задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
8863
Верифицированный переводчик

Переводчик Бродецкая Эмма Рудольфовна

2 482
Свободен
Дата регистрации: 2 апреля, 2016 г.
Женский
 
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод, Гид-переводчик, Шушутаж)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Еда и напитки, Животноводство, Зоология, Изобразительное искусство, Искусство / литература, История, Кино и ТВ, Кулинария, Лингвистика, Маркетинг, Менеджмент, Музыка, Питание, диеты, Политика, Туризм, Фольклор)
 
Стаж работы: 
5 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Office
Образование: 
Военный университет Министерства обороны РФ
Возраст: 
33 года
О себе: 
Закончила факультет "Перевод и переводоведение" в Военном университете Министерства обороны РФ. Работаю с английским постоянно. Люблю устный перевод.
Контакты: 
m...emma
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
The musical inspiration of Marco Goecke’s solo „Tué“ are the two chansons „Drouot“ and „Si d’amour à mort“ by the French singer Barbara. Goecke had been fascinated by her music for a long time, when he decided to create this solo. Barbara had strong relations to the German culture and was also interested in dance: she worked as an actress with the choreographer Maurice Béjart and as a pianist with the dancer Mikahil Baryshnikov. The melancholia of both songs has an affinity to the aestethic of Goecke’s art. His idiosyncratic and entirely new choreographic language with its extreme, extraordinarily fast and frenetic movements and ist* elaborate lighting design evokes a gloomy but at the same time magical atmosphere.
Свой сольный номер «Убитый» (Tué), Марко Гёкке создал на основе двух песен в исполнении французской певицы Барбары – «Drouot» и «Si d’amour à mort». Ее творчеством Гёкке увлечен уже давно. Барбара имеет тесные связи с немецкой культурой; кроме того, танец ей тоже интересен: она работала в качестве актрисы с Морисом Бежаром и как пианистка – с Михаилом Барышниковым. Меланхолическая тональность обеих песен близка эстетике искусства Гёкке. Его уникальный, совершенно новый хореографический язык с резкими, стремительными и неистовыми движениями в сочетании с искусной работой художника по свету создает мрачную, но, в то же время, волшебную атмосферу.
Based on the success of the first edition, we want to follow the path of presenting a wide variety of works by different choreographers in the compact 4-day-format of the festival. Last year, we managed to present works by 10 international and 3 young Russian choreographers, this year the count is at 11 international and 4 emerging Russian choreographers. Again there will be workshops as well as a specially curated dance film program, roundtable discussions and meet-the-artists events. My goal would be to ensure that the CONTEXT festival establishes itself as an annual event in the Moscow cultural calendar. This takes time, but it is important to formulate this goal right away, as it helps to generate direction, energy and focus, which are necessary when you are building something. Why are we doing this? For whom are we doing this? It is extraordinary to have an artist of Diana Vishneva's caliber to be the driving force behind such an initiative. My recommendation would be to ensure that her enthusiasm and her energy are treasured and supported, in order for the CONTEXT festival to widely spread its wings
On a very pragmatic note: I simply hope this year's festival will be well attended and warmly received by the Moscow audiences...
Вдохновленные успехом первого фестиваля, мы хотим продолжать знакомить зрителей с самыми разными по характеру работами различных хореографов, уложив все выступления в компактный 4-дневный формат. В прошлом году нам удалось представить постановки десяти зарубежных и трех молодых российских хореографов; в этом году счет увеличится: в фестивале примут участие 11 зарубежных и четыре начинающих хореографа из России. Как и в первый раз, мы организуем творческие мастерские и специальную кинопрограмму (???), круглые столы и встречи с артистами. Моя цель – сделать фестиваль «КОНТЕКСТ» ежегодным событием в культурном календаре Москвы. Конечно, на это потребуется время, но цель надо сформулировать сразу - это поможет задать верное направление и сконцентрировать силы и ресурсы, что важно, когда мы создаем нечто новое. Зачем мы это делаем? Для кого? (Так и не ответил…) Потрясающе, что движущей силой нашей инициативы стала Диана Вишнева, артистка колоссального масштаба. Я бы хотел, чтобы ее энтузиазм и энергию ценили и поддерживали - тогда фестиваль «КОНТЕКСТ» сможет расправить крылья. И еще одно, прагматическое, замечание: я надеюсь, что московская публика тепло примет нынешний фестиваль и будет активно посещать его спектакли и прочие мероприятия.
SYNOPSIS AND DIRECTOR’S STATEMENT

WHITE SHADOW is the story of Alias, a young albino boy on the run. After witnessing his father’s murder, his mother sends him away to find refuge in the city. He’s brought to the care of his uncle, Kosmos, a truck driver struggling with a few small businesses. In the city, Alias is a quick learner, selling sunglasses, DVDs and mobile phones. He is fond of his uncle’s daughter, Antoinette, although his uncle disapproves. Gradually the city becomes no different than the bush and wherever Alias travels the same rules of survival apply.

БЕЛАЯ ТЕНЬ - это история про мальчика-альбиноса по имени Элиас, который находится в бегах. После того, как мальчик свидетелем смерти собственного отца, мать решает отправить сына в город, чтобы он смог найти там убежище. В городе он живет под присмотром своего дяди по имени Космос, водителя грузовых машин, который пытается вести мелкий бизнес. Элиас очень быстро приспосабливается к жизни в городе - он начинает продавать солнечные очки, DVD и мобильные телефоны. Ему нравится дочка дяди Антуанетта, хотя дядя вовсе не в восторге от этой влюбленности. Постепенно разница между городом и селом нивелируется, Элиасу повсюду приходится следовать одним и тем же правилам выживания.
There are few Middle Eastern designers whose creations turn heads every time somebody wears them. While the region’s fashion industry is as diverse as it’s ever been, a handful of designers make it abroad. Rami Al Ali is one of the few who made it; his shows not only gather crowds in Dubai, but in the capital of fashion – Paris. We’ve caught up with the Syrian-born designer during his show at Paris Haute Couture for Autumn/Winter ‘16 season to talk business, inspiration and future plans.

You are one of the Middle Eastern designers who is loved by many, would you say that you help the region become globally known in the fashion industry?

There are great Middle Eastern designers that really do give the region the attention it deserves, such as Elie Saab and Zuhair Murad! It’s a fantastic honour for the Rami Al Ali brand to be globally known – we’ve been working extremely hard to reach this milestone and will work harder to continue and grow.

You have had regular presentations and shows in Dubai and Paris. How important is it for Middle Eastern designers to showcase in Paris?

Paris Haute Couture week is one of the biggest, most well-recognised platforms to showcase at. It is a testament to the fact that the Middle East has great talent and a well-known Middle Eastern label can be successful in that market and has garnered greater interest in this region internationally. For my label, this means I compete on a global level and cater to a growing demand from all over the world.
На территории Ближнего Востока есть только несколько дизайнеров, чьи творения привлекают так много внимания. Несмотря на то, что индустрия моды развита в этом регионе как никогда, немногие дизайнеры смогли выйти на международный уровень. Один из тех, кому это удалось, - дизайнер родом из Сирии Рами Аль Али. Его показы популярны не только в Дубае, но и в столице моды – Париже. Нам удалось поговорить с Rami Al Ali о бизнесе, вдохновении и творческих планах на показах Высокой моды в Париже Осень/Зима 2016, где он представил свои работы.

Вы и ваши работы представляете Ближний Восток, вас очень уважают и любят. Можно ли сказать, что вы помогаете ближневосточному региону стать известным в сфере моды?

На Ближнем Востоке есть выдающиеся дизайнеры, благодаря которым этот регион пользуется заслуженным вниманием, такие как Эли Сааб и Зухар Мурад. Быть известным на весь мир - это большая честь для бренда Rami Al Ali, мы упорно работали, чтобы достичь этого статуса, и будем работать еще больше, чтобы поддерживать его и расти.

У вас достаточно часто проходят показы в Дубае и Париже. Насколько важно для дизайнера с Ближнего Востока проводить показы в Париже?

Неделя моды в Париже – это одна из наиболее масштабных и узнаваемых площадок для показов. Участие в таких событиях демонстрирует талант дизайнеров Ближнего Востока и показывает то, что наши бренды могут быть успешными на рынке. Конечно же, все это привлекает международное внимание к региону. Мое же участие в таких показах означает, что я состоялся на международном уровне и моими работами интересуются по всему миру.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
850-1100
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
800-1700
РУБ
/ час
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх