задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
4513

Переводчик Степанец Сергей Владимирович

852
Свободен
Дата регистрации: 27 августа, 2015 г.
Мужской
 
Специализации: 
Письменные переводы (Политический, Художественный, Договоры и контракты, Юриспруденция, География, Еда и напитки, Искусство / литература, История, Кино и ТВ, Кулинария, Мебель, Музыка, Психология, Реклама, Юриспруденция: контракты)
 
Стаж работы: 
1 год
Родной язык: 
Русский
Украинский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Программы: 
 владею операционной системой Windows: Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), Fine Reader, Internet Explorer, Opera, Mozilla Firefox, Chrome.
Образование: 
1999- 2010 гг. - Коростышевская ООШ I-III ступеней №3. 2010 - 2015 гг. - Высшее образование: Учебно-научный институт иностранной филологии Житомирского государственного университета имени Ивана Франко; специальность «7.02030304. Перевод »; дневная форма обучения. Получил образовательно-квалификационный уровень «Специалист».
Возраст: 
33 года
О себе: 
 свободно владею украинским, русским, английским языками;  имею достаточный опыт письменных переводов;  владею немецким языком на среднем уровне (разговорный, письменный, чтение);  коммуникабельный, быстро учусь, могу много и интенсивно работать;  внимательный и ответственный, готов к сотрудничеству.
Контакты: 
serhiy_stepanets
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
С 1997 года ЛУКОЙЛ активно развивает сектор нефтехимии с целью увеличения доли продукции с высокой добавленной стоимостью и снижения зависимости от изменчивой конъюнктуры на мировом рынке нефти.
Сегодня ЛУКОЙЛ — компания, имеющая крупнейший нефтехимический сектор в России и Восточной Европе, — удовлетворяет значительную часть внутрироссийского спроса на ряд химических товаров, одновременно являясь крупным экспортером химической продукции более чем в 50 стран мира, включая страны Европы, Азии, Африки и Америки.
В настоящее время Компания занимает ведущее место в нефтехимической отрасли России, стран СНГ и всей Восточной Европы, являясь:
- крупнейшим в Восточной Европе производителем олефинов (суммарные мощности - более 1 млн т/год);
- крупнейшим в Восточной Европе производителем полиэтилена (суммарные мощности - 480 тыс. т/год);
- крупнейшим в Восточной Европе и единственным в России производителем нитрила акриловой кислоты (НАК) - сырья для производства синтетических волокон (по мощности - 4-ое место в Европе);
- владельцем крупнейшего в Европе завода винилхлорида-мономера (мощность - 370 тыс. т/год);
- единственным в России производителем полиакрилнитрилового волокна;
- крупнейшим в России производителем метилметаакрилата (ММА).
Since 1997 LUKOIL is rapidly developing the petrochemical sector for the purpose of increasing the interests of production with higher value added and reducing the dependence on the volatile condition in the world oil market.
Nowadays LUKOIL is a company that has the largest petrochemical sector in Russia and Eastern Europe, meets a significant portion of domestic demand for a range of chemicals and consequently is a major exporter of chemicals to more than 50 countries, including countries in Europe, Asia, Africa and America.
The Company currently holds a leading position in the petrochemical industry in Russia, the CIS and the whole Eastern Europe, as:
- the largest producer of olefins in Eastern Europe (total capacity - more than 1 million tons a year);
- the largest producer of polyethylene in Eastern Europe (total capacity - 480 thousand tons a year);
- the largest in Eastern Europe and the only Russian producer of acrylonitrile - the raw material for the production of synthetic fibers ( the 4th place in Europe for capacity);
- the owner of Europe's largest vinylchloride monomer plant (capacity - 370 thousand tons a year);
- the only producer of polyacrylnitrile(PAN) fibers in Russia;
- the largest producer of methyl methacrylate (MMA) in Russia.
LEASE AGREEMENT
…/…/ 2015


“………………………. Ltd. Co., acting through its legal representative …………………, in his capacity as the executive director pursuant to the Company’s Articles of Association (hereinafter referred to as the “Landlord”) on the one hand, _______________Limited Company, acting through its legal representative___________, in his capacity as the director pursuant to the ________(hereinafter referred to as the “Tenant”) on the other hand have concluded this Agreement under the following terms and conditions.

• Administrator of the Mall shall mean physical person or legal entity, chosen and authorized by the Owner of the Shopping Centre to manage and operate the Shopping Centre, including the parking.
• Common Areas shall mean any areas of the Shopping Centre and of the plot of land the latter has been constructed on, excluding the leasable area, the technical and administrative Area, which areas may be used in accordance with the provisions of this Lease Agreement by the Landlord, the Tenant and all clients of the Mall.
• Day shall mean working days if it is not mentioned different in the articles.
• Decoration Works shall mean the works that have to be performed in 90 calendar days by the Tenant upon handover of the Leased Area in strict compliance with the rules and deadlines set out in Art. ……, in order to achieve a fully operational condition of the Leased Area.
• Delivery Date of Leased Area shall mean the date of the handover of the Leased Area from the Landlord to the Tenant in a shell & core condition in accordance with the procedure, set out in Art. ......
• Delivery Date of Warehouse area shall mean the same date of the handover of the Leased Area from the Landlord to the Tenant.
• Fixed Rent shall mean the fixed amount of the rent, due by the Tenant, determined in Art. …. including all common expense, utilities, marketing fee and any other payment regarding this lease agreement.
• Evacuation Period shall mean 20 (twenty) calendar days beginning from the termination date or the last day of the end of the Lease Period.
ДОГОВОР АРЕНДЫ
... / ... / 2015


"ТОО ..........................., действуя через своего законного представителя ....................., в качестве исполнительного директора в соответствии с Уставом компании (далее "Арендодатель"), с одной стороны, _______________ООО, действуя через своего законного представителя ___________, в качестве директора в соответствии с ________ (далее "Арендатор"), с другой стороны, заключили настоящий Договор в соответствии со следующими положениями и условиями.

• Администратор Торгового центра - это физическое или юридическое лицо, выбранное и уполномоченное Владельцем Торгового центра для управления и эксплуатации Торгового центра, в том числе парковки.
• Места общего пользования - какая-либо территория Торгового центра или земельный участок, на котором Торговый центр был построен, за исключением арендуемой площади, техническая и административная Территория, площадь которой может быть использована в соответствии с положениями настоящего Договора аренды Арендодателем, Арендатором и всеми клиентами Торгового центра.
• День - рабочие дни, если иное не обозначено в статьях настоящего Договора.
• Отделочные работы - работы, которые должны быть выполнены в течение 90 календарных дней Арендатором с момента передачи Арендуемой площади в строгом соответствии с правилами и сроками, установленными в статье ......, с целью достижения полного рабочего состояния Арендуемой площади.
• Дата получения Арендуемой площади - дата передачи Арендованной площади от Арендодателя к Арендатору в состоянии «без отделки» в соответствии с процедурой, изложенной, в статье ......
• Дата получения Складской площади - та же дата передачи Арендуемой Площади от Арендодателя к Арендатору.

• Фиксированная арендная плата - фиксированная сумма арендной платы, которую должен оплатить Арендатор, определяется в статье .... , в том числе, расходы по обслуживанию мест общего пользования, коммунальные услуги, комиссионные и любые другие платежи в отношении данного Договора аренды.
• Срок эвакуации - 20 (двадцать) календарных дней, начиная с даты прекращения или в последний день окончания Срока аренды.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
100-150
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх