9892
Переводчик Свитачева Елизавета Сергеевна
726Свободен
Дата регистрации: 14 июня, 2016 г.
Украина, Днепропетровск
Женский
Специализации:
Устные переводы (Синхронный перевод, Последовательный перевод, Гид-переводчик)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический)
Редактура
Стаж работы:
8 лет
Родной язык:
Русский
Иностранные языки:
Английский
Французский
Фрилансер
Образование:
Высшее - специалист, филолог, переводчик (английский и французский языки)
Высшее - магистр, филолог, преподаватель английского языка и литературы
Возраст:
34 года
О себе:
Порядочная. Владею собственным бизнесом, потому не занимаюсь аферами, мне это не интересно. Ценю свое и ваше время. Заинтересована в быстром и качественном выполнении вашего заказа.
Образцы переводов
Стаття присвячена проблемам визначення сучасних тенденцій в еволюції людського капіталу в Україні. Автором зроблена спроба викласти своє розуміння і трактування поняття «людський капітал» в світлі сучасних тенденцій та на основі останніх наукових досліджень. В статті досліджені тенденції глобалізації і національної ідентифікації. Розглянуто зв'язок «Революції Гідності» як «вибуху національної ідентичності» та шляху людського капіталу до «акме» як найвищої точки розвитку.
На думку автора, термін «людський капітал» втрачає економічний детермінізм. Сучасне бачення цього терміну полягає в його уособленні з активними, ініціативними, свідомими громадянами з креативним, інноваційним мисленням, духом підприємництва, здатних впевнено почуватися в змінних умовах та нести відповідальність за впроваджену діяльність. Одним з найголовніших тверджень в статті є те, що акцент з вивчення соціальної організації людства має бути перенесений на вивчення людської особистості.
На думку автора, термін «людський капітал» втрачає економічний детермінізм. Сучасне бачення цього терміну полягає в його уособленні з активними, ініціативними, свідомими громадянами з креативним, інноваційним мисленням, духом підприємництва, здатних впевнено почуватися в змінних умовах та нести відповідальність за впроваджену діяльність. Одним з найголовніших тверджень в статті є те, що акцент з вивчення соціальної організації людства має бути перенесений на вивчення людської особистості.
This article is devoted to the problems of determining the current trends in the evolution of the human fund in Ukraine. The author attempts to put their understanding and interpretation of the concept of "the human fund" in light of current trends and on what is based on the latest scientific research. The trends of globalization and national identity have been researched in the article. The connection of "The Revolution of Dignity" as "an explosion of national identity" and the way how the human fund has reached its "acme" as the highest point of development have been considered.
According to the author, the term "the human fund" is losing its economic determinism. The modern vision of this term lies in its personification with the active, initiative and conscious citizens with their creative, innovative thinking, entrepreneurial spirit, who are able to feel confident in variable conditions and be responsible for the embedded work. One of the most important statements in the article is that the emphasis that lies on studying the human social organization should be shifted to the study of the human personality.
According to the author, the term "the human fund" is losing its economic determinism. The modern vision of this term lies in its personification with the active, initiative and conscious citizens with their creative, innovative thinking, entrepreneurial spirit, who are able to feel confident in variable conditions and be responsible for the embedded work. One of the most important statements in the article is that the emphasis that lies on studying the human social organization should be shifted to the study of the human personality.
18.11.2015 г. между ООО «***» и *** был заключен Договор на поставку № 197, в соответствии с которым Продавец обязался передать в собственность Покупателю, а Покупатель принять в собственность и оплатить спортивное игровое оборудование для обустройства детских площадок, а также зон отдыха (в дальнейшем именуемое «Товар»), в соответствии со спецификациями, которые являются неотъемлемой частью основного договора.
18/11/2015, entre "***"et *** a été engagée pour fournir le numéro 197, selon lequel le Vendeur est obligé de transférer à l'Acheteur et l'Acheteur doit accepter et payer pour la propriété d'un équipement de jeux de sport pour arrangement des terrains de jeux et aires de loisirs (ci-après dénommés «Produit») conformément aux spécifications, qui font une partie intégrante du contrat principal.
Тарифы
Письменный перевод:
Английский
3-5
USD
/ 1800 знаков
Французский
3-5
USD
/ 1800 знаков
Устный перевод
10-20
USD
/ час
Редактура
1-3
USD
/ 1800 знаков