задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
6797

Переводчик Родина Ольга Валерьевна

772
Свободен
Дата регистрации: 22 декабря, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Юриспруденция, Другие, Искусство / литература, История, Лингвистика, Маркетинг, Образование, педагогика, Одежда, ткани, мода, Перевод личных документов, Психология, Реклама, Связи с общественностью (PR), Туризм, Юриспруденция: контракты)
Редактура
 
Стаж работы: 
5 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Образование: 
Тульский государственный университет им. Л.Н. Толстого (факультет иностранных языков)
Возраст: 
36 лет
О себе: 
Переводчик английского языка. Перевод не является моей основной деятельностью. Но остается любимым делом! Не буду писать много текста о себе и профессионализме - все о возможностях грамотного переводчика можно прочитать в профилях моих коллег на этом сайте - не хочу повторяться. К выполнению работы подхожу ответственно, вдумчиво и с энтузиазмом. Оговоренные сроки и стоимость соблюдаю. Качество перевода и грамотность - на "отлично".
Контакты: 
 
Образцы переводов
The quality of the goods sold under the present Contract is to be in full conformity either with the state standards existing in the RF or with the technical conditions ruling at the manufacturing works and is to be confirmed by a Quality Certificate issued by the manufacturing works or by the Sellers.
The quality of the goods is to be in conformity with the requirements given in the Specifications attached to the Contract.
The goods are to be of the latest design and manufactured of first-grade materials. The Sellers on their own initiative but with the Buyers' consent or at their request are to make improvements in the design and the materials of which the goods are made taking into account the latest technical achievements in this field without any extra charges or postponement of the delivery date.
The quality of the goods is to be confirmed by a Certificate of Quality issued by the manufacturing works, or by a Letter of Guarantee of the Sellers.

The quality of meat sold under this Contract is to correspond to the technical conditions stated in Enclosure № 1 which is an integral part of this Contract and is to be confirmed by the following documents:
a) Certificate of Quality issued by a competent organization in the Sellers' country to certify that the delivered meat corresponds completely to the technical conditions of this Contract.
b) Veterinary certificate made out by a competent organization of the Sellers' country to confirm the compliance of this Contract with the veterinary conditions set forth in Enclosures Nos. 1, 2.
Each block of beef is to be wrapped in polyethylene and put in a new strong carton. The outside of each carton is to bear a stamp of the official veterinary inspection clearly stenciled in indelible paint.
The goods shall be delivered at the time stipulated in the Specification(s) attached to the present Contract.
The date of delivery shall be considered 15 August 200__.
Partial delivery shall be allowed.
The Sellers have the right to deliver the goods earlier than is stipulated in the Contract.
Качество продуктов, проданных на условиях настоящего Контракта, должно полностью соответствовать госстандартам РФ и техническим условиям производства, а также быть подтверждено Сертификатом Качества, составленным на производстве или самим Продавцом.
Качество товаров должно полностью соответствовать требованиям, указанным в инструкции, приложенной к Контракту.
Товары имеют самый современный дизайн и созданы из высококлассных материалов. Продавец по своей собственной инициативе с согласия или по просьбе Покупателя может вносить изменения в дизайн товара или материал, из которого он изготовлен, учитывая последние технические достижения в этой области и без каких-либо дополнительных затрат Покупателя или перенесения даты доставки.
Качество товаров подтверждено Сертификатом Качества, составленным на производстве, или гарантийным письмом от Продавца.

Качество мяса, проданного на условиях настоящего Контракта, соответствует техническим условиям, указанным в Приложении № 1, которое является неотъемлемой частью Контракта и подтверждено следующими документами:
a) Сертификат Качества, составленный компетентной организацией в стране Продавца, подтверждающий, что поставленное мясо полностью соответствует техническим условиям контракта.
b) Ветеринарный сертификат, составленный компетентной организацией в стране Продавца, подтверждающий соответствие данного контракта с ветеринарными требованиями, указанными далее в Приложениях 1,2.
Каждая партия мяса упакована в полиэтилен и помещена в прочную картонную коробку. Снаружи на каждую коробку нанесена пломба ветеринарной инспекции, окрашенная по трафарету стойкой несмываемой краской.
Товары будут доставлены в срок, указанный в инструкции, прилагаемой к настоящему Контракту.
Дата доставки будет утверждена 15 августа 200___г.
Частичная доставка возможна.
Продавец имеет право доставить товары раньше даты, указанной в Контракте.



■ IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
The use of any electrical appliance requires the following common sense safety rules.
Primarily there is danger of injury or death and secondly the danger of damage to the appliance. These are indicated in the text by the following two conventions:
WARNING: Danger to the person!
IMPORTANT: Damage to the appliance!
In addition we offer the following safety advice.
Location
• Always locate your appliance away from the edge of the worktop.
• Ensure that the appliance is used on a firm, flat, heat resistant surface.
• Ensure that sufficient space is left above and around all sides of your appliance to allow air to circulate.
• Do not use the appliance outdoors or near water.
• IMPORTANT: Do not use too close to curtains, draperies, walls, cupboards and other flammable materials.
WARNING: Do not use underneath cupboards.
Personal safety
• Do watch your appliance during use.
• WARNING: Do not touch the top of the appliance or other hot parts during or after use, use handles or knobs.
• WARNING: Do not insert oversize foods, metal, foil packages or utensils into the toaster.
• WARNING: Do not attempt to dislodge food when the appliance is plugged in and never insert cooking utensils into the slots.
• IMPORTANT: Do not place bread or other items on top of the slots as this may damage the appliance and creates a fire hazard.
• This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Mains lead
• The mains lead should reach from the socket to the appliance without straining the connections. Reduce the length of the excess lead by using the cord storage facility.
• Do not let the mains lead hang over the edge of the worktop where a child could reach it.
• Do not let the lead run across an open space e.g. between a low socket and table.
• Do not let the lead run across a cooker or hot area which might damage the cable.
Children
• Never allow a child to operate this appliance.
• Children are vulnerable in the kitchen particularly when unsupervised and if appliances are being used or cooking is being carried out.
■ ВАЖНЫЕ УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Использование любых электроприборов требует следующих правил безопасности.
Прежде всего, существует опасность ранения или смерти, а также опасность повреждения прибора. Эти случаи обозначены в тексте следующими двумя пунктами:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасно для человека!
ВАЖНО: Повреждение прибора!
Кроме того, мы предлагаем следующие советы по безопасности.
Расположение
• Всегда располагайте прибор вдали от края рабочей поверхности.
• Убедитесь, что прибор находится на твердой, гладкой, жаропрочной поверхности.
• Убедитесь, что над прибором и с боковых его сторон достаточно пространства для циркуляции воздуха.
• Не используйте прибор на открытом воздухе или вблизи воды.
• ВАЖНО: не используйте прибор вблизи занавесок, драпировок, стен, шкафов и других огнеопасных материалов.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не располагайте прибор на нижних полках шкафов.
Личная безопасность
• Следите за прибором во время использования.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не касайтесь крышки прибора или других горячих частей во время или после использования, используйте ручки или кнопки.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не вставляйте не подходящие по размеру продукты, металлические изделия, фольгу или посуду в тостер.
• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не пытайтесь переместить продукты, когда прибор включен, и никогда не вставляйте кухонные принадлежности в щели (слоты) прибора.
• ВАЖНО: не кладите хлеб или другие предметы поверх слотов, поскольку это может стать причиной повреждения прибора и является пожароопасным.
• Этот прибор не предназначен для использования людьми (включая детей) с нарушениями физических, сенсорных или умственных способностей, или нехваткой опыта и знаний, без наблюдения или инструкции по использованию человека, ответственного за их безопасность.
Сетевой провод
• Сетевой провод должен без натяжения доставать от гнезда розетки до прибора. Уменьшите избыточную длину провода при помощи катушки
• Не допускайте нависания сетевого провода над краем рабочей поверхности, во избежание контакта ребенка с проводом.
• Не допускайте натягивания сетевого провода над открытым пространством, например, между гнездом розетки и столом.
• Не допускайте прохождения сетевого провода через плиту или какую-либо горячую поверхность во избежание повреждения прибора.
Дети
• Никогда не позволяйте ребенку использовать прибор самостоятельно.
• Дети могут подвергнуться опасности, когда остаются на кухне без присмотра, а также во время использования прибора или процесса готовки.
КОНТРАКТ КУПЛИ-ПРОДАЖИ
№ ______ 6 сентября 2006г.

«..... Corporation Ltd.» Hong Kong, именуемая в дальнейшем «Поставщик», в лице директора ХХХХХХ , действующего на основании Устава, с одной стороны,

и XXXXXXXX,
именуемое в дальнейшем «Покупатель» в лице директора XXXXXXX, действующего на основании Устава, с другой стороны, совместно именуемые Сторонами, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:


1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

1.1. Поставщик обязуется поставить, а Покупатель обязуется оплатить и принять Товар в количестве и в соответствии с Приложениями, являющимися неотъемлемой частью настоящего Контракта, на условиях изложенных в настоящем Контракте и Приложениях.

2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА

2.1. Цены на товар устанавливаются в долларах США и понимаются на условиях поставки DES порт _____________, включая стоимость тары, упаковки и маркировки.
2.2. Ориентировочная сумма настоящего контракта составляет – XXXXXXXX США ( XXXXмиллионов) долларов США.
Стоимость каждой поставки определяется на основании Приложений, являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта и инвойсов, выставляемых Поставщиком Покупателю.
2.3. Наименование, количество, цена и сроки поставки Товара согласовываются Поставщиком и Покупателем для каждой отдельной партии, о чем подписывается соответствующее Приложение, являющиеся неотъемлемой частью настоящего контракта.
2.4. Приведенные в Приложениях цены согласованы Сторонами и не подлежат пересмотру.

3. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ

3.1. Товар будет поставлен Покупателю (или по его поручению представителю Покупателя) указанному в п. 3.8., на условиях поставки DES порт ________________, согласно ИНКОТЕРМС–2000, в соответствии с Приложениями.

3.2. Поставка товаров по настоящему контракту должна быть произведена частями в сроки, указанные в Приложениях к данному контракту и первая партия Товара должна прибыть в пункт назначения указанному в п. 3.1 не позднее 45 дней с момента получения Поставщиком предоплаты в размере 100% методом Т\Т (Telegraph Transfer).

3.3. Поставщик обязан не позднее 10 календарных дней до предполагаемой отгрузки партии Товара письменно (факсом) уведомить Покупателя о своей готовности поставить Товар, а также уведомить письменно о количестве мест, весе и габаритах каждого места.

Sales Contract
№ ______ September 6, 2006

«..... Corporation Ltd.» Hong hereinafter referred to as the "Seller" in the name of the director ХХХХХХ, operating on the basis of the Charter, on the one hand,

And XXXXXXXX,
hereinafter referred to as the "Buyer" in the name of the director XXXXXXX operating on the basis of the Charter, on the other hand, in common called Parties, have concluded the present Contract, whereby it is agreed as follows:

1.Subject of the Contract

1.1. The Sellers have sold and the Buyers have bought and accepted the Goods in full conformity and in accordance with the Specifications considered as an integral part of the present Contract on the terms stated in the present Contract and Appendices.


2. PRICE AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT

2.1. The prices for the goods are fixed in US dollars and understood to be DES___________, including the cost of packing and marking.
2.2. The rough amount of the present Contract is XXXXXXXX USA (XXXXmln) US dollars.
The cost of each delivery is defined on the basis of the Appendices considered as an integral part of the present Contract and invoices, exposed by the Seller to the Buyer.
2.3. The name, quantity, the price and terms of delivery of the Goods are coordinated by the Supplier and the Buyer for each block, whereby the corresponding Appendix is signed and considered as an integral part of the present contract.
2.4. The prices given in Appendices are coordinated by the Parties and not subject to revision.



3. TERMS OF DELIVERY

3.1. The goods will be delivered to the Buyer (or under its commission to the Buyers' Forwarding Agent) specified in item 3.8. and understood to be DES ________________, in conformity with INCOTERMS–2000, according to Appendices.

3.2. The delivery of the goods in conformity with the present contract should be made in parts in the terms specified in Appendices to the given contract and the first consignment(block) of goods should be delivered to the post of destination specified in item 3.1 not later than 45 days from the moment of the reception by the Buyer of a prepayment at a rate of 100 % by Т\Т (Telegraph Transfer).

3.3. The Seller is obliged not later than 10 calendar days before the prospective shipment of a consignment of goods to notify the Buyer by fax on the readiness to deliver the Goods, and also to notify in written form on the quantity of places, weight and dimensions of each place.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
300-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
200-400
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх