задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
22067

Переводчик Шмелев Артем Зурабович

732
Свободен
Дата регистрации: 5 октября, 2019 г.
Мужской
 
Специализации: 
Письменные переводы (Не выбрано)
 
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Возраст: 
28 лет
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Drawing on their accomplished predecessors, the Mexica and their neighbors constructed massive temples and palaces, engineered astonishingly accurate public works such as aqueducts and a dike, and employed precise astronomical and mathematical knowledge in their city planning and architecture. They created remarkable objects from stones, metals, feathers, shells, and myriad other materials for use in their personal and public lives. They applied clever cultivation techniques to increase food production and of set years of agricultural catastrophe. In addition to providing them with a cornucopia of useful resources, their knowledge of the natural world offered them a remarkable medical pharmacopoeia. These were a practical people, yet their beliefs extended well beyond the empirical universe into a teeming world of powerful gods and goddesses, enthralling myths and legends, and flamboyant public ceremonies. They wrote books based on a glyphic writing system and amassed impressive libraries. And the Mexica and their allies organized themselves socially, politically, and militarily to the extent that they dominated much of central and a part of southern Mexico by the time of Cortés ’s arrival.
With the Spanish conquest, this world was in part destroyed, in part transformed. Mexico City grew atop Tenochtitlan, viceroys supplanted Aztec kings, Spanish priests and ceremonies replaced their Aztec counterparts. Introduced Spanish industries, crops, and economic priorities took precedence over native ones. These and other traumatic events, impositions, and changes left only fragments of Aztec life behind to be discovered, uncovered, and interpreted over the successive five hundred years.

До нас дошли различные следы ушедшей эпохи. Среди них –иллюстрированные кодексы, записанные устные предания, повествования о жизни коренного населения, памятники материальной культуры разного размера, памятники архитектуры и достижения инженерной мысли, а также захоронения. По сей день полтора миллиона человек говорят на языке науатль. Некоторые явления повседневной жизни местного населения, сохранившиеся до нашего времени, уходят корнями в далёкое прошлое, причём некоторые сохранились особенно хорошо. Это особенно характерно для окраин ацтекского мира. В целом подобные элементы

культуры дошли до нас в различной степени сохранности. На это повлияли различные обстоятельства, такие как политика испанских колонизаторов, их интересы и деятельность; приспособление местного населения к новым хозяевам земли; географическое положение и случай. В течение последующих веков вплоть до нашего времени мир ацтеков предстаёт перед нами всё полнее. Новые открытия и находки совершаются благодаря систематическим исследованиям в области археологии, эпиграфики, истории искусств, лингвистики и этнографии. Основой исследований служат развивающийся научный инструментарий и теоретические подходы к пониманию прошлого. Однако по сей день случайность играла (и продолжает играть) свою роль.

В основе этих подходов – прочный фундамент из источников. В данном разделе мы бросим беглый (и, что неизбежно, избирательный) взгляд на наиболее значимые из них. Исследователям ацтекской цивилизации исключительно повезло иметь в своём распоряжении такое количество разнообразных источников – от рукописей и остатков материальной культуры до обычаев и верований ныне живущих потомков ацтеков. Всё это позволяет выяснить подробности и раскрыть тайны жизни ацтеков.
Traditional cultural knowledge and practices have been suppressed or modified under the ideological dictates of the new theocracy. Notable is the suppression of traditional Nuristani songs, which encode tribal history and are now mostly unknown by the younger generation.

In traditional Nuristan no one could marry kinsmen within their parents’ or grandparents’ patrilineages (“clans”). This rule of exogamy assured that the tribe remained integrated through marriage among genealogically distant patrilineages. Under clerical dictates, exogamy lost out to Islamic-sanctioned, endogamous cousin marriage of the type practiced by Pakhtuns, and the integration of patrilineages was diminished as people married close rather than distant kin. While this process has been progressing since the conquest of 1896, the economic troubles brought by war have accelerated endogamous marriage, which conserves the resources of the extended family, but which exacerbates differences among patrilineages and weakens tribal unity.

The primary characteristic of the LanDay-Sin Nuristanis’ traditional culture is their language, but since 1978 it has become swamped with mullah-introduced Arabic loanwords that often replace traditional Nuristani words. Nuristani populations that live in Pashto-dominated areas such as Kunar have adopted Pashto as a first language, in a final step toward Pakhtunization.
Традиционная культура и обычаи были либо подавлены, либо искажены в соответствии с идеологическим диктатом новой теократии. Примечательно подавление песенной традиции, имеющей также функцию передачи истории племени. Сейчас нуристанские народные песни почти неизвестны молодому поколению.
В традиционном Нуристане никто не имел право заключать брак с членами патронимии ("клана") родителей и их родителей. Благодаря обычаю экзогамии, племя консолидировалось между собой через браки с генеалогически далёкими патронимиями. С утверждением диктата мулл экзогамия уступила место санкционированным исламом эндогамными бракам между кузенами, как это практикуется у пуштунов. Интеграция разных патронимий ослабла, так как люди стали заключать браки с генеалогически близкими, а не далёкими родственными группами. В то время как новый обычай распространялся в Нуристане с завоевания в 1896 г., хозяйственные проблемы, которые принесла война, способствовали распространению эндогамии. Это помогало сохранить ресурсы большой семьи, однако усугубило противоречия между патронимиями и привело к ослаблению племенного единства.
Характернейшей чертой традиционной культуры племён долины Ландай Син является их язык (камката-вири – прим.пер.), однако с 1978 г. он активно засоряется арабской лексикой благодаря муллам. Нуристанцы, проживающие на территориях, где доминирующим языком является пушту (напр. провинция Кунар), считают своим первым языком пушту. Это последний шаг на пути к опуштуниванию.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
200-400
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх