5447
Верифицированный переводчик
Переводчик Шатилова Виктория Леонидовна
1 802Свободен
Дата регистрации: 13 октября, 2015 г.
Беларусь, Минск
Женский
Специализации:
Письменные переводы (Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Юриспруденция, Бизнес и финансы, Животноводство, Интернет, электронная коммерция, Медицина: стоматология, Недвижимость, Образование, педагогика, Патенты, Психология, Розничная торговля, Строительство, Транспорт, логистика, Финансы, Экономика, Энергетика, Юриспруденция: контракты, Юриспруденция: налоги, таможня)
Стаж работы:
2 года
Родной язык:
Русский
Иностранные языки:
Английский
Фрилансер
Зарегистрирован как ИП
Программы:
Trados, Microsoft Office Package
Образование:
Белорусский государственный экономический университет, Налоги и налогообложение, 2015 г.
Возраст:
33 года
О себе:
Быстро нахожу общий язык с людьми для эффективного решения рабочих вопросов, умею самостоятельно и быстро искать нужную информацию и применять ее на практике, выдерживаю высокие эмоциональные нагрузки и сохраняю спокойствие в критических ситуациях.
Веду активный образ жизни, оптимистка, хорошее чувство юмора.
Образцы переводов
1.1. Подрядчик в течение срока действия настоящего договора обязуется разрабатывать по заданиям (Заявкам) Заказчика Программное обеспечение, которое будет соответствовать характеристикам, указанным в п. 1.2 Договора (далее по тексту — «Программное обеспечение»), а также консультировать Заказчика по вопросам использования данного Программного обеспечения, а Заказчик обязуется принимать Программное обеспечение и уплачивать Подрядчику вознаграждение за его разработку.
1.1. Contractor during the term of this contract undertakes to develop software on assignments (requests) of the customer, which will conform to characteristics specified in para. 1.2 of the Contract (hereinafter - the "Software"), as well as to advise the customer on the use of the Software and the Customer undertakes to accept software and pay a fee to the Contractor for his development.
18. The directors may from time to time make calls upon the members in respect of any moneys unpaid on their shares(whether on account of the nominal value of the shares or by way of premium) and not by the conditions of allotment thereof made payabie at fixed times, provided that no call shall
exceed one- fourth of the nominal value of the share or be payable at less than one month from the date fixed for the payment of the last preceding call, and each member shall (subject to receiving at least fourteen days' notice specifying the time or times and place of payment) pay to the company at the time or times and place so specified the amount called on his shares, A call may be revoked or postponed as the directors may determine.
exceed one- fourth of the nominal value of the share or be payable at less than one month from the date fixed for the payment of the last preceding call, and each member shall (subject to receiving at least fourteen days' notice specifying the time or times and place of payment) pay to the company at the time or times and place so specified the amount called on his shares, A call may be revoked or postponed as the directors may determine.
18. Совет директоров вправе периодически требовать от Участников внесения денежных средств, не выплаченных по их акциям (как в счет номинальной стоимости акций, так и в качестве премии), требование о выплате которых, по условиям распределения акций, не было предъявлено в установленные сроки, и каждый Участник (при условии получения уведомления по крайней мере за 14 (четырнадцать) дней с указанием срока или сроков и места платежа) должен выплатить Компании в указанные срок или сроки и в указанном месте требуемую сумму по своим акциям. Требование о внесении платежа может быть отозвано или отсрочено по решению Совета директоров
Тарифы
Письменный перевод:
Английский
2-4
USD
/ 1800 знаков



