задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
2999
Верифицированный переводчик

Переводчик Фомин Сергей Александрович

2 152
Свободен
Дата регистрации: 19 июня, 2015 г.
Мужской
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Экономический, Договоры и контракты)
 
Стаж работы: 
15 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Испанский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Office, правовые базы данных
Образование: 
2009 г. Российский государственный гуманитарный университет, Москва Перевод и переводоведение/переводчик, лингвист 2005 г. Московскийгосударственный университет геодезии и картографии (МИИГАиК), Москва юридическийфакультет/юриспруденция, юрист
Возраст: 
41 год
О себе: 
Профессиональные качества: Осмысленныйперевод профильных документов с пониманием юридических и фактических действий, стоящих за правовыми формулировками. Знание основ законодательства РФ и правовой системы европейских государств‚ уверенное владение правовой терминологией на русском и английском языках‚ высокая скорость печати на русском и английском языках‚ владение слепым десятипальцевым методом печати, высокая скорость перевода‚ грамотная речь
Контакты: 
fomin-s
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1. Общество с ограниченной ответственностью «***» (далее по тексту «Общество») является юридическим лицом, учрежденным:
Акционерным обществом «*** С.П.А», образованным в соответствии с законодательством Республики Италия, зарегистрированным 19 февраля 1996 г. в Реестре предприятий Генуи код и регистрационный номер налогоплательщика ***, адрес местонахождения: ***, Республика Италия (далее по тексту - *** С.П.А.).
Общество осуществляет деятельность на основании Гражданского кодекса РФ, Федерального закона «Об обществах с ограниченной ответственностью» (далее по тексту - «Закон»), другого действующего законодательства и настоящего Устава.
1.2. Общество приобретает права юридического лица с момента его государственной регистрации.
1.3. Полное фирменное наименование Общества:
• на русском языке: Общество с ограниченной ответственностью «***» и
• на английском языке: *** Limited Liability Company.
1.4. Сокращенное фирменное наименование Общества:
• на русском языке: ООО «***» и
• на английском языке: *** LLC.
1.5. Место нахождения Общества: ***
1.6. Участниками Общества могут быть граждане и юридические лица. Число участников Общества не должно быть более 50 (пятидесяти). Участники Общества не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью Общества, в пределах стоимости принадлежащих им долей. Участники Общества, не полностью оплатившие доли, несут солидарную ответственность по обязательствам Общества в пределах стоимости неоплаченной части принадлежащих им долей в Уставном капитале Общества.
1.7. Общество считается созданным как юридическое лицо с момента его государственной регистрации. Общество создается на неопределенный срок.
1.8. Общество вправе в установленном порядке открывать банковские счета на территории Российской Федерации и за ее пределами.
1.9. Общество имеет круглую печать, содержащую его полное фирменное наименование на русском языке и указание на место нахождения Общества. Печать Общества может содержать также фирменное наименование Общества на английском языке. Общество вправе иметь штампы и бланки со своим фирменным наименованием, собственную эмблему (логотип), а также зарегистрированный в установленном порядке товарный знак и другие средства индивидуализации.
1. GENERAL TERMS
1.1. *** Limited Liability Company (hereinafter referred to as the Company) is a legal entity incorporated by:
*** S.p.A. JSC incorporated in accordance with legislation of the Italian Republic, registered on February 19, 1996 with the Register of Enterprises of Genoa with Taxpayer Code and Registration Number ***, located at: ***, the Italian Republic (hereinafter referred to as *** S.p.A.).
The Company shall exist under the Civil Code of the Russian Federation, the Federal Law On Limited Liability Companies (hereinafter referred to as the Law), other effective legislation and these Articles.
1.2. The Company shall acquire the right of a legal entity upon state registration.
1.3. Full business name of the Company shall be as follows:
• in Russian: Общество с ограниченной ответственностью «***», and
• in English: *** Limited Liability Company.
1.4. Abbreviated business name of the Company shall be:
• in Russian: ООО «***», and
• in English: *** LLC.
1.5. Legal Address of the Company shall be situated at: ***.
1.6. The Company may have natural and legal persons as its members. The number of the Company members shall not exceed 50 (Fifty). Members of the Company shall not be liable for its obligations and the risk of their loss relating to the Company’s business shall be limited to the value of shares held by them. Liability of the Company members, to the extent that the shares in the Share Capital of the Company held by them have not been paid up to the full extent, shall be joint and several.
1.7. The Company shall be deemed incorporated upon state registration. The Company shall be incorporated without term.
1.8. The Company shall be entitled to open bank accounts within the territory of the Russian Federation and abroad in the prescribed order.
1.9. The Company shall have round seal providing its full business name in Russian and its legal address. The Company seal may also provide its business name in English. The Company shall be entitled to have stamps and letterhead papers providing its business name, company emblem (logo), as well as trademark and other brands registered in the prescribed manner.
III. STATEMENT OF ALLEGED VIOLATIONS OF THE CONVENTION AND/OR PROTOCOLS AND OF RELEVANT ARGUMENTS A. ADMISSIBILITY 1) Adoption of the right to file an individual petition 15 15.1 The Government of the Russian Federation ratified the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms on 5 May 1998, and so recognized the authority of the European Court to accept applications from individuals concerning violations of the provisions of the Convention by its agencies (according to Article 34 of the Convention). 2) Victim 15.2 Applicants 2, 3 and 4 file this application with the Court on behalf of themselves. Applicants 1 and 3 additionally file this application on behalf of their deceased relatives. 15.3 The practice of the European Court shows that not only applications from individuals whose rights as defined in the Convention have been violated by the State may be recognized as admissible, but also applications from their close relatives, from individuals who also suffered through the violation of another individual's rights, or from those interested in the termination of the violation (see X v. Federal Republic of Germany Appl. 100/55, Yearbook I (1955-1957), p. 162 (162-163)f 3) Submission regarding Article 35(1) of the Convention 15.4 The Applicants submit that this application has been filed with the European Court in accordance with the requirements of Article 35(1). The unavailability of any effective domestic remedies within Russia and/or South Ossetia 15.5 The Applicants submit that they were absolved from exhausting domestic remedies in Russia and/or South Ossetia or, in the alternative, that the purported domestic remedies were ineffective. (i) The Applicants were absolved from exhausting domestic remedies 15.6 The Applicants rely on the Court's well-established case-law, according to which, special circumstances absolving the Applicants from exhausting domestic remedies ''may be constituted by the national authorities remaining totally passive in the face of serious allegations of misconduct or infliction of harm by State agents, for example where they have failed to undertake investigations or offer assistance ".
III. ИЗЛОЖЕНИЕ ИМЕВШЕГО(ИХ) МЕСТО, ПО МНЕНИЮ ЗАЯВИТЕЛЯ(ЬНИЦЫ), НАРУШЕНИЯ(ИЙ) КОНВЕНЦИИ И/ИЛИ ПРОТОКОЛОВ К НЕЙ И ПОДТВЕРЖДАЮЩИХ АРГУМЕНТОВ
A. ПРИЕМЛЕМОСТЬ
1) Провозглашение права на подачу индивидуального заявления
15
15.1 Правительство Российской Федерации ратифицировало Европейскую конвенцию о защите прав человека и основных свобод 5 мая 1998 г. и тем самым признало право Европейского суда принимать от физических лиц жалобы, связанные с нарушением ее органами положений Конвенции (в соответствии со статьей 34 Конвенции).
2) Жертва
15.2 Заявители 2, 3 и 4 подают настоящую жалобу в Суд от своего имени. Заявители 1 и 3 подают настоящую жалобу от имени их скончавшихся родственников.
15.3 Практика Европейского суда показывает, что приемлемыми могут быть признаны не только жалобы физических лиц, права которых в соответствии с Конвенцией были нарушены Государством, но также и жалобы их близких родственников, физических лиц, которые также понесли страдания в результате нарушения прав других лиц, либо физических лиц, заинтересованных в прекращении такого нарушения (см. «X против Федеративной Республики Германия», жалоба 100/55, Ежегодник I (1955 – 1957), стр. 162 (162 – 163)).
1) Заявления относительно статьи 35(1) Конвенции
15.4 Заявители считают, что настоящая жалоба была подана Европейскому суду в соответствии с требованиями статьи 35(1).
Отсутствие каких-либо эффективных внутригосударственных средств правовой защиты в России и/или Южной Осетии
15.5 Заявители считают, что исчерпали все внутригосударственные средства правовой защиты в России и/или Южной Осетии либо, в противном случае, считают, что имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты неэффективны.
(i) Заявители исчерпали все внутригосударственные средства правовой защиты
15.6 Заявители ссылаются на общепринятый прецедент, в соответствии с которым особые обстоятельства, освобождающие Заявителей от использования всех внутригосударственных средств правовой защиты, «могут быть связаны с абсолютным бездействием государственных органов власти при грубых предполагаемых нарушениях или причинении вреда органами Государства, например, при неосуществлении ими расследования или неоказании иной помощи»
https://drive.google.com/file/d/0B0Mqyg0lV0ObVHNXd0p4Q0FmTlU/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0B0Mqyg0lV0ObdTBBa0xkN0dWZUE/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0B0Mqyg0lV0ObbWhQU1FIaUdyUEE/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0B0Mqyg0lV0ObRzFiaERFZzBmejA/view?usp=sharing
https://drive.google.com/folderview?id=0B0Mqyg0lV0ObbUNxUy1tLS15Ync&usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0B0Mqyg0lV0ObeWJ4UTdVaExyVVk/view?usp=sharing
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
200-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Испанский 
150-200
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх