задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
24298

Переводчик Буробина Светлана Борисовна

902
Свободен
Дата регистрации: 1 апреля, 2020 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Бизнес и финансы, История, Маркетинг, Менеджмент, Социология)
Аудиовизуальный перевод
 
Стаж работы: 
3 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Программы: 
SmartCat, Aegisub
Образование: 
- Южно-Уральский Государственный Университет Международный факультет, Международные отношения, 2016 - Южно-Уральский государственный университет (Национальный исследовательский университет), Челябинск Международный факультет, Перевод и переводоведение, 2016 - Субтитрирование Школа аудиовизуального перевода RuFilms, 2018
Возраст: 
31 год
О себе: 
Ответственная, энергичная, трудолюбивая, стрессоустойчивая, умею расставлять приоритеты в работе. - Делаю переводы и субтитры к TEDTalks; - Опыт работы переводчиком-фрилансером; - Опыт работы репетитором английского языка; - Участник программы Work&Travel USA 2015 г.; - Опытный пользователь ПК; - Опыт работы в программе SmartCat.
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
MARIE
France, 1944
In the predawn stillness there was a scratching sound outside the shed. Marie sat up, terrified and exhausted. She had spent the night half sitting, half lying against a rough wooden wall.
Her bones ached from the cold, hard ground, and there was a wet spot on the seat of her dress where the dampness of the earth had soaked through.
The noise came again, like the rustling of deer that poked at the garden each summer she and her mother had spent outside Concarneau when she was a girl. This was not a deer, though; the footsteps were heavier, crushing twigs beneath them. Marie leaped to her feet, imagining a German on the other side of the door. She tried to remember from her training what to do. Her skin prickled.
But then a key turned in the lock and the door opened. It was the tall, angry man who had brought her the previous night. Marie smoothed her skirt, embarrassed at how the shed reeked now from the spot in the corner where she had tried discreetly to use the ground as a toilet. She hadn’t wanted to, but with the door locked and no facilities, there really hadn’t been a choice.
The man did not speak, but gestured for her to follow. She obeyed, working her dishwater-blond hair into a low knot as she stepped from the shed. Her mouth was sour and her stomach gnarled with hunger. Outside the sky was pink at the orizon, the air damp. Since he had brought her to the shed in the middle of the night, she couldn’t have been there for more than a few hours. But the time waiting and worrying about when he would come back and what she would do if he did not had seemed like much longer.
Мари
Франция, 1944
Снаружи в предрассветной тишине послышалось шуршание. Мари резко села, испуганная и истощенная. Эту ночь она провела в сарае, полусидя, прислонившись к шершавой деревянной стене. Она долго сидела на холодной, твердой земле, и теперь ее кости ныли, а на платье было мокрое пятно там, где сырость земли впиталась в него.
Снова послышался шум. Он напомнил ей шорох осторожно пробирающихся по саду оленей. Когда она была еще маленькой девочкой, они с матерью каждое лето проводили недалеко от Конкарно и часто их там видели. Но это был не олень: шаги были тяжелее, слышался хруст ломающихся веток. Мари вскочила на ноги, представив за дверью немца. Она попыталась вспомнить, чему ее обучали. По коже пробежал холодок.
Но тут в замке повернулся ключ, и дверь открылась. В проеме стоял тот же высокий, сердитый мужчина, который привел ее сюда прошлой ночью. Мари в смущении разгладила юбку. Из угла сарая, который она пыталась незаметно использовать как туалет, шел неприятный запах. Она не хотела этого делать, но у нее едва ли был выбор, поскольку дверь была заперта и внутри не было удобств.
Мужчина молчаливым жестом пригласил ее следовать за ним. Она подчинилась. Выйдя из сарая, она собрала свои мышиного цвета волосы в пучок. Во рту был кислый привкус, а живот скрутило от голода. Небо над горизонтом было розовым, воздух был влажным. Скорее всего, прошло лишь несколько часов с того момента, как он посреди ночи привел ее в сарай. Но из-за ожидания и переживаний о том, когда он вернется и что она будет делать, если он не вернется, ей казалось, что прошло намного больше времени.
Банки, вынужденные с нуля собирать витрину данных под МСФО (IFRS) 9, должны были оперативно решать вопросы с качеством данных. Типовым пожеланием многих банков стало наличие интерфейса корректировок входных данных. В долгосрочной перспективе с точки зрения IT-инфраструктуры более правильное решение - введение набора правил-индикаторов проверки качества данных для автоматического обнаружения некорректных записей и последующее исправление их в системах-источниках. Временным решением проблемы с качеством данных является настройка реестра бизнес-правил по исправлению проблемных записей. Данный подход позволит банку обеспечить воспроизводимость результатов расчета за прошедшие даты, а также должную степень аудируемости расчетов.
Banks that were urgently required to build a data mart for IFRS 9 from scratch had to quickly resolve issues with data quality. A typical request of many banks was to have an interface for input data adjustments. In the long term from the IT infrastructure perspective a better solution is to introduce a set of rules-indicators to check data quality for automatic detection of incorrect records with their subsequent correction in the source systems. A temporary solution to the data quality problem is to configure the business rules registry to fix problematic entries. This approach will allow a bank to ensure the reproducibility of the calculation results for the past dates, as well as the proper degree of calculations auditability.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
300-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх