задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
7313
Верифицированный переводчик

Переводчик Самигуллин Адель Айратович

2 534
Свободен
Дата регистрации: 23 января, 2016 г.
Мужской
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический)
Редактура
 
Стаж работы: 
5 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
Зарегистрирован как ИП
 
Образование: 
UCEDA ENGLISH SCHOOL, ORLANDO, FL 2010 - 2013 ENGLISH FIRST, г.Казань - UPPER-ADVANCED CERTIFICATE КАЗАНСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ - Преподаватель английского языка.
Возраст: 
33 года
О себе: 
Есть сертификат необходимый для нотариального заверения переводов. Перевод документов форматов AutoCAD, PDF, DOC, XLS, сканированных документов. Средняя скрость перевода: 10 учетных страниц в день. Телефон: +79674635254
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
За отчетный период 2014 г. в рамках проекта для создания положительного эмоционального фона и преодоления нарушения в эмоционально-волевой сфере для жителей патронируемого дома-интерната была приобретена сенсорная комната, которая не только способствует достижению релаксации, но и позволяет активизировать различные функции центральной нервной системы.
During the reporting period of 2014, within the framework of the project for creation of a positive emotional background and overcoming disturbances in the emotional and strong-willed sphere for residents of the patronized care home, the sensory environment room was purchased, which helps not only to promote relaxation, but also allows intensification of various functions of the central nervous system.
В это же время выясняется, что среди легионеров существовало подполье и они готовили заговор против немцев. Заговор раскрывается и многих легионеров казнят. Оставшиеся легионеры подозревают его в предательстве. Они ставят ему условие, что он должен уничтожить генерала и после этого они все совершают побег и добираются до советских войск.
At the same time the existence of the underground and the plot preparation against the Germans are revealed among legionaries. The plot is disclosed and many legionaries are executed. The remaining legionaries suspect him in betrayal. They make it a condition that he has to liquidate the General, thereafter all of them will escape and reach the Soviet troops.
Мероприятия по пожарной безопасности.

Общие требования
В каждой смене приказом назначить ответственного за противопожарную безопасность.
Площадку строительства обеспечить первичными средствами пожаротушения (ящик с песком 0,5 м3 – 1 шт., ведро - 1 шт, лопата штыковая - 1 шт., лопата совковая - 1 шт., огнетушитель 10л - 2 шт., лом - 1 шт., ведро - 1 шт.)
Огнетушители, ящики бля песка, бочки бля воды, ведра, щиты или шкафы для инвентаря, ручки для лопат, футляры для кошм окрасить в красный цвет.
Сгораемые материалы (древесностружечные плиты, фанера, лесоматериалы, рубероид и т.д.) доставлять на рабочие места в количестве, не превышающем сменной потребности.
Сгораемые материалы на открытых площадках размещать в штабелях площадью не более 100 м2. Разрывы между штабелями и строящимися подсобными зданиями, помещениями надлежит принимать согласно СНиП 12-03-2001, а проходы между штабелями (стеллажами) организовать шириной не менее 1 м.
Fire safety measures.

General requirements
Person responsible for fire safety must be assigned at each shift.
The construction site must have primary firefighting means (sand box 0,5 m3 – 1 piece, bucket - 1 piece, spade - 1 piece, shovel- 1 piece, fire extinguisher 10 liters - 2 pieces, crowbar - 1 piece)
Fire extinguishers, sand boxes, water barrels, buckets, boards or cabinets for equipment, shovel handles, fire blanket cases must be painted red.
Combustible materials (wood chip boards, plywood, wood products, rubberoid, etc.) must be delivered to workplaces in the quantity needed for one shift.
Combustible materials in open areas must be placed in piles with the area of no more than 100 sq.m. Distance between piles and accessory buildings or rooms under construction must be in accordance with SNiP 12-03-2001, and passways between piles (racks) must be not less than 1 m wide.
В данном проекте применяется метод структурной обратной засыпки. Для обратной засыпки можно использовать грунты связные (содержание глинистых частиц более 12%), либо несвязные с содержанием глинистых частиц менее 3%. В зависимости от применяемого грунта, его можно доувлажнить в местах разработки (связный грунт), несвязный грунт доувлажнить в отсыпаемом слое.
Для обратной засыпки применять ранее разработанный местный грунт.
Выполненные работы по засыпке пазух котлована и уплотнению грунта необходимо предъявить авторскому и техническому надзорам и составить акт на скрытые работы.
Для обратной засыпки недопустимо использовать тяжёлые и пластичные глины, а так же грунты, содержащие органические и растворимые включения более 5% по весу. Грунт обратной засыпки должен быть послойно уплотнён до коэффициента уплотнения не ниже 0.97. При производстве работ обязателен тщательный лабораторный контроль над качеством уплотнения, что должно подтверждаться актами на скрытые работы.
In this plan structural backfill is used. It is possible to use cohesive soils (more than 12% clay particle content) or non-cohesive soils (less than 3%clay particle content)for the backfill. Cohesive soils can be moistened at working sites, non-cohesive soils can be moistened at filled layers.
For backfill all excavated local soil must be used.
Executed works of backfill and earth compaction of foundation pit hollows must be submitted to field and technical supervision, and a hidden works acceptance certificate must be drawn.
It is unacceptable to use heavy and foul clays, and soils containing organic and soluble components of more than 5% by weight. Backfill soil must be compacted in layers until the compaction degree becomes not less than 0.97. Careful laboratory testing of compacting quality must be carried out, and confirmed in hidden works acceptance certificates.
Ситуация с ликвидностью у банков РФ по итогам 2014 года остается напряженной Задолженность банков по кредитам, депозитам и прочим привлеченным средствам, полученным от Банка России, а также по депозитам и прочим привлеченным средствам Минфина России на конец 2014 года достигла 10,3 трлн руб., увеличившись за год на 5,4 трлн. руб. В условиях сложной экономической ситуации 2014 года ЦБ РФ выполнял роль кредитора последней инстанции. Доля привлеченных средств, полученных кредитными организациями от Банка России, на 1 января 2015 года составила 12% от пассивов против 7,7% на начало 2014 года.
Following the results of 2014, the situation with the liquidity of the banks of the Russian Federation remains intense. The Debt of the banks on the credits, deposits, and other raised funds received from the Bank of Russia, and also from deposits and other raised funds of the Ministry of Finance of the Russian Federation for the end of 2014, reached the amount of 10,3 trillion rub, having increased in a year by 5,4 trillion rub. In the conditions of the difficult economic situation of 2014, the Central Bank of the Russian Federation acted as the creditor of final instance. The share of the raised funds received by credit organizations from the Bank of Russia for January 1, 2015 was 12% of liabilities against 7,7% for the beginning of 2014.
This Agreement shall be governed by and construed under the laws of the State of Delaware. This Agreement represents the entire understanding between the parties and supersedes all previous representations, understandings or agreements, oral or written, between the parties with respect to the subject matter of the Agreement. Jonathan Calmus reserves the right to amend this Agreement at any time with notice. If any provision of this Agreement is invalid or contravenes Delaware law, such provision shall be deemed not to be part of this Agreement and shall not affect the validity or enforceability of the remaining provisions. This Agreement may be executed by the Company and Contractor and transmitted by email and will be for all purposes effective as if the Company and Contractor executed and delivered one original Agreement.
Настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законами штата Делавэр. Настоящий Договор представляет собой полное понимание между сторонами и заменяет собой все предыдущие заявления, разъяснения или договоренности, устные или письменные, между сторонами в отношении основных положений настоящего Договора. Компания оставляет за собой право вносить поправки в настоящий Договор в любое время после предварительного уведомления. Если какое-либо из положений настоящего Договора является недействительным или противоречащим законодательству штата Делавэр, такое положение не будет считаться частью данного Договора и не будет влиять на действительность и применимость остальных положений. Настоящий Договор может быть заключен между компанией “Jonathan Calmus” и Подрядчиком и передан по электронной почте, и будет иметь силу для любых целей, так как если бы Компания и Подрядчик подписали и вручили один оригинал Договора.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
300-300
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
150-150
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх