wiki/Main_Page) расшифровывает примерно 12 тысяч терминов. Существуют и другие базы терминов по отдельным разделам метеорологии и смежным дисциплинам: по агрометеорологии, горной метеорологии, морским прогнозам погоды, тропическим циклонам, гидрологии. Полезными могут оказаться и гидрометеорологические словари на сайте регионального центра ВМО в России (meteovlab.meteorf.ru).

От переводчика не требуется знание специальной терминологии, но небрежность в употреблении терминов говорит о его профессионализме. В последнее время сплошь и рядом можно услышать сочетание «снежный шторм». Для этого явления в русском языке имеется свое обозначение «снежная буря». Ранее оно было общеупотребительным. Так в Национальном корпусе русского языка оно встречается 90 раз в 73 текстах, тогда как сочетание «снежный шторм» — только 4 раза. Сейчас же говоря о снежной стихии, разыгравшейся где-нибудь за рубежом, журналисты часто используют кальку английского определения snow storm, хотя все англо-русские словари дают для него перевод «снежная буря» или «буран, метель». Более того, и в российских новостях все чаще встречаются сообщения о снежном шторме. Переводчику не стоит следовать этой тенденции, от которой страдает русская речь.

Вообще, переводчик, будучи одним из проводников грамотности, должен избегать ошибок в употреблении родных слов: не путать гололед с гололедицей, изморозь с моросью и т.д.

Также при переводе метеорологических текстов нужно быть внимательным, чтобы не допустить еще одну частую ошибку. Дело в том, что в некоторых англоговорящих странах действует английская (британская или имперская) система мер. Это относится, главным образом, к США, а Великобритания постепенно переходит к метрической системе, которая принята во всем остальном мире. Температура в Штатах измеряется по шкале Фаренгейта, скорость ветра — в милях в час, осадки — в дюймах, расстояния, высоты — в футах. Поэтому при письменном переводе важно пересчитывать значения метеорологических величин из одной системы в другую и проверять эти значения при редактировании и вычитке. Ну, а устному переводчику заниматься вычислениями просто нет времени, и приходится озвучивать оригинальные единицы измерения.

Вылавливать ошибки, связанные с использованием разных единиц измерения, безусловно, помогает общая грамотность. Тому, кто дружит с физикой и географией (ну, и с математикой, конечно), очевидно, что температура воздуха +80 градусов у поверхности земли может быть только по Фаренгейту, а не по Цельсию. А годовое количество осадков, выражаемое числом 1400, означает 1400 миллиметров, но никак не дюймов.

В этой статье затронуты лишь некоторые особенности перевода в сфере метеорологии. В своей работе переводчики сталкиваются и с другими трудностями и подводными камнями. В помощь им существует много вспомогательных средств и информационных ресурсов, которыми следует активно пользоваться. Но для успешных переводов в любой области нет ничего важнее опыта и желания совершенствоваться в своем деле.

Наверх