задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
10836

Переводчик Миличихина Наталья Александровна

880
Свободен
Дата регистрации: 17 августа, 2016 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Художественный, Договоры и контракты, Технический, Архитектура, Изобразительное искусство, Искусство / литература, Косметика, парфюмерия, Кулинария, Мебель, Мультимедиа, Недвижимость, Одежда, ткани, мода, Перевод личных документов, Поэзия и литература, Реклама, Строительство, Туризм, Фотография, графика, Экология)
Редактура
 
Стаж работы: 
2 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Программы: 
ABBYY SmartCAT, Trados Studio
Образование: 
Ижевский государственный технический университет им. М.Т. Калашникова, Ижевск Институт переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, Перевод и переводоведение Год окончания 2013
Возраст: 
35 лет
О себе: 
Регулярное повышение квалификации и работа в области перевода различных сфер. Качественно и быстро выполню письменные переводы, а также редактуру. Редактура в указанных компетенциях доведена до высокого уровня. На перевод стандартной страницы (1800 знаков с пробелами) требуется около часа. Готова к выполнению значительного объема работы в сжатые сроки. Конфиденциальность при необходимости.
Контакты: 
nataly.yakunina
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Предпосылки рефункционализации промышленных зон и сооружений в России

Аннотация
Для развития производственного и научного фондов России нужно задуматься над сохранением и дальнейшим использованием объектов промышленной архитектуры. Эти действия преследуют ряд важнейших задач, необходимых для решения в отдельных регионах нашей страны.

Ключевые слова: промышленные образования и территории, реконструкция, реновация, технопарки.

За пределами России сегодня чрезвычайно актуальна проблема адаптации индустриальных образований и отдельных промышленных зданий к инновационным технологическим процессам. Многие зарубежные инвесторы предпочитают трудным поискам новых площадок реновацию производственных территорий – давно не функционирующих заводов, производств и фабрик.
Эти пространства кажутся привлекательными не только из-за выгодного расположения, но и по причине исторической значимости места, которая может быть дополнена "солидной" архитектурой сооружения. Однако, несмотря на ряд преимуществ, эти территории таят в себе много проблем – это не только сложные архитектурные и инженерные преобразования, но и необходимость сохранить историческую ценность объектов. Исходя из многолетнего мирового опыта реконструкции и реновации промышленных зон, промышленность начинает приравниваться к новым перспективным пространствам города.
...
The background of Russian industrial areas and buildings refunctionalization

Annotation
It is necessary to consider preservation and further usage of the industrial architecture objects in order to develop Russian manufacturing and scientific funds. These measures aim at the most important problems that have to be decided at the level of certain regions of our country.

Key words: industrial structures and areas, reconstruction, renovation, technological clusters.

The issue of adaptation of industrial structures and autonomous industrial buildings to innovative technological processes is actually urgent outside Russia. A lot of foreign investors prefer the renovation of industrial areas, which are nonfunctioning plants, industries and factories, to the difficult search of new sites.
Such industrial spaces seem favorable as over their profitable locations and over the historical moment of a place that is possible to be added with considerable architecture of a building. Nevertheless, those territories are not so easy to work at because there are complex architectural and engineering transformations and also the necessity of preservation of the objects’ historical value. The industry begun to be equal to brand new perspective city spaces according to the long-term world experience of industrial areas reconstruction and renovation.
...
10. INSIDE LOOKING OUT

A palmful of dank yellowing leaves held fast to the window and
the low sun meant she had to squint to see Mr Greatrix on the
path below. She wondered why he hadn’t come up the stairs. She slipped into her cardigan and checked her phone in case Randeep had called in the last fi ve minutes and she’d somehow missed it. It had been exactly two weeks since they’d left the fl at and she couldn’t believe he’d not returned by now to pay the rent.
‘Sorry, I left my set at home,’ Mr Greatrix said.
Narinder kept hold of the doorknob. ‘Are you here for the rent?’
‘It is the fi rst day of the month, is it not?’
‘So Randeep’s not paid you directly?’
He pushed out his lower lip, a display of tender blue veins
glazed in saliva. ‘And, pray tell, he would be whom when he’s at
home?’
He sounded much older than he looked. Perhaps he thought he
needed to speak like this to be taken seriously.
‘My husband,’ she said.
...
10. В ПОИСКАХ

Закрытое окно неожиданно прервало полет вороха сырых тронутых осенним дыханием листьев, а ненастное небо за окном заставило девушку прищуриться, чтобы увидеть стоящего на тропинке внизу мистера Грейтрикса. Она была удивлена тому, что он не поднялся по лестнице. Быстро надев свой кардиган, Нариндер взглянула на экран телефона, надеясь увидеть там удивительным образом пропущенный за последние пять минут звонок от Рандипа. Прошло ровно две недели с тех пор, как они выехали из квартиры, а она никак не могла поверить в то, что Рандип так и не вернулся, чтобы оплатить аренду.
– Простите, я оставил свой комплект ключей дома, – извинился мистер Грейтрикс.
Нариндер продолжала держаться за дверную ручку.
– Вы пришли за арендной платой?
– А разве сегодня не первый день месяца?
– Так, значит, Рандип не заплатил Вам лично…
Хозяин квартиры оттопырил нижнюю губу, демонстрируя тускло-синие вены, сверкающие под слюной.
– Скажите-ка на милость, кем бы Вам приходился этот молодой человек, будь он дома?
В его голосе играли нотки преклонного возраста, на который он не выглядел. Возможно, он считал, что, благодаря подделанному подобным образом тембру, собеседники будут принимать его всерьёз.
– Мужем, – ответила Нариндер.
...
Уважаемые господа,

В отношении Договора сообщаем Вам следующее:

1. п. 3.1 - согласовано, изменения внесены;

2. п. 3.3.1., 3.3.2, 3.3.3 - согласовано, изменения внесены;
3. Добавить пункт о Приложениях - добавлено;
4. Изменить «Контактная информация» на «Реквизиты и подписи сторон» - Согласовано, изменено.
п. 3.3.2 - не совсем понятно, каким образом подтверждать;

п. 3.3.2, 3.3.3 -в течение 10-и (десяти) календарных дней, внесено.
Основной "камень преткновения" это п. 6.3.
Нам, как исполнителям, не совсем понятно, каким образом будет определяться объём выполненных работ.
Данный Договор - это договор на разработку только дизайн-концепции, а не всего проекта.
Сумма Договора также не очень большая. В связи с чем в случае расторжения договора во внесудебном порядке, остаётся вопрос о том, кто и как будет определять эти выполненные объёмы? И могут возникнуть споры о том, что сделано, что не сделано.
Этот пункт 6.3 в такой редакции нас не устраивает.
Просим пересмотреть его.

С Уважением,
...
Dear Messrs,
In respect of the Contract, please, find below:
1. clause 3.1. was agreed and altered
2. clauses 3.3.1., 3.3.2., 3.3.3. were agreed and altered
3. to add the clause on Appendixes – was added
4. to alter “Contact details” to “Addresses, banking details and signatures of the Parties” – was agreed and altered
clause 3.3.2. – it isn’t completely understood how to confirm
clauses 3.3.2., 3.3.3. – within 10 (ten) consecutive days, was added
The main stumbling point is clause 6.3.
As the Contractor we don’t understand completely how the volume of works actually completed will be determined.
This Contract is the Contract for design concept development only, not for development of the whole project.
Contract price is not so high, too. According to that, if the Contract is terminated extrajudicially there is still an issue about who’ll determine that completed works volume. Disputes about what was done and what wasn’t done exactly may appear.
Clause 6.3. to read as follows isn’t appropriate for us.
We’re asking to alter it.

Yours sincerely,
...
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
400-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
200-300
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх