задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
4689

Переводчик Парвин Кеани

672
Свободен
Дата регистрации: 5 сентября, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Медицина)
 
Стаж работы: 
21 год
Родной язык: 
Азербайджанский
Иностранные языки:
Русский
Турецкий
Украинский
 
Зарегистрирован как ИП
 
Программы: 
Windows Excel
Образование: 
Бакинский Славянский Университет диплом с отличием
Возраст: 
48 лет
О себе: 
Парвин Визир Кеани года родилась в 1976 году в городе Баку. Выросла в благородной интеллигентной семье. В 1992 году окончила среднюю школу № 225 с английским уклоном. В том же году поступила в Азербайджанский Славянский Университет, который окончила с дипломом отличия. В 1993 году награждена дипломом Республиканского Профсоюза Молодёжи, на основе которой ей присвоена звание лауреата государственной премии по общественным наукам. С 1994 года на страницах «Независимой газеты», «Меридиана», «Вечерней газеты» опубликовались переводы политического – литературного и криминального направления. Перевела «Географическую картину мира» В.П. Максаковского, «48 законов власти» Роберта Грина. С 1998 года успешно занимается переводческой деятельностью. В 2005 году была опубликованы стихи юной поэтессы под названием «Ожидание». Она также является переводчиком книги азербайджанского народного писателя Ч. Абдуллаева, из серии Дронго, «Путь воина», "Свод Хаммурапи” и «Рассудок маньяка». В течение переводческой деятельности, сотрудничая с международным научным центром «Восток и Запад: мост между философиями», перевела цикл рассказов Ливанского писателя - философа Джебрана Халил Джебрана из книги «Буря» - «Яд, смешанный с мёдом», «Буря», «Честолюбивая фиалка», «Поэт». Парвин Визир Кеани вложила колоссальный труд в перевод художественных произведений русских и азербайджанских классиков 19-20 веков. Она перевела на русский язык книгу Б.Азиза «История отношений Азербайджана и Армении». Является соавтором романа "По велению сердца”, а также, автором десятка рассказов, фельетонов, стихов и газелей. Писательница занимается творением образцов литературы на трёх – на азербайджанских, русских и турецких языках.
Контакты: 
 
Тарифы

Письменный перевод: 

Турецкий 
400-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Русский 
250-350
 РУБ
/ 1800 знаков
Украинский 
300-400
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх