30002
Верифицированный переводчик
Переводчик Чугрина Наталья Викторовна
2 012Свободен
Дата регистрации: 3 августа, 2021 г.
Россия, Люберцы
Женский
Специализации:
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Художественный, Договоры и контракты, Технический, Юриспруденция, Автотранспорт, Механика, машиностроение, Перевод личных документов, Психология, Транспорт, логистика, Электротехника, Энергетика, Юриспруденция: контракты, Юриспруденция: налоги, таможня, Юриспруденция: патенты, авторское право)
Редактура
Стаж работы:
13 лет
Родной язык:
Русский
Иностранные языки:
Английский
Китайский
Фрилансер
Программы:
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), Internet, онлайн-словари, любые поисковые системы Интернета для уточнения особенностей перевода
Образование:
Дальневосточный Государственный Университет, 2002–2008 гг. - переводчик китайского и английского языков.
Qingdao University, 2005-2006 гг. - Стажировка в Китае, г. Циндао
Возраст:
40 лет
О себе:
Осуществляю письменный перевод с английского и китайского языков на русский и наоборот.
Большой опыт перевода технической документации (электронное и электротехническое оборудование, изделия - паспорта, инструкции, акты), а также юридической документации (договоры, контракты, письма, декларации, претензии).
Опыт работы переводчиком более 13 лет.
С 2008 г. работала в компаниях, где были частые командировки заграницу - Китай, Европа, США.
Образцы переводов
1. 合同标的
1.1. 卖方同意出售供应12件XRNP-35/0,5型熔断器,买方同意购买货物并根据本合同条件支付货款。
2.货物质量
2.1. 卖方供应的货物应是新的、未被使用过的配件。
2.2. 卖方所交付的货物,必须是第三方不能根据工业产权或其它知识产权主张任何权利或要求的货物。
3.价格和付款程序
3.1. 本合同货币为美元。
3.2. 本合同总金额为4800美元。
3.3. 货物付款由买方支付到卖方银行账户上或卖方指定的账户。
3.4. 买方履行本合同付款之日期为买方账户的转账日期。付款后买方应在2个工作日内把买方加盖有银行戳记的付款凭证复印件发给卖方。
3.5. 如果卖方不能供货(非买方原因),卖方应按照买方的要求将预付款在30(三十)天内退还给买方。同时卖方将按照本合同12章节的内容支付罚款。
1.1. 卖方同意出售供应12件XRNP-35/0,5型熔断器,买方同意购买货物并根据本合同条件支付货款。
2.货物质量
2.1. 卖方供应的货物应是新的、未被使用过的配件。
2.2. 卖方所交付的货物,必须是第三方不能根据工业产权或其它知识产权主张任何权利或要求的货物。
3.价格和付款程序
3.1. 本合同货币为美元。
3.2. 本合同总金额为4800美元。
3.3. 货物付款由买方支付到卖方银行账户上或卖方指定的账户。
3.4. 买方履行本合同付款之日期为买方账户的转账日期。付款后买方应在2个工作日内把买方加盖有银行戳记的付款凭证复印件发给卖方。
3.5. 如果卖方不能供货(非买方原因),卖方应按照买方的要求将预付款在30(三十)天内退还给买方。同时卖方将按照本合同12章节的内容支付罚款。
1.1. Продавец обязуется поставить, продать (передать в собственность) Покупателю Плавкие предохранители XRNP-35/0,5 в количестве 12 шт, а Покупатель обязуется принять и оплатить Товар на условиях настоящего Контракта.
2. КАЧЕСТВО ТОВАРА
2.1. Товар, поставляемый Продавцом, должен быть новым и не бывшим в употреблении.
2.2 Продавец обязан поставить Товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, включая основанные на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности.
3. ЦЕНА И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
3.1. В качестве валюты платежа для операций по настоящему Контракту используется доллар США.
3.2. Стоимость Товара составляет 4 800 долларов США.
3.3. Оплата Контракта производится Покупателем путем перевода денежных средств на банковский счет Продавца или на указанный Продавцом счет.
3.4. Датой выполнения обязательств Покупателя по платежам считается дата списания денежных средств с расчетного счета Покупателя. Покупатель в течении двух рабочих дней обязан выслать Продавцу копию платежного поручения Банка Покупателя с отметкой об исполнении.
3.5. В случае не поставки Товара Продавцом по причинам, не зависящим от Покупателя, Продавец обязан по требованию Покупателя вернуть все денежные средства, перечисленные Покупателем по настоящему Контракту в течение 30 (тридцати) календарных дней. Продавец также обязан оплатить штраф в соответствии с условиями статьи 12 настоящего Контракта.
2. КАЧЕСТВО ТОВАРА
2.1. Товар, поставляемый Продавцом, должен быть новым и не бывшим в употреблении.
2.2 Продавец обязан поставить Товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, включая основанные на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности.
3. ЦЕНА И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
3.1. В качестве валюты платежа для операций по настоящему Контракту используется доллар США.
3.2. Стоимость Товара составляет 4 800 долларов США.
3.3. Оплата Контракта производится Покупателем путем перевода денежных средств на банковский счет Продавца или на указанный Продавцом счет.
3.4. Датой выполнения обязательств Покупателя по платежам считается дата списания денежных средств с расчетного счета Покупателя. Покупатель в течении двух рабочих дней обязан выслать Продавцу копию платежного поручения Банка Покупателя с отметкой об исполнении.
3.5. В случае не поставки Товара Продавцом по причинам, не зависящим от Покупателя, Продавец обязан по требованию Покупателя вернуть все денежные средства, перечисленные Покупателем по настоящему Контракту в течение 30 (тридцати) календарных дней. Продавец также обязан оплатить штраф в соответствии с условиями статьи 12 настоящего Контракта.
2. DELIVERY TERMS
4.1. The equipment shall be delivered on the terms and conditions set forth in cl. 1.1. of the Contract, not later than within 100 (One hundred) calendar days from the date of making of the first advance payment in accordance with cl. 3.1.1. of the Contract.
4.2. The Seller's obligations to supply the Equipment shall be deemed to be fulfilled from the date of signing by the Parties of the Acceptance Certificate of the Equipment, in accordance with cl. 10.1. of the Contract.
4.3. The Buyer's obligations to pay the Equipment to the Seller shall be deemed fulfilled from the time of writing off the funds from the Buyer's account indicated in section 15 of the Contract.
4.4. Not later than 10 (Ten) calendar days prior to the date of shipment of the Equipment the Seller shall provide drafts of documents, models of marking of packing as well as a photo of the identification plate (nameplate) for confirmation and approval by the Buyer in accordance with cl. 7.1. of the Contract.
4.5. The Seller has a right for early delivery of the Equipment upon the written consent of the Buyer. Partial delivery of the Equipment is not permitted.
4.1. The equipment shall be delivered on the terms and conditions set forth in cl. 1.1. of the Contract, not later than within 100 (One hundred) calendar days from the date of making of the first advance payment in accordance with cl. 3.1.1. of the Contract.
4.2. The Seller's obligations to supply the Equipment shall be deemed to be fulfilled from the date of signing by the Parties of the Acceptance Certificate of the Equipment, in accordance with cl. 10.1. of the Contract.
4.3. The Buyer's obligations to pay the Equipment to the Seller shall be deemed fulfilled from the time of writing off the funds from the Buyer's account indicated in section 15 of the Contract.
4.4. Not later than 10 (Ten) calendar days prior to the date of shipment of the Equipment the Seller shall provide drafts of documents, models of marking of packing as well as a photo of the identification plate (nameplate) for confirmation and approval by the Buyer in accordance with cl. 7.1. of the Contract.
4.5. The Seller has a right for early delivery of the Equipment upon the written consent of the Buyer. Partial delivery of the Equipment is not permitted.
4. СРОК ПОСТАВКИ
4.1. Оборудование поставляется на условиях, установленных п. 1.1. Контракта, не позднее, чем 100 (Сто) календарных дней со дня осуществления первого авансового платежа согласно п. 3.1.1. Контракта.
4.2. Обязательства Продавца по поставке Оборудования считаются выполненными с даты подписания Сторонами Акта приемки-сдачи Оборудования, согласно п. 10.1. Контракта.
4.3. Обязательства Покупателя по оплате Оборудования Продавцу считаются выполненными с момента списания денежных средств со счета Покупателя, указанного в разделе 15 Контракта.
4.4. Не позднее чем за 10 (Десять) календарных дней до даты отгрузки Оборудования Продавец предоставляет проекты документов, макеты маркировки упаковочной тары, а также фото идентификационной таблички (шильда) для утверждения и одобрения Покупателем согласно п. 7.1. Контракта.
4.5. Продавец имеет право досрочной поставки Оборудования с письменного согласия Покупателя. Частичная поставка Оборудования не разрешена.
4.1. Оборудование поставляется на условиях, установленных п. 1.1. Контракта, не позднее, чем 100 (Сто) календарных дней со дня осуществления первого авансового платежа согласно п. 3.1.1. Контракта.
4.2. Обязательства Продавца по поставке Оборудования считаются выполненными с даты подписания Сторонами Акта приемки-сдачи Оборудования, согласно п. 10.1. Контракта.
4.3. Обязательства Покупателя по оплате Оборудования Продавцу считаются выполненными с момента списания денежных средств со счета Покупателя, указанного в разделе 15 Контракта.
4.4. Не позднее чем за 10 (Десять) календарных дней до даты отгрузки Оборудования Продавец предоставляет проекты документов, макеты маркировки упаковочной тары, а также фото идентификационной таблички (шильда) для утверждения и одобрения Покупателем согласно п. 7.1. Контракта.
4.5. Продавец имеет право досрочной поставки Оборудования с письменного согласия Покупателя. Частичная поставка Оборудования не разрешена.
Компания «» - это команда профессионалов, которые предоставят и грамотно организуют услуги заказа оборудования и материала, таможенного оформления (декларирование и оформление документов), консалтинга, грузоперевозок, авиаперевозок, логистики, страхования грузов, разгрузочно-погрузочных работ.
Единственная константа нашей работы - это клиент и его потребности, все остальные величины и параметры абсолютно мобильны и полностью взаимозаменяемы. Для того, чтобы получить желаемый товар, клиенту нужно лишь указать на него.
Компания «» предоставляет комплекс услуг по организации импортных, экспортных и транзитных операций на Дальнем Востоке. Мы осуществляем морскую, авиа, почтово-багажную, железнодорожную транспортировку грузов до любой точки РФ, ближнего и дальнего зарубежья. Основные зарубежные направления - Китай, Япония, Корея, Тайвань.
В отличие от прочих компаний, «» обладает великолепно развитой партнерской сетью, позволяющей удовлетворить самых взыскательных клиентов. Наша группа - это гибкая многоуровневая структура, ориентированная на ускоряющуюся логистику.
Единственная константа нашей работы - это клиент и его потребности, все остальные величины и параметры абсолютно мобильны и полностью взаимозаменяемы. Для того, чтобы получить желаемый товар, клиенту нужно лишь указать на него.
Компания «» предоставляет комплекс услуг по организации импортных, экспортных и транзитных операций на Дальнем Востоке. Мы осуществляем морскую, авиа, почтово-багажную, железнодорожную транспортировку грузов до любой точки РФ, ближнего и дальнего зарубежья. Основные зарубежные направления - Китай, Япония, Корея, Тайвань.
В отличие от прочих компаний, «» обладает великолепно развитой партнерской сетью, позволяющей удовлетворить самых взыскательных клиентов. Наша группа - это гибкая многоуровневая структура, ориентированная на ускоряющуюся логистику.
"" company is a team of professionals, who can provide and skillfully organize the following services:
-an order of equipment and materials;
-customs clearance (avowal and execution of documents);
-consulting;
-cargo transportation;
-air transportation;
-logistics;
-cargo insurance;
handling operations.
The only constant of our work is a client and his needs, any other values and characteristics are absolutely mobile and completely interchangeable. In order to get the necessary goods, the client just need to point at (click on) it.
"" company provides the different services of organization of import, export and transit operations on the Far East. We carry out overseas, air, postal-baggage and rail transportation to any place of the Russian Federation and foreign countries. The main foreign directions are China, Japan, Korea and Taiwan.
Unlike any other company, "" has a well-developed partner network, which can satisfy even the most exacting clients. Our team is a flexible multilevel structure oriented to the accelerating logistics.
公司是能提供与正确办理如下服务的一批大专家:
-设备和材料的订货、
-海关手续(申报和填写证件)、
-咨询、
-货运、
-空运、
-逻辑斯提、
-货物保险、
在符拉迪沃斯托克市的装卸货物作业。
本公司工作唯一的常数是顾客与他的需要,其他的因素和参数都是机动的和可互换的。为了收到须要的货物,顾客只要指出这个货物。
公司在俄罗斯远东提供过境、进出口业务组织的综合服务。本公司用海洋、航空、邮政行李、铁路把货物供应到俄罗斯和外国的任何地方。主要外国的方向是中国、日本、韩国、台湾。
公司与其他的公司不同,具有非常好发达的伙伴网,使最严格的顾客得到满足。本公司是以加速逻辑斯提为目标的灵活多层机构。
-an order of equipment and materials;
-customs clearance (avowal and execution of documents);
-consulting;
-cargo transportation;
-air transportation;
-logistics;
-cargo insurance;
handling operations.
The only constant of our work is a client and his needs, any other values and characteristics are absolutely mobile and completely interchangeable. In order to get the necessary goods, the client just need to point at (click on) it.
"" company provides the different services of organization of import, export and transit operations on the Far East. We carry out overseas, air, postal-baggage and rail transportation to any place of the Russian Federation and foreign countries. The main foreign directions are China, Japan, Korea and Taiwan.
Unlike any other company, "" has a well-developed partner network, which can satisfy even the most exacting clients. Our team is a flexible multilevel structure oriented to the accelerating logistics.
公司是能提供与正确办理如下服务的一批大专家:
-设备和材料的订货、
-海关手续(申报和填写证件)、
-咨询、
-货运、
-空运、
-逻辑斯提、
-货物保险、
在符拉迪沃斯托克市的装卸货物作业。
本公司工作唯一的常数是顾客与他的需要,其他的因素和参数都是机动的和可互换的。为了收到须要的货物,顾客只要指出这个货物。
公司在俄罗斯远东提供过境、进出口业务组织的综合服务。本公司用海洋、航空、邮政行李、铁路把货物供应到俄罗斯和外国的任何地方。主要外国的方向是中国、日本、韩国、台湾。
公司与其他的公司不同,具有非常好发达的伙伴网,使最严格的顾客得到满足。本公司是以加速逻辑斯提为目标的灵活多层机构。
Тарифы
Письменный перевод:
Английский
400-700
РУБ
/ 1800 знаков
Китайский
500-1000
РУБ
/ 1800 знаков
Редактура
300-500
РУБ
/ 1800 знаков






