5569
Переводчик Сурта Юлия Александровна
804Свободен
Дата регистрации: 20 октября, 2015 г.
Беларусь, Минск
Женский
Специализации:
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Художественный, Договоры и контракты, Юриспруденция, Автотранспорт, Реклама, Юриспруденция: контракты, Юриспруденция: налоги, таможня, Юриспруденция: патенты, авторское право)
Редактура
Стаж работы:
4 года
Родной язык:
Русский
Белорусский
Иностранные языки:
Английский
Фрилансер
Программы:
Microsoft office, trados
Образование:
юридический факультет БГУ (2014-2018)
Возраст:
28 лет
О себе:
в 2015 году сдала IELTS (уровень С1)
Образцы переводов
1.1. Переработчик принимает на себя обязательства оказывать услуги по изготовлению продукции, именуемой в дальнейшем Товаром, в рамках специализации собственного предприятия по технически обоснованным нормам расхода сырья, согласно заявке, из поставляемых Заказчиком давальческих изделий, именуемых в дальнейшем Заготовкой, а Заказчик обязуется оплатить данные услуги.
1.2. Стороны согласовывают сроки оказания услуг и поставки Товара.
1.3. Товар, произведенный из сырья Заказчика, является его собственностью.
1.4. Настоящий договор предусматривает оказание услуг по переработке Заготовки ориентировочно в количестве до 200 тонн.
1.2. Стороны согласовывают сроки оказания услуг и поставки Товара.
1.3. Товар, произведенный из сырья Заказчика, является его собственностью.
1.4. Настоящий договор предусматривает оказание услуг по переработке Заготовки ориентировочно в количестве до 200 тонн.
1.1. The Recycler assumes the obligations to render services of product manufacturing (hereinafter – Goods) within specialization of its company according to the technically sound norms of consumption of raw materials, in obedience to an application, from tolling products supplied by the Customer (hereinafter – the Billet). The Customer is obliged to pay the services.
1.2. The Parties agree terms of rendering services and supply of the Goods.
1.3. The Goods made from Customer’s raw materials is referred to his ownership.
1.4. The present contract provides rendering services of recycling the Billet in amount of approximately under 200 tons.
1.2. The Parties agree terms of rendering services and supply of the Goods.
1.3. The Goods made from Customer’s raw materials is referred to his ownership.
1.4. The present contract provides rendering services of recycling the Billet in amount of approximately under 200 tons.
Bankruptcy is a legal status of a person or other entity that cannot repay the debts it owes to creditors. In most jurisdictions, bankruptcy is imposed by a court order, often initiated by the debtor.
Bankruptcy is not the only legal status that an insolvent person or other entity may have, and the term bankruptcy is therefore not a synonym for insolvency. In some countries, including the United Kingdom, bankruptcy is limited to individuals, and other forms of insolvency proceedings are applied to companies. In France, the cognate French word banqueroute is used solely for cases of fraudulent bankruptcy, whereas the term faillite (cognate of "failure") is used for bankruptcy in accordance with the law.
Bankruptcy is not the only legal status that an insolvent person or other entity may have, and the term bankruptcy is therefore not a synonym for insolvency. In some countries, including the United Kingdom, bankruptcy is limited to individuals, and other forms of insolvency proceedings are applied to companies. In France, the cognate French word banqueroute is used solely for cases of fraudulent bankruptcy, whereas the term faillite (cognate of "failure") is used for bankruptcy in accordance with the law.
Банкротством признается легальный статус физического или юридического лица, при котором оно не в состоянии исполнить свои денежные обязательства перед кредиторами. Лицо может быть объявлено банкротом только судом, часто по инициативе самого должника.
Понятие банкротства не сводится лишь к понятию неплатежеспособности. Таким образом, эти два термина не являются синонимами. В некоторых странах, включая США, понятие банкротства применимо только к физическим лицам. В то же время существуют иные формы неплатежеспособности, которые относятся к компаниям. Во Франции французское слово «banqueroute» применяется лишь к случаям умышленного противоправного доведения до банкротства. “Легальное” банкротство же обозначается словом “faillite” (от английского слова "failure" – неудача).
Понятие банкротства не сводится лишь к понятию неплатежеспособности. Таким образом, эти два термина не являются синонимами. В некоторых странах, включая США, понятие банкротства применимо только к физическим лицам. В то же время существуют иные формы неплатежеспособности, которые относятся к компаниям. Во Франции французское слово «banqueroute» применяется лишь к случаям умышленного противоправного доведения до банкротства. “Легальное” банкротство же обозначается словом “faillite” (от английского слова "failure" – неудача).
Тарифы
Письменный перевод:
Английский
160
РУБ
/ 1800 знаков
Редактура
130
РУБ
/ 1800 знаков