9745
Переводчик Григорьева Ольга Игоревна
606Свободен
Дата регистрации: 5 июня, 2016 г.
Россия, Москва
Женский
Специализации:
Устные переводы (Последовательный перевод, Гид-переводчик)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Юриспруденция, Архитектура, Вино, виноделие, Еда и напитки, Изобразительное искусство, Искусство / литература, История, Кино и ТВ, Лингвистика, Музыка, Перевод личных документов, Политика, Реклама)
Редактура
Родной язык:
Русский
Иностранные языки:
Английский
Испанский
Португальский
Образование:
МГУ имени М.В. Ломоносова, филологический факультет, 3 курс, Португальский язык и литература
Прошла стажировку в Лиссабонском университете (Universidade de Lisboa: ULISBOA), Португалия
Прошла стажировку в Университете Сан-Пауло (USP - Universidade de São Paulo), Бразилия
Возраст:
28 лет
Образцы переводов
Estávamos num bar e seus olhos de egípcia se retraíam apertados. A fumaça, pensei. Aumentavam e diminuíam até que se reduziram a dois riscos de lápis-lazúli e assim ficaram. A boca polpuda também se apertou, mesquinha. Tem boca à-toa, pensei. Artificiosamente sensual, à-toa. Mas como é que um homem como ele, um físico que estudava a estrutura das bolhas, podia amar uma mulher assim? Mistérios, eu disse e ele sorriu, nos divertíamos em dizer fragmentos de idéias, peças soltas de um jogo que jogávamos meio ao acaso, sem encaixe.
Мы были в баре. Она сидела, потупив взор, поэтому я едва ли видела ее египетские глаза. Должно быть, это из-за дыма. Они расширялись и сужались до тех пор, пока не превращались в две полоски лазурита. И оставались в таком в виде.
Она поджала свои бесполезно- пухлые губы. Они действительно никчемные, подумала я. Очень чувственные, как у актрисы, но совершенно лишенные содержания. Но как мог такой мужчина ,как он, любить женщину такого типа? Он, физик, изучающий структуру мыльного пузыря? Странно все это - сказала я, и он улыбнулся. У нас была такая игра - мы вдруг произносили вслух обрывки идей и мыслей. Участвовали мы в этом соревновании всегда по чистой случайности, мы не преследовали никаких целей и просто развлекались.
Она поджала свои бесполезно- пухлые губы. Они действительно никчемные, подумала я. Очень чувственные, как у актрисы, но совершенно лишенные содержания. Но как мог такой мужчина ,как он, любить женщину такого типа? Он, физик, изучающий структуру мыльного пузыря? Странно все это - сказала я, и он улыбнулся. У нас была такая игра - мы вдруг произносили вслух обрывки идей и мыслей. Участвовали мы в этом соревновании всегда по чистой случайности, мы не преследовали никаких целей и просто развлекались.
Felicíssimo, repeti quando no dia seguinte cedo ele telefonou para explicar. Cortei a explicação com o felicíssimo e lá do outro lado da linha senti-o rir como uma bolha de sabão seria capaz de rir. A única coisa inquietante era aquele ciúme. Mudei logo de assunto com o licoroso pressentimento de que ela ouvia na extensão, oh, o teatro. A poesia. Então ela desligou.
«Невероятно счастлив»,- повторила я, когда на следующий день рано утром он позвонил, чтобы объясниться. Я перебила его, сократив эту речь до одной фразы, и почувствовала, как на том конце трубки он засиял улыбкой мыльного пузыря. В сущности, единственной раздражающей меня вещью была ревность. У меня закралось смутное подозрение, что она слушала наш разговор по параллельной линии ,поэтому я сразу же сменила тему. Так, о чем это я, да, театр. О, поэзия, конечно. И она тут же повесила трубку.
Тарифы
Письменный перевод:
Испанский
400-500
РУБ
/ 1800 знаков
Португальский
400-600
РУБ
/ 1800 знаков
Английский
300-300
РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод
2000-2500
РУБ
/ час
Редактура
200-300
РУБ
/ 1800 знаков