14881
Переводчик Торопыгина Яна Павловна
756Свободен
Дата регистрации: 2 ноября, 2017 г.
Испания
Женский
Специализации:
Устные переводы (Последовательный перевод, Гид-переводчик)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Договоры и контракты, Медицина, Юриспруденция, Другие, Еда и напитки, Искусство / литература, Медицина: медицинский уход, Недвижимость, Образование, педагогика, Перевод личных документов, Питание, диеты, Политика, Социология, Туризм, Физкультура и спорт)
Редактура
Стаж работы:
3 года
Родной язык:
Русский
Иностранные языки:
Испанский
Фрилансер
Зарегистрирован как ИП
Программы:
Microsoft Office/Open Office (Word, Power Point, Excel)
Gmail, Outlook, Google Docs
Wordfast Anywhere/Omega T/Smartcat
Образование:
МАГИСТРАТУРА: МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, УСТНЫЙ И ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД В ОБЩЕСТВЕННЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ: 2015–2017
Universidad de Alcalá de Henares (Университет г. Алкала-де-Энарес, Испания).
RU<>ES
Специальность: устный и письменный перевод в медицинской и юридической сферах.
БАКАЛАВРИАТ: МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ, 2009–2013
Universidad Complutense de Madrid (Мадридский Университет Комплутенсе, Испания).
Участница программы студенческого обмена «Эразмус»: 2011-2012, University of Warwick (Уорикский Университет, Великобритания)
Возраст:
34 года
О себе:
Устный и письменный переводчик; основная языковая пара – испанский-русский/русский-испанский. Преподаватель русского языка как иностранного.
Опыт проведения экскурсий на русском, испанском и английском языках.
С 2013 года я сотрудничаю с различными компаниями и частными лицами в качестве устного и письменного переводчика, а также редактора текстов.
Некоторыми из компаний, которые воспользовались моими услугами, являются следующие:
CEAR (Испанская комиссия помощи беженцам)
Gabinete Lingüístico (переводческие услуги Мадридского Университета Комплутенсе)
Intérprete en Moscú (Москва, Россия)
Rius Group
Mejor con Salud
Whale Watch Tarifa (Тарифа, Испания)
Malaga Foodie Tours (Малага, Испания)
Global Voices
Event Lobby (Херес-де-ла-Фронтера, Испания)
Free Tour Tarifa (Тарифа, Испания)
Ecooasis (Малага, Испания)
Высшее образование я получила в двух ведущих университетах Испании: Universidad Complutense de Madrid (бакалавр Международных Отношений) и Universidad de Alcalá de Henares (магистратура по специальности "Устный и письменный перевод в общественных организациях").
Образцы переводов
El tratamiento hormonal sustitutivo (THS) no nació con la administración transdérmica. De hecho, su empleo data de 1896, a base de la administración oral de extracto de tejido ovárico bovino. El primer preparado comercial fue introducido en 1926 (extracto purificado de orina de mujeres embarazadas que, probablemente, contenía estrona). No obstante, desde la comercialización de los preparados por vía transdérmica a primeros de los noventa (1992 en España), su empleo alcanzó gran popularidad hasta convertirse en “casi una obligación”. A pesar de ello, tan sólo un 10-25% de mujeres europeas lo utilizan y sólo durante 1-3 años.
En realidad, como sucede con todos los tratamientos, antes de prescribir THS (sea cual sea, “clásica” o “no clásica”), hay que seguir valorando la relación riesgo/beneficio en cada caso y elegir la mejor alternativa conjuntamente con la protagonista, “la usuaria”, tras informarla adecuadamente. Por supuesto, todo ello
sin olvidar el principio “primun non nocere”.
En realidad, como sucede con todos los tratamientos, antes de prescribir THS (sea cual sea, “clásica” o “no clásica”), hay que seguir valorando la relación riesgo/beneficio en cada caso y elegir la mejor alternativa conjuntamente con la protagonista, “la usuaria”, tras informarla adecuadamente. Por supuesto, todo ello
sin olvidar el principio “primun non nocere”.
Появление заместительной гормональной терапии (ЗГТ) не было связано с существованием трансдермальной формы приема лекарственных препаратов. В действительности впервые она была применена в 1896 году, в ходе перорального приема экстракта ткани яичников рогатого скота. Первый коммерческий препарат появился в 1926 году (очищенный экстракт мочи беременных женщин, предположительно содержавший эстрон). Тем не менее, с момента появления на рынке трансдермальных средств в начале 1990-ых (в 1992 в Испании), их использование стало чрезвычайно популярным и даже «почти обязательным». Несмотря на это, только 10-15% женщин в Европе прибегают к использованию таких препаратов; при этом срок их применения
составляет лишь от 1 до 3 лет.
На самом деле, как и в случае с любым другим методом лечения, перед назначением ЗГТ (какой бы то ни было – “классической” или какой-либо другой), необходимо провести оценку пользы и рисков лечения в каждом конкретном случае и совместно с пациенткой, предварительно предоставив последней всю необходимую информацию. Разумеется, при этом нельзя забывать о принципе “primun non nocere” (“не навреди”).
составляет лишь от 1 до 3 лет.
На самом деле, как и в случае с любым другим методом лечения, перед назначением ЗГТ (какой бы то ни было – “классической” или какой-либо другой), необходимо провести оценку пользы и рисков лечения в каждом конкретном случае и совместно с пациенткой, предварительно предоставив последней всю необходимую информацию. Разумеется, при этом нельзя забывать о принципе “primun non nocere” (“не навреди”).
Тарифы
Письменный перевод:
Испанский
500-1000
РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод
1400-1800
РУБ
/ час
Редактура
450-700
РУБ
/ 1800 знаков



