задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
19812
Верифицированный переводчик

Переводчик Бородина Наталья Витальевна

1 772
Свободен
Дата регистрации: 25 апреля, 2019 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Художественный, Лингвистика, Образование, педагогика, Перевод личных документов, Поэзия и литература)
Редактура
 
Стаж работы: 
3 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Программы: 
SDL Trados, SmartCAT, Wordfast Anywhere
Образование: 
Уральский Государственный Педагогический Университет (УрГПУ), Институт Иностранных Языков (ИИЯ). Окончила в 2018 году по специальности «Педагогическое образование: иностранный язык (английский)». Уральский Федеральный Университет (УрФУ), Уральский Гуманитарный Институт (УГИ). Окончание в 2020 году по специальности «Лингвистика: перевод и переводоведение».
Возраст: 
29 лет
О себе: 
Лингвист, развивающийся в сфере перевода. Педагогическое образование позволило мне обращаться к переводам текстов различных тематических категорий, а также получить багаж знаний в области лингвистики, переводоведения и методики преподавания. Таким образом, мой личный опыт обусловлен спорадическими переводами текстов разных категорий, производственной практикой и учебой за границей по обмену (the University of Copenhagen). Готова к сотрудничеству и непосредственному оказанию переводческих услуг.
Контакты: 
Nati12445
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
The next night Shoba came home earlier than usual.
There was lamb left over from the evening before, and
Shukumar heated it up so that they were able to eat by
seven. He'd gone out that day, through the melting
snow, and bought a packet of taper candles from the
corner store, and batteries to fit the flashlight. He had the
candles ready on the countertop, standing in brass
holders shaped like lotuses, but they ate under the glow of the copper-shaded ceiling lamp that hung over the
table.
When they had finished eating, Shukumar was
surprised to see that Shoba was stacking her plate on top
of his, and then carrying them over to the sink. He had
assumed she would retreat to the living room, behind
her barricade of files.
"Don't worry about the dishes," he said, taking them
from her hands.
"It seems silly not to," she replied, pouring a drop of
detergent onto a sponge. "It's nearly eight o'clock."
His heart quickened. All day Shukumar had looked
forward to the lights going out. He thought about what
Shoba had said the night before, about looking in his
address book. It felt good to remember her as she was
then, how bold yet nervous she'd been when they first
met, how hopeful. They stood side by side at the sink,
their reflections fitting together in the frame of the
window. It made him shy, the way he felt the first time
they stood together in a mirror. He couldn't recall the
last time they'd been photographed. They had stopped
attending parties, went now here together. Thefilm in his
camera still contained pictures of Shoba, in the yard,
when she was pregnant.

After finishing the dishes, they leaned against the
counter, drying their hands on either end of a towel. At
eight o'clock the house went black. Shukumar lit the
wicks of the candles, impressed by their long, steady
flames.
"Let's sit outside," Shoba said. "I think it's warm
still."
They each took a candle and sat down on the steps. It
seemed strange to be sitting outside with patches of snow still on the ground. But everyone was out of their
houses tonight, the air fresh enough to make people
restless. Screen doors opened and dosed. A small parade
of neighbors passed by with flashlights.
Следующим вечером Шоба пришла раньше обычного. На столе покоился барашек, оставленный прошлым вечером, Шукумар разогрел его, чтобы они смогли поужинать к семи часам. Этим днем он прогуливался сквозь таящий на улице снег, в лавке на углу купил связку восковых свечей и батарейки для фонаря. Свечи, горевшие на кухонной стойке, стояли в медных подсвечниках, по форме походивших на лотосы, однако свечение их было поглощено медным накалом люстры, нависавшей над столом.
Когда они закончили трапезу, Шоба положила тарелку Шукумара поверх своей и направилась к раковине, это удивило его. Он предполагал, что она привычно уединится в гостиной за баррикадой бумаг.
– Я об этом позабочусь, – сказал он, взяв тарелки из ее рук.
– Кажется глупым не… – ответила она, капнув моющим средством на губку. – Почти восемь часов.
Биение его сердца ускорилось. Весь вечер Шукумар с нетерпение ждал того, чтобы свет погас. Он думал о том, что прошлым вечером сказала ему Шоба по поводу его адресной книги. Приятно вспоминать, как сильно она нервничала при первой их встрече – многообещающе. Они стояли бок о бок у раковины, тени их сливались в оконной раме. Это смутило его, как будто они впервые стояли друг перед другом у зеркала. Он не мог вспомнить, когда они в первый раз сфотографировались. Они перестали ходить на вечеринки, ровно также, как и вообще куда-либо ходить вместе. Фотопленка в его камере до сих пор заключает в себе фотографии Шобы, там, во дворе, когда она была беременна.
После того как посуда была помыта, они прислонились к стойке, вытирая руки с разных сторон полотенца. В восемь часов дом наполнился темнотой. Шукумар зажег свечи, их устойчивое сияние поразило его.
– Давай на улице посидим? – произнесла Шоба. – думаю, там еще тепло.
Взяв по одной свече, они присели на ступенях лестницы. Казалось странным сидеть снаружи рядом с клочками снега, которые все еще покрывали землю. Но никто не оставался дома сегодняшним вечером – воздух был достаточно свежим, чтобы сделать людей суетливыми. Туда-сюда открывались и закрывались двери домов. Небольшая кучка соседей проходила мимо с фонариками в руках.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
120-130
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
110-120
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх