задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
23512

Переводчик Рыжко Виктор Александрович

864
Свободен
Дата регистрации: 6 февраля, 2020 г.
Мужской
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Договоры и контракты, Технический, Игры, Азартные игры, видеоигры, Музыка, Перевод личных документов, Политика, Юриспруденция: контракты)
 
Стаж работы: 
1 год
Родной язык: 
Русский
Украинский
Иностранные языки:
Английский
Русский
Украинский
 
Фрилансер
 
Образование: 
Университет имени Альфреда Нобеля в 2018 (бакалавр),2020 (магистр) году. Специальность филология образовательно профессиональная программа Перевод (английский) степень высшей квалификации: магистр
Возраст: 
31 год
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Семь человек погибло в Гаити и Доминиканской Республике, США готовятся к шторму и чрезвычайное положение было объявлено во Флориде, Джорджии и Южной Каролине.
Сэм Джонс и Ники Вулф
Среда, 5 октября 2016 год. 10.53 (Британское летнее время)
На Кубу обрушился самый сильный ураган за последнее десятилетие, после чего прошелся по Гаити и Доминиканской Республике, как минимум 7 человек уже погибли.
Соединенные Штаты сейчас готовятся к противодействию шторма и в трех штатах - во Флориде, Джорджии и Южной Каролине, было объявлено чрезвычайное положение.
Губернатор Южной Каролины, Никки Хэйли объявила, что она выпустит приказ об эвакуации в среду, с тем чтобы у одного миллиона людей будет время покинуть прибережные районы, и во вторник днем губернатор Флориды Рик Скотт активизировал ( привел в боевую готовность) национальную гвардию штата. На пресс-конференции, Скотт сказал что штат должен “подготовиться к прямому удару”.
Национальный центр США по слежению за ураганам пустил в обращение предупреждение об урагане и тропическом шторме по юго-востоку Флориды в 11 вечера по восточному часовому поясу и объявил что ураган Мэтью был около 20 миль (30 км.) к северо-западу от Восточной оконечности Кубы с ветрами 130 миль в час (215 км/ч).
Национальный центр США по слежению за ураганами также предупредил жителей Кубы и Багамских островов, что ураган “скорее всего, вызовет разрушительные последствия от штормовых приливов, таких как мощные порывы ветра, проливные дожди, паводки и/или оползни. Позже, кубинские государственные средства массовой информации заявили, что юго-восточный город Сантьяго-де-Куба, второй по величине город в стране, не слабо пострадал.
Hurricane Matthew makes landfall in Cuba after ripping through Haiti

Seven feared dead in Haiti and the Dominican Republic as US braces for storm and state of emergency declared in Florida, Georgia and South Carolina
The fiercest Caribbean storm in almost a decade has made landfall in Cuba after ripping through Haiti and the Dominican Republic, with at least seven people feared dead.
The United States is now bracing for the storm’s impact and a state of emergency has been declared in three US states – Florida, Georgia and South Carolina.
South Carolina governor Nikki Haley also announced that she would issue an evacuation order on Wednesday so that one million people would have time to leave coastal areas, and Florida governor Rick Scott activated the state national guard on Tuesday afternoon. In a press conference, Scott said the state should “prepare for a direct hit”.
The US National Hurricane Center issued hurricane and tropical storm warnings for south-eastern Florida at 11pm ET and said Matthew was about 20 miles (30km) north-west of the eastern tip of Cuba with winds of 130mph (215 km/h).
The NHC also warned residents of Cuba and the Bahamas that the hurricane “is likely to produce devastating impacts from storm surge, extreme winds, heavy rains, flash floods, and/or mudslides.” Cuban state media later said that the south-eastern city of Santiago de Cuba, the second largest in the country, was not badly hit.
Поездка Синдзо Абэ к месту атаки японцев, которая спровоцировала Вторую мировую войну в Тихоокеанском регионе, сопровождается речью президента США в Хиросиме
Синдзо Абэ позже в этом месяце станет первым премьер-министром Японии, который посетил Перл Харбор, сцена разрушительного нападения японских самолетов которая произошла 75 лет назад и убила более 2400 американских военнослужащих и гражданских лиц, что повлекло за собой вступление Америки во Вторую мировую войну.
Абэ, который рассматривает посещение места уже более года, проведет переговоры с Бараком Обамой в его родном штате Гавайи с 26 на 27 декабря, через семь месяцев после того, как он стал первым действующим американским президентом, который посетил Хиросиму.
В понедельник, Абэ сказал, что он и Обама вместе посетят Перл-Харбор чтобы "успокоить души потерпевших". Я хотел бы показать миру решимость, что ужасы войны никогда не должны повториться", добавил он.
Белый дом подтвердил встречу, сказав что визит двух лидеров "продемонстрирует силу примирения, которая превратила бывших противников в самых близких союзников, объединенных общими интересами и общими ценностями".
Абэ высоко оценил обращение Обамы к Хиросиме в конце мая, перед тем как был воздвигнут памятник неизвестному солдату, посвященный 140 000 жертвам ядерного нападения США, 6 августа 1945 года. Слова Обамы остались “запечатленными в сердцах японских людей”, - сказал Абэ, добавив, что он намерен использовать их встречи, “чтобы отправить сообщение всему миру, что мы будем и далее укреплять и сохранять наш союз в будущем”.
Japan PM to visit Pearl Harbor with Barack Obama

Shinzo Abe’s trip to site of Japanese attack that began second world war in Pacific follows US president’s speech at Hiroshima
Shinzo Abe will later this month become the first Japanese prime minister to visit Pearl Harbor, the scene of a devastating attack by Japanese planes 75 years ago that killed more than 2,400 US servicemen and civilians and triggered America’s entry into the second world war.
Abe, who has been considering a visit to the site for more than a year, will hold talks with Barack Obama in his home state of Hawaii on 26-27 December, seven months after he became the first sitting US president to visit Hiroshima.
On Monday, Abe said he and Obama would visit Pearl Harbor together to “console the souls of the victims”. “I would like to show to the world the resolve that horrors of war should never be repeated,” he added.
The White House confirmed the meeting, saying the two leaders’ visit would “showcase the power of reconciliation that has turned former adversaries into the closest of allies, united by common interests and shared values”.
Abe praised Obama’s Hiroshima address in late May before a cenotaph to the 140,000 victims of the US nuclear attack on 6 August 1945. Obama’s words remained “etched into Japanese hearts”, Abe said, adding that he intended to use their meeting “to send a message to the world that we will further strengthen and maintain our alliance towards the future”.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
150-200
 РУБ
/ 1800 знаков
Украинский 
100-150
 РУБ
/ 1800 знаков
Русский 
100-150
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх