задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
4668
Верифицированный переводчик

Переводчик Шубин Михаил Олегович

2 470
Свободен
Дата регистрации: 4 сентября, 2015 г.
Мужской
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Договоры и контракты, Технический, География, История, Лингвистика, Перевод личных документов, Туризм, Экология)
 
Стаж работы: 
1 год
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Немецкий
 
Фрилансер
 
Программы: 
Уверенный пользователь ПК; полный пакет Microsoft
Образование: 
Бурятский Государственный Университет, Институт филологии и массовых коммуникаций ( ранее Факультет иностранных языков). Специализация " Перевод и переводоведение". Лингвист-переводчик. 2014 год
Возраст: 
32 года
О себе: 
Со школы увлекался иностранными языками, поэтому передо мной сразу же стояла цель поступить на факультет иностранных языков; после окончания школы, успешно сдав ЕГЭ, поступил на свой желанный факультет, ни капельки не жалею о сделанном мною выборе. Во время обучения в университете посещал лекции и общался с преподавателями из разных стран, набирался опыта как в устной речи, так и в практических занятиях. Выполнял задания IELTS и TOEFL. Выступал в качестве переводчика на конференции "Образование за рубежом", переводил речь представителя Канадского университета Camosun College. Также проходил 4-х недельную практику в Этнографическом музее народов Забайкалья, выступал гидом-переводчиком. Из личных качеств хотелось бы отметить: ответственность, инициативность и самостоятельность в принятии решений и умение работать и добиваться наилучшего результата в работе. НА ДАННЫЙ МОМЕНТ ПЕРЕВОДАМИ НЕ ЗАНИМАЮСЬ
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Die kulturbedingte Interferenz kommt keineswegs nur als seltenes Phänomen exotischer Völkergruppen vor, unser fernöstliches Beispiel vermuten lassen könnte, sondern ist auch in der innereuropäischen Übersetzungspraxis geradezu alltäglich. Mit authentischen Beispielen könnte man Bände füllen. So liest man auch zu Beginn des wegweisenden Buches von Hoenig/Kussmaul:
GOOD BYE IN LAKE PLACID konnte man 1976 auf einer riesigen Leuchtschrift lesen, als die Olympischen Winterspiele in Innsbruck in einer Schlussveranstaltung zu Ende gingen. Millionen von Zuschauern an den Fernsehapparaten konnten diese wahrhaft olympische Fehlleistung bewundern - von Protesten wurde nichts bekannt.
Культурнообусловленная интерференция встречается не только как редкий феномен у экзотических групп народов, предполагая наш дальневосточный пример, но и в межевропейской переводческой практике, что случается чуть ли не каждый день. Достоверными примерами можно заполнить целые тома книг. Тоже самое можно прочесть в начале новаторской книги Хёнига/Кусмауля: В 1976 году можно было прочесть "Good bye in Lake Placid" на огромной светящейся надписи, в то время как в Иннсбруке подошла к концу церемония закрытия зимних олимпийских игр. Миллионы телезрителей наблюдали за этими, по-настоящему, олимпийскими недочетами - о протестах не было ничего известно.
Бурятия - древняя и удивительная земля у Байкала. Взгляните на карту - республика бережно обнимает и, словно на ладонях, держит чашу Байкала с чистой питьевой водой, одним из главных сокровищ современного мира. Байкал занимает особое место в нашей истории, культуре, легендах и преданиях.

В Бурятии мирно сосуществуют буддизм, шаманизм, старообрядчество и православие. Огромный интерес представляет феномен бурятского ламы Даши Доржи Этигелова, нетленное тело которого сохраняется более 80 лет и культура забайкальских старообрядцев - семейских, включенная ЮНЕСКО в список духовных шедевров человечества.
Buryatia is an ancient and amazing land near Lake Baikal. Look at the map: the Republic embraces the bowl of Lake Baikal with its crystal-clear drinking water, one of the main treasures in the present-day world, as if holding it gently in its hands.
Baikal occupies a special place in our history, culture, and legends.

Buddhism, Shamanism, Old Belief and Orthodoxy coexist In Buryatia peacefully. Of great interest are the phenomenon of Dashi Dordji Etigelov, a Buryat lama, whose body has been lying for 80 years undecayed, and the culture of Trans-Baikal Old Believers – the Semeiskie community – included by the UNESCO into the World Heritage List.
В одной из отдаленных наших губерний находилось
имение Ивана Петровича Берестова. В молодости своей
служил он в гвардии, вышел в отставку в начале 1797 года,
уехал в свою деревню и с тех пор оттуда не выезжал. Он
был женат на бедной дворянке, которая умерла в родах, в
то время как он находился в отъезжем поле. Хозяйствен-
ные упражнения скоро его утешили. Он выстроил дом по
собственному плану, завел у себя суконную фабрику, ут-
роил доходы и стал почитать себя умнейшим человеком
во всем околотке, в чем не прекословили ему соседи, при-
езжавшие к нему гостить с своими семействами и собака-
ми. В будни ходил он в плисовой куртке, по праздникам
надевал сертук из сукна домашней работы; сам записывал
расход и ничего не читал, кроме Сенатских Ведомостей.

Вообще его любили, хотя и почитали гордым. Не ладил с
ним один Григорий Иванович Муромский, ближайший его
сосед. Это был настоящий русский барин. Промотав в
Москве большую часть имения своего, и на ту пору овдо-
вев, уехал он в последнюю свою деревню, где продолжал
проказничать, но уже в новом роде. Развел он английский
сад, на который тратил почти все остальные доходы. Ко-
нюхи его были одеты английскими жокеями. У дочери его
была мадам англичанка.
PEASANT GIRL.

In one of our most distant governments was situated the estate of Ivan Petrovitch Berestoff. In his youth he was in the household troops, but having quitted the army at the beginning of the year 1797. moved away to his countryside and since that time he didn’t move away from it. He got married to a poor noblewoman, who died at childbirth, while he was at outlying field. He soon found consolation in domestic occupations. He built a house on a plan of his own, established a cloth factory, triplicated the revenues and began to consider himself as a person of keen intellect in the whole neighbourhood, and in this he was not contradicted by his neighbours who came to visit him with their families and their dogs. On weekdays he wore a plush jacket, on special occasion he drew upon in a frock coat of domestic cloth; he himself wrote down the expenditures, and never read anything except “ Senate Statements”.
In general he was liked, although was considered proud. There was only one person who didn’t relate well to him, and that was his nearest neighbour – Gregory Ivanovitsch Mouromsky. That was a true Russian nobleman. After having squandered in Moscow the greater part of his estate, and at the same time having become a widower, he moved away to his last countryside, where he continued to play the rogue, but of a new kind. He laid out an English garden, on which he expended nearly the whole of his remaining revenue. His horsekeepers were dressed like English horse jokeys. His daughter had an English governess.
Дорогие дамы и господа, вашему вниманию предоставляется эвфемистическое высказывание директора зоопарка в связи с открытием Дельфинария в Крефельдском зоопарке. Он утверждает, что несмотря на выводы признанных защитников животных, новый дельфинарий является благоприятной средой обитания дельфинов, где они могли бы прожить до глубокой старости.
Но дело в том, что ни одно животное не может содержаться должным образом или находиться в неволе. Кроме того, 40% дельфинов уже погибли во время отлова и транспортировки.
Бессмысленным также является тот факт, что в дельфинарии хотят собирать научные сведения об этих чувствительных животных, так как они в неволе ведут себя настолько же естественно, как цирковые медведи на одноколесном велосипеде.
Я разочарован, что газета с такой хорошей репутацией напечатала такую одностороннюю и наивную статью!

С уважением Volker Schwarz.
Artikel "Neues Delfinarium" 17. Mai 2005.


Sehr geehrte Damen und Herren,
in Ihrem Bericht anlässlich der Eröffnung des Delfinariums im Krefelder Zoo geben Sie unreflektiert die schönfärberischen Aussprüche des Zooleiters wieder. Er behauptet gegen alle Erkenntnisse renommierter Tierschützer, das neue Delfinarium sei besonders tierfreundlich und die Delphine könnten in dieser Umgebung ein hohes Alter erreichen.
Fakt ist aber, dass kein Tier in Gefangenschaft wirklich aufrecht gehalten werden kann. Außerdem sterben 40% der für Delfinarien bestimmten Tiere schon beim Fang und während des Transports.
Unsinning ist auch, in Delfinarien wissenschaftliche Erkenntnisse über diese sensiblen Tiere sammeln zu wollen, da sie sich in Gefangenschaft etwa so natürlich verhalten wie einradfahrende Tanzbären.
Ich bin erstaunt, dass ihr renommiertes Blatt einen so einseitigen und naiven Artikel abdruckt!

Mit freundlichen Grüßen Volker Schwarz
Der ehemalige israelische Außenminister Avigdor Lieberman ist von einem Gericht in Jerusalem von Korruptionsvorwürfen freigesprochen worden. Die Richter entscheiden einstimmig, die Vorwürfe gegen den konservativen Politiker fallenzulassen. Damit ist für den Vorsitzenden der ultrarechten Partei "Unser Haus Israel" der Weg frei für eine Rückkehr auf die politische Bühne. Der 55-Jährige war im vergangenen Jahr von seinem Amt zurückgetreten, nachdem im Zusammenhang mit der Ernennung eines Botschafters der Vorwurf des Betrugs und Amtsmissbrauchs gegen ihn laut geworden war.
Суд Иерусалима оправдал бывшего израильского министра иностранных дел Авигдора Либермана, осужденного за коррупцию. Судьи единогласно решили, что отказываются от обвинений вопреки консервативной политики. Вместе с тем, для председателя правления ультраправовой партии "Израиль наш дом" открывается свободный путь для возращения на политическую арену. В возрасте 55 лет, в прошлом году, после назначения на должность посла, его отправили в отставку в связи с выдвинутыми обвинениями в мошенничестве и злоупотреблоение служебным положением.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
200-300
 РУБ
/ 1800 знаков
Немецкий 
250-400
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх