задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
31918

Переводчик Степина Марина

854
Свободен
Дата регистрации: 26 июля, 2022 г.
Женский
 
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод, Шушутаж)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Вино, виноделие, Еда и напитки, Изобразительное искусство, Искусство / литература, Маркетинг, Мебель, Менеджмент, Недвижимость, Образование, педагогика, Одежда, ткани, мода, Реклама, Связи с общественностью (PR), Туризм, Фотография, графика, Экономика)
Редактура
 
Стаж работы: 
15 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Итальянский
Французский
 
Фрилансер
 
Программы: 
MS Word, Excel, Adobe Photoshop, Videopad, Proshow, Wix, Tilda
Образование: 
Московский государственный лингвистический университет Лингвистика и межкультурная коммуникация
Возраст: 
38 лет
О себе: 
Устный последовательный переводчик в Москве и области Языки: английский, французский, итальянский. 15 лет опыта, 320 клиентов из разных стран и сфер бизнеса. Несколько фактов обо мне: 1. Долгое время работала техническим переводчиком на курсах подготовки лётного и инженерно-технического состава (английский язык). 2. Сотрудничала с Британским советом и Американским советом по международному образованию, с министерствами промышленности и торговли Чехии и Канады. 3. Участвовала в выездных GMP-инспекциях и аудитах фармацевтических компаний (в Швейцарии и Великобритании). 4. Имею очень большой опыт работы на международных выставках в России и за рубежом. 5. Работала переводчиком на телевидении и на музыкальных фестивалях. Мои плюсы: 1. Умею излагать мысли чётко и ясно 2. Быстро усваиваю новую информацию 3. Готовлюсь к выполнению каждого заказа ответственно и с интересом 4. Вежлива и доброжелательна Зарегистрирована как самозанятая. Готова к командировкам в другие города и страны. Имею действующую шенгенскую визу. Подробности и отзывы на моём сайте www.interpreter-moscow.ru
Контакты: 
marina.stepina
 
Образцы переводов
Общность подхода композиторов по отношению к слову выражается в приоритете поэзии, обусловленности музыкальной формы структурой стихотворения, его ритмикой, отражении в музыке отдельных поэтических образов, особом внимании к звуковой стороне стиха, музыкальном усилении смысла произнесенных слов. Громова О.В. исследует интонационную сторону, гармоническую концепцию музыкального языка, находя индивидуальное преломление техники центра в каждом из циклов.
Each composer views the cycle as a certain line of development with its climaxes and generalizations. Schnittke’s dramaturgy is that of an outburst where each song, on the one hand, is heading to a repeat – a culminating point, on the other hand, all the songs line up in one dramatic succession headed towards the final. Shostakovich conceives the song cycle as a holistic composition combining cyclicity and the sonata principle.
After a while you learn
The subtle difference between
Holding a hand and chaining a soul
And you learn that love doesn’t mean leaning
And company doesn’t always mean security.

And you begin to learn
That kisses aren’t contracts
And presents aren’t promises
And you begin to accept your defeats
With your head up and your eyes ahead
With the grace of an adult
Not the grief of a child.

And you learn
To build all your roads on today
Because tomorrow’s ground is
Too uncertain for plans.
And futures have a way
Of falling down in mid flight.

After a while you learn
That even sunshine burns if you get too much
So you plant your own garden
And decorate your own soul
Instead of waiting
For someone to bring you flowers.

And you learn
That you really can endure
That you really are strong
And you really do have worth
And you learn and you learn
With every good-bye you learn.
Чуть позже ты увидишь лёгкое отличье
Между рукой в руке и скованной душой.
Узнаешь, что любовь не значит склонность,
А люди рядом не всегда защита.

Ты постепенно станешь понимать,
Что поцелуи – не контракты
И что дары – не обещанья.
Чуть позже будешь принимать ты пораженья,
Не опуская глаз и головы,
С искусством взрослого,
Не с детским горем.

И камни будущих своих дорог
Заложишь на фундаменте сегодня,
Узнав, что почва завтрашнего дня
Для планов очень зыбкая основа.
А то, что в будущем ты видишь,
На полпути разбиться может.

Узнаешь позже ты, что даже солнца свет
Обжечь способен, если его много.
И потому взрасти свой сад,
Чтобы украсить собственную душу.
Не жди, что кто-то принесёт тебе цветы.

Чуть позже ты поймёшь,
Что сможешь выстоять,
Что ты и правда сильный
И ценность настоящего в тебе.
Ты будешь узнавать и узнавать,
Всё больше постигая что-то
С каждым расставаньем.
HFT has successfully implemented glass projects around the world by using a turnkey project approach. All activities of building a turnkey plant are coordinated and cost, schedule, safety, technical specifications, performance are properly managed and prioritized throughout the project. The clients are placed in the center of the process, with regular project review meetings and periodic updates and reports.
With the turnkey services, projects of any size typically see reduced cost, shortened schedules and better coordinated activities. Larger rebuilds and Greenfield projects benefit the most.
Компания HFT выполняет успешные проекты по строительству стекольных заводов под ключ по всему миру. Мы координируем все работы, необходимые для выполнения такого проекта, уделяя первостепенное внимание соблюдению бюджета, временных рамок, требований безопасности, соответствию техническим спецификациям и требованиям к производительности. Наши клиенты находятся в центре процесса, участвуя в регулярных обзорных совещаниях и получая периодические отчёты о ходе проекта. При таком обслуживании под ключ проекты любого масштаба выигрывают от сокращения издержек и сроков реализации и лучшей координации всех мероприятий в рамках проекта. Особенно это касается масштабных реконструкций и строительства заводов с нуля.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
250-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Итальянский 
350-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Французский 
350-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
800-2000
РУБ
/ час
Редактура 
200-400
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх