задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
4303

Переводчик Шишкова Елизавета Викторовна

896
Свободен
Дата регистрации: 16 августа, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Юриспруденция, Лингвистика, Перевод личных документов)
 
Стаж работы: 
1 год
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Немецкий
 
 
Образование: 
РГУ им. С.А. Есенина, Институт Иностранных языков, Немецкий язык
Возраст: 
32 года
О себе: 
Занимаюсь переводами художественной и технической литературы, а также различными видами договоров. Могу вести деловую переписку на немецком и английском языках.
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
…Ursprünglich wollte die Expedition sich einer Region weiter nördlich in der Victoria-Straße widmen. Aber dort driftete Ende August derart dichtes Packeis, dass die Schiffe nach Süden ausweichen mussten - genau dort gelang dann der Sensationsfund. Die Zufallsentdeckung ist auch deshalb so bemerkenswert, weil das kanadisch- arktische Archipel viermal so groß ist wie Deutschland. Einsamer kann eine Gegend auf Erden kaum sein, desolater auch nicht. Nur an wenigen Orten ist dies ein Winterwunderland mit majestätischen Gebirgen aus Gletschern, mit Walen, Eisbären und Karibus. Am Fundort jedoch, rund um Franklins Schiff westlich der Adelaide- Halbinsel, gleicht die Arktis einer lebensfeindlichen Eiswüste, pfannkuchenartig flach und leer, kein Baum, kein Halm, nur Wasser und Geröll, alles gleichermaßen grau. Selbst die hartgesottenen Inuit - die Ureinwohner, die hier seit Hunderten Jahren leben - nennen diesen Landstrich "das Ende der Welt", so Archäologin Ryan. Voriges Jahr war sie selbst vor Ort. "Einen schlimmeren Platz hätte sich Franklin kaum aussuchen können", erzählt sie. "200 Kilometer nördlich oder südlich, westlich oder östlich hätten die Männer überleben können. Hier nicht." Franklins Leute hatten sogar doppelt Pech; denn wie Klimaforscher heute wissen, waren die arktischen Winter in dieser Region um 1847 noch weitaus härter als normal. Campbell hatte nur Erfolg, weil er ziemlich genau wusste, wo er zu suchen hatte. Vor Jahren schon hatte er Archäologen in die Siedlung Gjoa Haven auf der King-William-Insel entsandt. Da leben derzeit rund tausend Inuit, deren Vorfahren noch als Jäger und Sammler durch die Eiswüste streiften. Sie wurden damals Zeugen des Franklin-Dramas - und nichts von dem, was sie da erlebten, ist heute vergessen. In Gjoa Haven hörten Campbells Mitarbeiter, wie vor etwa 170 Jahren weiße Männer auf Schiffen auftauchten. Wie sie westlich der King-William-Insel eingeschlossen wurden vom Eis. Wie sie irgendwann ihre Schiffe verließen und sich zu Fuß, die schwer beladenen Beiboote hinter sich herziehend, südwärts einen Weg bahnten. Wie sie hungerten. Wie sie zu Kannibalen wurden. Wie eines der Schiffe nach Süden gedriftet und westlich der Adelaide-Halbinsel gesunken war, vielleicht mit Männern darauf, vielleicht nicht…
Изначально экспедиция должна была быть посвящена региону, расположенному немного севернее пролива Виктории. Но в конце августа там дрейфовал до того толстый паковый лед, что корабли были вынуждены уклоняться на юг – именно там и была сделана сенсационная находка.
Случайное открытие достойно внимания еще и потому, что канадский арктический Архипелаг в четыре раза больше Германии. Местности более одинокой и безнадежной на Земле не найти. Лишь в некоторых местах это – зимняя сказка с величественными горными цепями из ледников, с китами, белыми медведями и карибу.
Однако на месте находки, около корабля Франклина, на западе полуострова Аделейд, Арктика похожа на оторванную от жизни ледяную пустыню, плоскую, как блин, и безлюдную: ни дерева, ни травинки, лишь вода и осыпь, все абсолютно серое. Даже закоренелые инуиты – аборигены, живущие здесь в течение нескольких столетий – называют эту местность «концом света», как и археолог Риан.
В прошлом году Риан сама была там. «Место более скверное Франклин вряд ли смог бы подобрать», - рассказывает она. «В 200 километрах севернее или южнее, западнее или восточнее, люди еще могли бы выжить. Но не здесь.» Людям Франклина не повезло вдвойне: насколько сегодня известно климатологам, арктические зимы в этом регионе примерно в 1847 году были гораздо суровее, чем обычно.
Кэмпбелл добился успеха только потому, что он достаточно четко знал, где ему нужно искать. Несколько лет назад он уже отправлял археологов в поселение Йоа-Хейвен на острове Кинг-Вильям. В то время там жило около тысячи инуитов, чьи предки еще бродили по ледяной пустыне, занимаясь охотой и собирательством. Тогда они стали свидетелями драмы Франклина – и ничего из того, что они тогда пережили, не забыто по сей день.
В поселении Йоа-Хейвен сотрудникам Кэмпбелла рассказали, как около 170 лет назад внезапно появились белые люди на кораблях. Как они были окружены льдом на западе острова Кинг-Вильям. Как они оставили свои корабли и прокладывали путь пешком, волоча за собой тяжело нагруженные шлюпки. Как они голодали. Как они стали каннибалами. Как один из кораблей был унесен ветром на юг и потонул на западе полуострова Аделейд, может с людьми на борту, может нет…
"Machst du rote Ampel." "Danach ich ruf dich an." "Gibs auch 'ne Abkürzung." - Sätze wie diese sind nicht Horte von Sprachfehlern, sondern haben grammatische Eigenarten wie viele andere deutsche Dialekte auch. Anhand zahlreicher Beispiele zeigt die Sprachwissenschaftlerin Heike Wiese, dass Kiezdeutsch keine "Kanak Sprak" ist, kein Anzeichen mangelnder Integration und auch keine Gefahr für das Deutsche, sondern ein neuer, in dynamischer Entwicklung befindlicher Dialekt. Entwicklungen wie in Kiezdeutsch finden sich deswegen nicht nur dort, sondern auch in anderen Bereichen unserer Umgangssprache. Heike Wiese hört genau hin und analysiert, vor allem den Sprachgebrauch von Berliner Jugendlichen. Ihre Forschungen zeigen, mit welcher grammatischen Logik und sprachlichen Kreativität in Kreuzberg und anderen Kiezen Deutsch gesprochen wird - allen sozialpolitischen Vor- und Fehlurteilen zum Trotz.
Хайке Визе. Немецкий язык жилых кварталов. Новый диалект.
"Machst du rote Ampel." "Danach ich ruf dich an." "Gibs auch ne Abkürzung." Предложения такого типа не являются дефектами речи и имеют свои грамматические особенности, как и другие немецкие диалекты. Опираясь на многочисленные примеры, известный лингвист Хайке Визе показывает, что язык жилых кварталов не является Канак Шпрак ("язык чужака" на социолекте турок), не признак недостатка интеграции и не представляет опасности для немецкого языка, а является новым, динамично развивающимся диалектом. Поэтому развитие присуще не только языку жилых кварталов, но и другим областям нашей разговорной речи. Хайке Визе вслушивается и анализирует, прежде всего язык берлинской молодежи. Ее исследования показывают, с какой грамматической логикой и языковой креативностью говорят на немецком языке в Кройцберге и других районах, несмотря на социально-политические предрассудки.
„FIRMA1“ erhielt Mitte Februar 2006 den Zuschlag für ihren bisher größten Einzelauftrag für Gelenkwellen in Höhe von 3,75 Millionen Euro. Das chinesische Unternehmen „FIRMA2“ bestellte insgesamt 36 Gelenkwellen der Baureihen H und W für den Einsatz im Walzwerk „ORT“. Der Auftrag der „FIRMA2“ Unternehmensgruppe umfasst die Lieferung von sechs großen Gelenkwellen der Baureihe H mit Hirthverzahnung und 30 kleineren Gelenkwellen der Baureihe W.
Besonders die hohe Drehmomentkapazität und die sehr hohe Lagerlebensdauer der Baureihe H-Gelenkwellen werden die Prozesssicherheit im Walzwerk „FIRMA2“ stark erhöhen und die Stillstandzeiten entsprechend gering halten. Inklusive der Anschlussteile wiegen die großen Wellen jeweils ca. 50 Tonnen.
Walzenseitig beträgt der Rotationsdurchmesser dieser Wellen 1.080 Millimeter, während er sich antriebsseitig auf 1.200 Millimeter beläuft.
Die Gelenkwellen werden in den Antrieben der beiden Vorgerüste eingesetzt.
Sowohl in Walzwerksantrieben als auch im Schwermaschinenbau werden „FIRMA1“ Gelenkwellen der Baureihe H verwendet, die als Schweiß- oder Doppelflanschausführung erhältlich sind.

„FIRMA1“ ist offizieller Partner der Initiative „Deutschland - Land der Ideen".
В середине февраля 2006 года «Фирма №1» получила надбавку в размере 3,75 миллионов евро за их до сих пор самый крупный индивидуальный заказ карданных валов. Китайское предприятие «Фирма №2» заказала в общей сложности 36 карданных валов серии Н и W для использования в прокатном цехе «ORT». Заказ группы предприятий «Фирмы №2» включает в себя доставку шести крупных карданных валов серии H с зубчатым зацеплением и 30 более мелких карданных валов серии W.
Высокая мощность вращающего момента и очень большой ресурс подшипника валов серии H особенно сильно повысят безопасность процесса в прокатном цехе «Фирмы №2» и, соответственно, сократят до минимума время простоя. Включая контактную часть, крупные валы весят, в каждом случае, приблизительно 50 тонн.
Со стороны валков вращательный момент составляет 1080 мм, в то время как со стороны привода – 1200 мм.
Карданные валы используются в приводе обеих черновых клетей.
Как в прокатном цехе, так и в тяжелом машиностроении «Фирма №1» использует карданные валы серии Н, которые поставляются в сварном исполнении или двойными фланцами.
«Фирма №1» является официальным партнером инициативы «Германия – страна идей».
Тарифы

Письменный перевод: 

Немецкий 
430-480
 РУБ
/ 1800 знаков
Английский 
410-460
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх