Вы здесь

Идеальный заказчик своими руками

идеальный заказчик,своими руками
30/07/19

Фрилансеры часто делятся с коллегами историями из жизни. Например, об ужасном клиенте, который всё делает не так: денег предлагает мало, исходники присылает кривые, дедлайн ставит на «вчера», что-то новое каждый час досылает, придирками мучает, а под конец исчезает, так и не заплатив. Хорошая новость: из среднего заказчика вполне можно вырастить идеального, который...

Знает, чего хочет

Минимальная ставка. Условная страница. Расчёт по словам или знакам с пробелами исходного текста. Почасовая оплата. Контекст. Стандартные сроки – 6-8 страниц в день. Совпадения по CAT. Надбавка за срочность, выходные, сложный формат. То, что переводчику кажется чем-то само собой разумеющимся, для клиента – terra incognita.

Что именно в себя включает услуга «перевод»? Как выглядит ТЗ? Как строить коммуникацию с переводчиком? Задача обратившегося человека – получить качественный текст. Всё. Даже если он предлагает слишком низкую ставку, нереальные сроки или вообще заявляет: «А чё так дорого, если гугл всё бесплатно сделает?» – это повод заняться просветительской деятельностью, а не возмущаться в профпабликах. 

Вопросы у заказчика возникают от незнания, а не от личной неприязни к переводчику и желания его оскорбить. Клиент должен чётко понимать, за что он платит: предварительный анализ, редактирование, корректура, вычитка носителем, вёрстка, использование ключевых слов, а может и seo-оптимизация под ключ и добавление html-тегов, и даже публикация на сайте и факт-чекинг. Есть где разойтись. Шах и мат, «Гугл». 

Взаимодействует

Случай из практики. Сотрудничала я с одной компанией: «да нам не срочно», «как вам будет удобно», полная предоплата и свобода действий, одним словом – мечта. Отправляю как-то им пост для корпоративного блога – ответа нет. Две недели (!) спустя со мной связывается заказчик, очень вежливый, мол, здравствуйте, а где статья? Оказывается, моё письмо просто затерялось в потоке входящих. Разобрались. Но урок я извлекла: всегда контролировать получение сообщений. 

«Новые правила деловой переписки» рекомендуют использовать «принято» вместо «спасибо». Но, как по мне, это может быть что угодно, даже смайлик, который просто показывает, что информация дошла до адресата. При сдаче каждого проекта я пишу: «Пожалуйста, подтвердите, получение». Лучше перебдеть, чем сорвать дедлайн.

Доверяет профессионалу

Иногда перевод попадает на «перепроверку» к племяннице бухгалтера заказчика («у Катеньки пятерка была по иностранному языку») и возвращается в виде подстрочника. Как противостоять круглым отличницам, безграмотным носителям и самопровозглашённым билингвам? Постоянно учиться, повышать квалификацию и уверенно отстаивать свой выбор: ссылаться на ГОСТы, «Главред», Розенталя, Мильчина, gramota.ru, рекомендации СПР и т. д.

Убедительная аргументация способна со временем рассеять недоверие клиента и положить конец избыточному контролю. Но не забываем, что даже у Катеньки есть шанс найти настоящую ошибку.

Не злоупотребляет правками

Хорошо, когда перевод принимается с первого раза, но иногда приходится что-то дорабатывать. И здесь важно соблюсти баланс, чтобы обе стороны остались довольны. Как это бывает:

  • Изменения в терминологии: например, нужно заменить по всему тексту «дилерский центр» на «автосалон», «автомобиль» на «ТС» и т. д. Обычное дело. Сразу уточняйте наличие глоссария или ранее переведённых документов, из которых можно создать базу в программе AlignAssist. Если их нет, можно составлять и согласовывать список терминов по ходу выполнения заказа.
  • Исправление исходника в процессе работы. Что делать?
  1. Оценить масштаб бедствия и примерно необходимое время (встроенная в Word функция рецензирования в помощь).
  2. Сообщить цену и сроки, получить добро.
  3. Отредактировать, отправить перевод и дождаться подтверждения.

Договаривайтесь на берегу. Например, можете ограничить объём бесплатных исправлений: допустим, при изменении исходника не оплачивается только первый час работы, а далее по тарифу, или в готовый текст вносится только первый комплект правок. Это поможет избежать различных «ой, а тут ещё поправьте», «и вот тут самую капельку». Я за то, чтобы всегда идти клиенту навстречу, но без фанатизма (!).

Не забывает об оплате

Стоимость определили, обратную связь получили, что нужно доработали – остаётся забрать честно заработанные деньги... или нет. Полностью защитить от обмана может только 100% предоплата. Но не каждый заказчик на неё согласится, он ведь тоже рискует. Оптимально: оформить свои отношения и подробно прописать все условия, и, как минимум, проверить потенциального контрагента по чёрным спискам и в поисковиках. 

Сама мысль о том, чтобы взять и составить договор может внушать ужас, потому что «это же надо сесть и во всём разобраться» или обратиться за консультацией к юристу. Есть сайты-конструкторы, где за небольшую плату можно настроить и скачать несколько шаблонов соглашений с физическими лицами, ИП и ООО. (Я бы всё-таки отдала такой документ на проверку специалисту.) Это вложение обязательно окупится.

Вырастить идеального заказчика несложно. Главное – помнить: клиент переводчику не враг, а друг, товарищ и источник дохода.

Автор: Олеся Гончарова

Медицинский перевод

Наверх