4689
Переводчик Парвин Кеани
672Свободен
Дата регистрации: 5 сентября, 2015 г.
Азербайджан, Баку
Женский
Специализации:
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Медицина)
Стаж работы:
21 год
Родной язык:
Азербайджанский
Иностранные языки:
Русский
Турецкий
Украинский
Зарегистрирован как ИП
Программы:
Windows Excel
Образование:
Бакинский Славянский Университет диплом с отличием
Возраст:
48 лет
О себе:
Парвин Визир Кеани года родилась в 1976 году в городе Баку. Выросла в благородной интеллигентной семье. В 1992 году окончила среднюю школу № 225 с английским уклоном. В том же году поступила в Азербайджанский Славянский Университет, который окончила с дипломом отличия. В 1993 году награждена дипломом Республиканского Профсоюза Молодёжи, на основе которой ей присвоена звание лауреата государственной премии по общественным наукам. С 1994 года на страницах «Независимой газеты», «Меридиана», «Вечерней газеты» опубликовались переводы политического – литературного и криминального направления. Перевела «Географическую картину мира» В.П. Максаковского, «48 законов власти» Роберта Грина. С 1998 года успешно занимается переводческой деятельностью. В 2005 году была опубликованы стихи юной поэтессы под названием «Ожидание». Она также является переводчиком книги азербайджанского народного писателя Ч. Абдуллаева, из серии Дронго, «Путь воина», "Свод Хаммурапи” и «Рассудок маньяка». В течение переводческой деятельности, сотрудничая с международным научным центром «Восток и Запад: мост между философиями», перевела цикл рассказов Ливанского писателя - философа Джебрана Халил Джебрана из книги «Буря» - «Яд, смешанный с мёдом», «Буря», «Честолюбивая фиалка», «Поэт». Парвин Визир Кеани вложила колоссальный труд в перевод художественных произведений русских и азербайджанских классиков 19-20 веков. Она перевела на русский язык книгу Б.Азиза «История отношений Азербайджана и Армении». Является соавтором романа "По велению сердца”, а также, автором десятка рассказов, фельетонов, стихов и газелей. Писательница занимается творением образцов литературы на трёх – на азербайджанских, русских и турецких языках.
Тарифы
Письменный перевод:
Турецкий
400-500
РУБ
/ 1800 знаков
Русский
250-350
РУБ
/ 1800 знаков
Украинский
300-400
РУБ
/ 1800 знаков