8956
Верифицированный переводчик

Переводчик Олеся Гончарова

6 054
Женский
 
Предварительно выбрать 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Технический, Автотранспорт, Информационные технологии, Интернет, электронная коммерция, Компьютеры: «железо», Компьютеры: общая тематика, Компьютеры: программы, Компьютеры: сети, Маркетинг, Реклама, Телекоммуникация)
 
Стаж работы: 
10 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Испанский
 
Фрилансер
Зарегистрирован как ИП
 
Программы: 
Trados 7, Trados Studio, Deja vu, SDLX, Microsoft Office, Xbench, MemSourse.
Образование: 
Воронежский государственный университет / Факультет романо-германской филологии // испанский язык // 2004-2009 Университет Гранады (Universidad de Granada), Испания // Факультет испанской филологии, 2008-2009 Курс «Перевод маркетинговых текстов» Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО»//2016 Летняя школа аудиовизуального перевода Руфилмс//2016 Курс «Основы информационной безопасности» Национальный открытый университет «ИНТУИТ»//2017
Возраст: 
30 лет
О себе: 
Я работаю переводчиком более 10 лет. Я не использую машинный перевод, который даже после редактирования выглядит «механическим» и искусственным. Не гонюсь за объемом – предпочитаю качество количеству. Исключаю из работы человеческий фактор, благодаря автоматическим инструментам проверки качества (никаких опечаток, двойных пробелов, ошибок терминологии и т. д.). Обязательно использую в работе глоссарий (список терминов), чтобы при переводе все основные термины были названы своими именами. Если у вас такого списка нет – я составлю его для вас совершенно бесплатно. Я понимаю, что большая часть запрашиваемой информации нужна вам в рабочие часы, поэтому подстраиваю свою работу под стандартный рабочий график и оперативно отвечаю на запросы. Знаю, что «вовремя» – это самый важный фактор, поэтому строго соблюдаю сроки.
Контакты: 
http://www.proz.com/profile/2319556 lesya.goncharova@gmail.com Lesya Goncharova
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
No Euro bear until the dawn of Quantitative Easing?
While the fresh set of European Central Bank (ECB) credit easing measures impressed with their magnitude and variety (the big bazooka of targeted longer-term refinancing operations, asset-backed securities on the way, and the halt to Securities Mark Program sterilisation), President Mario Draghi provided firm guidance that this is more or less the end on the interest rate cutting front. It was less dovish on that side of the equation than the market expected as there was speculation ahead of the meeting that the ECB would emphasise the potential for further cuts.

The EURUSD sold off to the 1.3500 support area – and then launched a steep rally all the way back to 1.3650 resistance and then some ahead of today’s US payrolls report. The action in other EUR crosses was similar, with EURGBP and EURAUD shorts caught in a false break lower. Even EURSEK and EURNOK posted full-scale reversals after descending through key swing levels lower.




This was a big wake up call to the market and has to sow doubt on the strength of the bearish EUR argument if this bounce extends. The market seems to be saying that the ECB’s credit easing measures are simply not enough to move the needle on the single currency and we need to see EUR 1 trillion in quantitative easing to really put a lid on EURUSD. I think some of the reaction, however, is also about very nervous and heavily short speculative interest that lacked conviction after recent, extremely low volatility. Regardless, the reversal is an exclamation on almost every single EUR cross and has to be unwound if we are to believe the Euro will head lower again.
Никаких медведей по евро до начала количественного ослабления?
Несмотря на то, что свежий набор мер Европейского центрального банка (ЕЦБ) по кредитному ослаблению впечатлил своим масштабом и разнообразием (огромная пулеметная очередь из целевых долгосрочных операций по рефинансированию, перспективы ценных бумаг, обеспеченных активами, и остановки стерилизации Программы выкупа облигаций), председатель Марио Драги выразил твердый прогноз в отношении того, что сокращение процентных ставок более или менее подошло к концу. Заседание продемонстрировало меньшую склонность к ослаблению, чем того ожидал рынок, поскольку в преддверии заседания появилась спекуляция о том, что ЕЦБ подчеркнет вероятность дальнейшего сокращения ставок.
Распродажа увлекла пару евро/доллар вплоть до области поддержки 1,3500, а затем пара продемонстрировала уверенный рост непосредственно до сопротивления 1,3650 и выше в преддверии сегодняшнего отчета по занятости в США. Динамика в остальных кросс-курсах евро была похожей, а короткие позиции в парах EUR/GBP и EUR/AUD также попались в ловушку ложного нисходящего прорыва. Даже пары EUR/SEK и EUR/NOK продемонстрировали полномасштабные развороты после пробития ключевых целевых уровней внизу.

Это был громкий тревожный звонок для рынка, и он должен посеять сомнение в отношении медвежьего довода касательно евро, если скачок найдет продолжение. По всей видимости, рынок пытается сказать, что мер ЕЦБ по кредитному ослаблению просто недостаточно, чтобы изменить ситуацию с единой валютой, и потребуется количественное ослабление объемом в 1 трлн. евро, чтобы действительно положить конец паре евро/доллар. Тем не менее, на мой взгляд, отчасти реакция была также связана с чрезвычайно беспокойным и сильным спекулятивным интересом к коротким позициям, которому не хватило убедительности после периода недавней, чрезвычайно низкой волатильности. В любом случае, разворот – это кульминация почти каждого кросс-курса евро, и его необходимо завершить, если мы хотим надеяться на то, что евро снова направится вниз.
THE NECKAR VALLEY, not far from Stuttgart, is the epitome of provincial Germany. A string of picturesque towns with quaint Swabian names—Tübingen (home to a famous university), Reutlingen, Nürtingen, Wendlingen, Metzingen—stretch along the river, separated by orchards and family farms and flanked by the hills of the Swabian Alb. But the small-town idyll is deceptive. The Neckar valley is also home to scores of Germany’s small and medium-sized companies known as the Mittelstand, a highly successful component of the global economy.
Storopack, tucked inconspicuously down a side street in Metzingen, is a world leader in protective packaging. The firm is family-owned but thoroughly global, with 52 factories in 13 countries. The first Chinese facility opened in 2000. Now there are ten.
Rösch, a third-generation family textile firm in Tübingen known for upmarket nightwear, has also become one of Europe’s biggest makers of specialist fabrics for the car industry. Its unassuming buildings, down a small road by the river, contain vast computer-aided processing and dyeing machines that produce the synthetic materials for lining car roofs.
These small-town champions, along with industrial giants such as Siemens, Bosch and BMW, help to maintain Germany’s manufacturing and export prowess. Manufacturing’s share of GDP in Germany is bigger than in other rich countries and German exports, particularly to fast-growing emerging economies, are stronger. Half of Germany’s growth over the past decade has come from exports. The external surplus, at €188 billion ($243 billion), or 7% of GDP, is the world’s biggest in absolute terms, one of the biggest relative to the size of the economy, and rising.
Долина Неккар, вблизи Штутгарта, - образец провинциальной Германии. Череда живописных городков с причудливыми швабскими названиями – Тюбинген (родина знаменитого университета), Ройтлинген, Нюртинген, Вендлинген, Метцинген – простирается вдоль реки. Их отделяют фруктовые сады и семейные фермы, а отгораживает их Швабский Альб. Но безмятежность маленьких городков обманчива. Долина Неккар – это еще и прибежище десятка малых и средних немецких предприятий, известных как Миттельштанд, – чрезвычайно успешный компонент мировой экономики.
Компания Storopack, неприметно примостившаяся вниз по одной из боковых улочек Метцингена, является мировым лидером по производству упаковочных материалов. Это семейное предприятие мирового уровня, насчитывающее 52 завода в 13 странах. Первый китайский завод открылся в 2000 году. Сейчас их десять.
Rösch – семейное предприятие в третьем поколении в Тюбингене, занимающееся изготовлением текстиля и известное производством эксклюзивной одежды для сна, также стало крупнейшим в Европе производителем специализированной ткани для автомобильной промышленности. В его скромных зданиях, вниз по небольшой дороге возле реки, находится огромное количество автоматизированных, обрабатывающих и красильных машин, которые производят синтетические материалы для обшивки крыш автомобилей.
Эти чемпионы маленьких городков, наряду с промышленными гигантами, такими как Siemens, Bosch и BMW, помогают держаться на плаву сектору обрабатывающей промышленности и экспорту Германии. Доля сектора обрабатывающей промышленности в ВВП Германии больше, чем в других богатых странах, а объем немецкого экспорта, особенно в сравнении с быстрорастущими развивающимися экономиками, выше. За последние десять лет экспорт составил половину роста Германии. Активное сальдо торгового баланса – 188 млрд. евро (243 млрд. долларов) или 7% от ВВП – является крупнейшим в мире в абсолютном выражении и одним из крупнейших относительно размера экономики, и оно продолжает расти.
Воздействие тетраголда на E.coli. При действии тетраголда на эшерихии в минимальной бактерицидной концентрации клетки увеличивались в объеме, теряли форму. Клеточная стенка утолщалась, на наружном слое образовывались многочисленные выросты неправильной формы, происходил частичный или полный лизис с выходом составляющих ее компонентов в межклеточное пространство. Цитоплазматическая мембрана отслаивалась от цитоплазмы, выявлялись участки ее расплавления.
Цитоплазма приобретала мелкозернистую структуру меньшей электронной плотности. Мембранные и рибосомальные компоненты не дифференцировались. В местах прилегания к клеточной стенке наблюдали широкие электронно-разряженные зоны лизиса (рис. 4а).
Процесс деления клеток нарушался, в зоне перетяжки компоненты клеточной стенки не обнаруживали, неразделившиеся дочерние бактерии выявляли в виде сегментированных клеток (рис. 4б).
Воздействие на эшерихии 4МБцК тетраголда сопровождалось более глубокими структурными изменениями клеток. Последние уменьшались в размере, утолщались, приобретали неправильную форму. Клеточная стенка имела более электронно-плотный вид, теряла волнистую трехслойную структуру, компоненты ее не выявляли. На всей поверхности стенки отмечали присутствие рыхлого материала, представляющего собой часть наружного слоя, выходящего в межклеточное пространство. У некоторых клеток наблюдали расплавление клеточной стенки с выходом содержимого цитоплазмы (рис. 5б). Цитоплазматическая мембрана полностью лизировалась, или обнаруживалась в виде небольших участков.
У большинства клеток цитоплазма подвергалась лизису, на ее месте образовывались обширные электронно-разряженные области, заполненные остатками мембранных структур. В остальных клетках небольшие участки цитоплазмы располагались по периферии и на полюсах в виде мелкозернистого слоя низкой электронной плотности, мезосомальные структуры и рибосомальный аппарат не выявляли (рис 5а, б).
Нуклеоид не дифференцировался или полностью лизировался, на его месте наблюдали электронно-прозрачный слой.
The Effect of Tetragold on E. coli
As a result of the effect of minimum bactericidal concentration of Tetragold on Escherichia coli, cells increased in size and lost their form. The cell wall thickened, in the outer layer irregular shape bulges were formed, local or total lysis with appearance of its contents in the intercellular space was detected. The plasma membrane flaked of cytoplasm, its melting sections were observed.
The cytoplasm took the form of the small-grained structure of a less electron-density. Membrane and ribosomal components did not differentiate. In the sections of adjoining to the cell wall, wide electron-reduced lysis zones were observed (Pic. 4a).
The cell division process was interrupted, the cell wall was not detected in the site of constriction generation and undivided daughter bacteria were detected in the form of lobocytes (Pic. 4b).
As a result of the effect of the 4-time exceeding minimum bactericidal concentration of Tetragold, Escherichia coli cells suffered deeper structural changes. They decreased in size, thickened and took irregular form. The cell wall had more electron-dense form, lost its undulating triple-layered structure and its components were not observed. All over the cell wall surface, friable material that was the part of the outer layer, entering the intercellular space was detected. In some cells, the cell wall melting with appearance of the plasma membrane contents was observed (Pic. 5b). The plasma membrane was completely lysed or was observed in the form of small sections.
In a majority of cells, the cytoplasm was lysed and on its place wide electron-reduced sections filled with membrane structure remains were formed. In other cells small sections of cytoplasm are located in the periphery and in the poles in the form of the small-grained layer of low electron-density. Mesosomal structures and ribosomal unit were not exposed (Pic. 5a, b).
The nucleoid did not differentiate or was completely lysed, on its place the electron-transparent layer was observed.
Волокна, соединения волокон, ответвители, кабели, кабельные соединения, кабельные сопряжения и устройства взаимодействия должны быть спроектированы так, чтобы общие требования к функционированию могли соблюдаться в течение Срока службы Сети в условиях, указанных в настоящем документе. Участник тендера должен представить подробные сведения о размерах, механических, электрических и оптических характеристиках кабелей и кабельных спаек, включая данные о программе квалификационных испытаний, результатах и информацию об использовании в море или морских испытаниях всех типов кабелей, требуемых в соответствии с данной Спецификацией. Если кабель уже прошел испытания, Участник тендера должен предоставить подробные сведения о таком испытании и любые свидетельства, которые Участник тендера мог получить от любого компетентного органа. Участник тендера должен указать производителя волокон. Участник тендера должен обеспечить проверку кабеля на возможность универсального соединения. После подписания Контракта на поставку Участник тендера должен предоставить образцы предлагаемых кабелей Покупателям.
Fibers, fiber connections, couplers, cable joints, cable interfaces and interworking units are to be designed so that the general requirements to the functional operation to be observed during the Network life under conditions specified in this document. The tenderer shall provide detailed information on dimensions, mechanical, electrical and optical specifications of cables and cable joints, including qualification test program data, results and offshore use or sea test information on all types of cables, required in accordance with this Specification. Shall the cable have been tested, the tenderer is to provide detailed information on the testing that he could have obtained from any relevant authority. The tenderer shall specify the fiber producer. The tenderer shall provide cable tests for the possibility of the universal joint. Once the Delivery contract is signed, the tenderer shall provide the Purchasers with cable samples.
Como era la factoría el único edificio que había en el muelle, entraron en la misma con sus equipajes en la mano. Los dejaron en el suelo, al tiempo que miraban sorprendidos a las dos mujeres. Uno de ellos silbó de esta forma especial que indica sorpresa y admiración y exclamó:
-¿Soñabais con algo parecido a esto?
- Si lo supieramos - añadió otro – habríamos venido antes.
-¡ E decían que nos íbamos a aburrir! – decía un tercero.
Ellas permanecían silenciosas.
- ¿Nos vais a dar de beber, encantos? – preguntó uno.
- Esto no es un bar, - dijó Marisa. – Tienen uno en la plaza del pueblo.
- Veo botellas con whisky.
- Pero es para los cazadores. Este almacén pertenece a la Companía Peletera.
- No les importará que gastes unas botellas en atendernos.
- Lo siento, pero me está prohibido.
- ¿Es que crees que…?
- ¡Silencio! – gritó otro. – Si no puede vender, no debe hacerlo. Vayamos a la plaza, donde tal vez encontremos alojamiento. ¿Hay algún hotel?
- No hay ninguno, pero hallarán quién les alquile camas.
-¿ A que llamais entonces por aquí hoteles? – decía uno, riendo.
- Me parece que podría darnos una botella.
- Basta. No puede ser, - gritó el mismo de antes y que debía ser uno de los pasajeros o por lo menos tenía ascendiente sobre ellos, porque le obedecían.
Nuevos pasajeros del barco entraron con el mismo deseo de beber algo. Siempre idéntica respuesta. Dos de los pasajeros que pedían bebidas, al ver a las jóvenes, se miraron entre ellos y uno comentó:
- Eso sí que es bonito de verlas… ¡Vaya negocio si estuvieran en el barco!
Insistieron en pedir bebida. Marisa respondía con amabilidad, pero con firmeza.
- He dicho que lo siento, pero la bebida que hay aquí es para los cazadores.
- ¿Verdad que no se perderá la caza porque una de esas botellas la bebamos nosotros?
- No puede ser. No deben insister.
Фактория была единственной постройкой на пирсе, поэтому вновь прибывшие потянулись туда со всем своим багажом. Они поставили ношу на пол и с удивлением посмотрели на девушек. Один из них присвистнул, пытаясь выразить тем самым, то ли удивление, то ли восхищение, и воскликнул:
– Вам такое и не снилось?
– Знай мы об этом, – добавил второй, – приехали бы пораньше.
– А говорили, что нам здесь нечем будет заняться! – сказал третий.
Девушки продолжали хранить молчание.
– Может, нальете нам что-нибудь, милашки? – спросил кто-то.
– Здесь вам не бар, – отрезала Мариса. – Он на городской площади.
– Но я вижу виски.
– Это для охотников. Склад принадлежит Пушной компании.
– Они не обеднеют, если вы угостите нас парой бутылок.
– Мне жаль, но это запрещено.
– Ты что же, думаешь, что…?
– Тихо! – прикрикнул на него другой. – Не может продавать – значит, не должна. Пойдемте на площадь, вдруг найдем, где разместиться. Здесь есть отель?
– Нет, но кто-нибудь предложит вам ночлег.
– Что же вы тогда называете здесь отелем? – спросил один из гостей и рассмеялся.
– Думаю, вы могли бы дать нам одну бутылку.
– Хватит. Она не может, – гаркнул все тот же мужчина. Возможно, он был одним из прибывших; по крайней мере, он имел влияние на собравшихся – его послушались.
Другие пассажиры судна входили с тем же желанием чего-нибудь выпить. Но получали все тот же ответ. Двое мужчин хотели промочить горло, однако, увидев молоденьких девушек, они переглянулись, и один из них заметил:
– Да они и вправду хорошенькие… Эх! Будь они на судне!
Приезжие настойчиво продолжали просить напитки. Мариса отвечала вежливо, но твердо.
– Я повторяю: мне жаль, но все спиртное на складе только для охотников.
– Ну, в самом деле, неужто охота будет неудачной, если мы разопьем одну из бутылочек?
– Нет. И не настаивайте.
Amo

Amo, tu pelo alborotado,
Que huele a tierra y huele a mar
Y al viento, pues ha logrado,
Tu peinado desatar.

Amo, la tarde de verano,
Tu pequeño corazón,
Cuando se escapa de mi mano,
Como alegre gorrión.

Amo, la luz de tu mirada,
Amo tus labios de clavel,
Amo mi vida más que nada,
La caricia de tu piel.

Amo, que tu sombra y la mía,
Parezcan un solo ser,
Frente al mar de la bahía,
Roja ya de atardecer.

Amo, tu risa, también tu llanto,
No sé por qué pero es así,
Nadie en la vida quiso tanto,
Como yo te quiero a ti.
ЛЮБЛЮ

Люблю взъерошенные пряди
С амброю моря и земли,
И ветры, будто меня ради,
Твои косички расплели.

Люблю я тихий летний вечер,
Но сердечко мне милей,
Что в руках моих трепещет,
Бьется, словно воробей.

Люблю очей твоих сиянье,
Люблю гвоздику твоих губ,
Но больше я люблю касанье
Родного шелка нежных рук.

Люблю, что наши с тобой тени
Мне кажутся теперь одной,
Что вечерами багровеет
Напротив гавани морской.

Люблю твой смех, твои рыданья
И сам не знаю почему.
Никто в истории мирозданья
Любить не мог, как я люблю.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
375-700
 РУБ
/ 1800 знаков
Испанский 
400-800
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
1500-2500
РУБ
/ час

Вы выбрали переводчиков:

Ничего не выбрано

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg png bmp eps tif pict psd txt rtf html odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.
CAPTCHA на основе изображений
Введите код с картинки
Наверх