16991
Переводчик Корниенко Мария Андреевна
756Свободен
Дата регистрации: 5 июля, 2018 г.
Россия, Москва
Женский
Специализации:
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Политический, Экономический, Договоры и контракты)
Родной язык:
Русский
Иностранные языки:
Английский
Французский
Фрилансер
Образование:
Всероссийская Академия Внешней Торговли при Министерстве экономического развития РФ, международно-правовой факультет.
Получены дипломы:
Диплом о высшем образовании с присвоением квалификации бакалавра юриспруденции со знаем иностранного языка.
Диплом о профессиональной переподготовке с присвоении квалификации перереврдчика в сфере профессиональной коммуникации (юриспруденция)
Возраст:
28 лет
О себе:
Изучаю английский язык с 4-х лет, владею им на уровне родного языка, могу выполнить перевод в любой сфере.
Помимо английского с 10 класса изучаю французский язык, могу выполнить перевод личной и профессиональной переписки.
Образцы переводов
Section 12: The seller's right to sell
In a contract of sale there is an implied condition on the part of the seller that in the case of a sale he has a right to sell the goods, and in the case of an agreement to sell he will have such a right at the time when the property is to pass (sl2(l)).
The words 'right to sell' mean that title need not be in the seller himself, but that the sale is made with the consent of the party in whom title is vested, eg cases of an agent selling for an undisclosed principal. Moreover, the seller will be in breach of the implied condition if the sale infringes some patent, trademark, or other proprietary interest which entitles the holder of the patent or other right to stop the sale, either altogether or in the form in which the goods are to be supplied under the contract. See Niblett v Confectioners' Materials Co Ltd [1921] 3 KB 387.
As this is a condition of the contract of sale any breach (however minor) is repudiatory and entitles the buyer to reject the goods and claim from the seller damages on the grounds that there has been a total failure of consideration. See Rowland v Divall [1923] 2 KB 500.
The date on which the seller must have the right to sell is the date property is to pass, which is determined according to the intentions of the parties (si7). If the seller has a right of disposal at that time, the fact that a third party subsequently acquires a right to prevent the buyer using or dealing with the goods does not give rise to a breach of the implied condition of title. The condition is not a continuing obligation so that once satisfied the seller's liability under it ceases. The buyer in this situation may have a remedy for a breach of the implied warranty of quiet possession.
In s12(2) there are implied warranties that:
1. the goods are free from any encumbrance or charge known by or disclosed to the buyer before the contract is made; and
2. the buyer will enjoy quiet possession of them.
In a contract of sale there is an implied condition on the part of the seller that in the case of a sale he has a right to sell the goods, and in the case of an agreement to sell he will have such a right at the time when the property is to pass (sl2(l)).
The words 'right to sell' mean that title need not be in the seller himself, but that the sale is made with the consent of the party in whom title is vested, eg cases of an agent selling for an undisclosed principal. Moreover, the seller will be in breach of the implied condition if the sale infringes some patent, trademark, or other proprietary interest which entitles the holder of the patent or other right to stop the sale, either altogether or in the form in which the goods are to be supplied under the contract. See Niblett v Confectioners' Materials Co Ltd [1921] 3 KB 387.
As this is a condition of the contract of sale any breach (however minor) is repudiatory and entitles the buyer to reject the goods and claim from the seller damages on the grounds that there has been a total failure of consideration. See Rowland v Divall [1923] 2 KB 500.
The date on which the seller must have the right to sell is the date property is to pass, which is determined according to the intentions of the parties (si7). If the seller has a right of disposal at that time, the fact that a third party subsequently acquires a right to prevent the buyer using or dealing with the goods does not give rise to a breach of the implied condition of title. The condition is not a continuing obligation so that once satisfied the seller's liability under it ceases. The buyer in this situation may have a remedy for a breach of the implied warranty of quiet possession.
In s12(2) there are implied warranties that:
1. the goods are free from any encumbrance or charge known by or disclosed to the buyer before the contract is made; and
2. the buyer will enjoy quiet possession of them.
Раздел 12: Право продавца на продажу
В договоре купли-продажи предусмотрено подразумеваемое существенное условие со стороны продавца о том, что в случае продажи он имеет право продать товар, а в случае соглашения о продаже он получит такое право в момент передачи права собственности (раздел l2).
Формулировка «право на продажу» означает, что титул не обязательно должен быть у самого продавца, но означает, что продажа производится с согласия стороны, которая обладает
правом собственности, например, в случае продажи агентом от имени непоименновонного принципала. Более того, продавец нарушит данное подразумеваемое существенное условие, если продажа затрагивает какой-либо патент, товарный знак или другой имущественный интерес, который дает право обладателю патента или другого права остановить сделку купли-продажи либо полностью, либо в части, в которой товары должны быть поставлены по
договору. См. дело Niblett v Кондитерские материалы Co Ltd [1921] 3 KB 387.
Поскольку данное условие является существенным условием договора купли-продажи, любое нарушение (каким бы незначительным оно ни было) дает право на расторжение
договора и дает покупателю право отказаться от товара и потребовать от продавца возмещение убытков на том основании, что имело место полное отсутствие встречного удовлетворения. См. дело Rowland v Divall [1923] 2 KB 500.
Датой, когда продавец имеет право продать товар, является дата, когда имущество должно перейти в собственность, что определяется в соответствии с намерениями сторон (раздел 17). Если в это время продавец имеет право распоряжаться имуществом, тот факт, что третья сторона впоследствии получает право препятствовать покупателю использовать товар, не даёт
оснований полагать, что нарушено подразумеваемое существенное условие права титула.
Существенное условие не является постоянным обязательством, так что после его исполнения, ответственность продавца прекращается. Покупатель в данной ситуации имеет
право судебной защиты за нарушения подразумеваемой простого условия спокойного
владения.
В разделе 12 (2) указаны следующие подразумеваемые простые условия:
1. товары свободны от каких-либо обременений или долгов, известных или раскрытых покупателю до заключения договора; а также
2. покупатель имеет право на их спокойное владение.
В договоре купли-продажи предусмотрено подразумеваемое существенное условие со стороны продавца о том, что в случае продажи он имеет право продать товар, а в случае соглашения о продаже он получит такое право в момент передачи права собственности (раздел l2).
Формулировка «право на продажу» означает, что титул не обязательно должен быть у самого продавца, но означает, что продажа производится с согласия стороны, которая обладает
правом собственности, например, в случае продажи агентом от имени непоименновонного принципала. Более того, продавец нарушит данное подразумеваемое существенное условие, если продажа затрагивает какой-либо патент, товарный знак или другой имущественный интерес, который дает право обладателю патента или другого права остановить сделку купли-продажи либо полностью, либо в части, в которой товары должны быть поставлены по
договору. См. дело Niblett v Кондитерские материалы Co Ltd [1921] 3 KB 387.
Поскольку данное условие является существенным условием договора купли-продажи, любое нарушение (каким бы незначительным оно ни было) дает право на расторжение
договора и дает покупателю право отказаться от товара и потребовать от продавца возмещение убытков на том основании, что имело место полное отсутствие встречного удовлетворения. См. дело Rowland v Divall [1923] 2 KB 500.
Датой, когда продавец имеет право продать товар, является дата, когда имущество должно перейти в собственность, что определяется в соответствии с намерениями сторон (раздел 17). Если в это время продавец имеет право распоряжаться имуществом, тот факт, что третья сторона впоследствии получает право препятствовать покупателю использовать товар, не даёт
оснований полагать, что нарушено подразумеваемое существенное условие права титула.
Существенное условие не является постоянным обязательством, так что после его исполнения, ответственность продавца прекращается. Покупатель в данной ситуации имеет
право судебной защиты за нарушения подразумеваемой простого условия спокойного
владения.
В разделе 12 (2) указаны следующие подразумеваемые простые условия:
1. товары свободны от каких-либо обременений или долгов, известных или раскрытых покупателю до заключения договора; а также
2. покупатель имеет право на их спокойное владение.
2. Negotiating quantity
2.1. The Seller and the Buyer will agree the
grade, quantity, quality and the price of the goods to be delivered in the corresponding period. No later than ten (10) days before the month of delivery, the Buyer shall provide to the Seller the written application, stating the quantity, the station of destination, the consignee, destination, country and other information, required to complete the GU-12 form.
2.2. Both the Seller and the Buyer shall
complete the Appendix to the present Contract basis the agreement regarding quantity, quality and price of the goods which shall be delivered in the corresponding period.
2.1. The Seller and the Buyer will agree the
grade, quantity, quality and the price of the goods to be delivered in the corresponding period. No later than ten (10) days before the month of delivery, the Buyer shall provide to the Seller the written application, stating the quantity, the station of destination, the consignee, destination, country and other information, required to complete the GU-12 form.
2.2. Both the Seller and the Buyer shall
complete the Appendix to the present Contract basis the agreement regarding quantity, quality and price of the goods which shall be delivered in the corresponding period.
2. Согласование объема поставки
2.1.Продавец и Покупатель согласовывают класс, количество, качество и цену Товара, подлежащего поставке в соответствующем периоде поставки. После чего не позднее десятого числа месяца, предшествующего месяцу поставки, Покупатель обязан подать Продавцу письменную заявку с указанием количества Товара, станции назначения, грузополучателя, страны назначения и другие сведения, необходимые для заполнения формы ГУ-12.
2.2.В соответствии с достигнутыми договоренностями относительно количества, качества и цены Товара, подлежащего поставке в соответствующем периоде, Продавец и Покупатель составляют Приложение к настоящему Контракту.
2.1.Продавец и Покупатель согласовывают класс, количество, качество и цену Товара, подлежащего поставке в соответствующем периоде поставки. После чего не позднее десятого числа месяца, предшествующего месяцу поставки, Покупатель обязан подать Продавцу письменную заявку с указанием количества Товара, станции назначения, грузополучателя, страны назначения и другие сведения, необходимые для заполнения формы ГУ-12.
2.2.В соответствии с достигнутыми договоренностями относительно количества, качества и цены Товара, подлежащего поставке в соответствующем периоде, Продавец и Покупатель составляют Приложение к настоящему Контракту.
Тарифы
Письменный перевод:
Английский
250-900
РУБ
/ 1800 знаков
Французский
200-900
РУБ
/ 1800 знаков