задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
31077
Верифицированный переводчик

Переводчик Байковский Александр Анатольевич

2 578
Свободен
Дата регистрации: 21 января, 2022 г.
Мужской
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Юриспруденция, Бизнес и финансы, Бухучет, География, Геология, Недвижимость, Образование, педагогика, Перевод личных документов, Страхование, Финансы, Экология, Экономика, Электротехника, Юриспруденция: контракты, Юриспруденция: налоги, таможня, Юриспруденция: патенты, авторское право)
Редактура
 
Стаж работы: 
5 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Итальянский
Португальский
 
Фрилансер
 
Программы: 
MS Word, Excel, Power Point, LanguageTool, CATсистемы (Trados, SmartCAT, Memsource, MemoQ)
Образование: 
1) Санкт-Петербургский государственный университет (2019; диплом с отличием) Уровень образования: Высшее (бакалавр) Направление подготовки: Экология и природопользование 2) Санкт-Петербургский государственный университет (2019) Программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (итальянский язык) 3) Международная академия экспертизы и оценки (2023) Программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (португальский язык)
Возраст: 
26 лет
О себе: 
Юридическая, финансовая, техническая тематика
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Статья 55. Запись о родителях, если материнство и (или) отцовство не установлены
При рождении ребенка у матери, не состоящей в браке, если не имеется совместного заявления родителей о регистрации установления отцовства или решения суда об установлении отцовства, сведения об отце ребенка вносятся в запись акта о рождении по фамилии матери, собственное имя и отчество отца ребенка записываются по ее указанию или по указанию другого лица, подавшего заявление о регистрации рождения.
В случае, когда отцовство не установлено, права и обязанности ребенка возникают только в отношении матери и ее родственников.
Сведения об отце и матери ребенка, если его родители неизвестны, вносятся в запись акта о рождении по указанию лица, подавшего заявление о регистрации рождении.
Articolo 55. Nota sui genitori nel caso in cui la maternità e/o la paternità non siano accertate
Alla nascita di un bambino, la cui madre non è sposata, le informazioni sul padre vanno iscritte nell'atto di nascita a seconda del cognome della madre, e il nome proprio e il patronimico del padre vanno iscritti su indicazione della madre o dell'altra persona che ha presentato l'istanza di registrazione della nascita, sempre che i genitori non abbiano rilasciato una dichiarazione congiunta di registrazione dell'accertamento della paternità e la paternità non sia accertata secondo la sentenza del tribunale.
Nel caso in cui la paternità non sia accertata, i diritti e le responsabilità del bambino sorgono solo in relazione alla madre e ai suoi parenti.
Nel caso in cui i genitori del bambino siano sconosciuti, le informazioni sul padre e sulla madre vanno iscritte nell'atto di nascita su indicazione della persona che ha presentato l'istanza di registrazione della nascita.
Nel caso di nomina del consiglio di amministrazione, questo può delegare tutti o parte dei suoi poteri ad un comitato esecutivo composto da alcuni dei suoi componenti, ovvero ad uno o più dei suoi componenti, anche disgiuntamente. In questo caso si applicano le disposizioni contenute nei commi terzo, quinto e sesto dell'articolo 2381 c.c. Non possono essere delegate le attribuzioni indicate nell'articolo 2475, comma quinto c.c.
Nel caso di nomina di più amministratori, al momento della nomina i poteri di amministrazione possono essere attribuiti agli stessi congiuntamente, disgiuntamente o a maggioranza, ovvero alcuni poteri di amministrazione possono essere attribuiti in via disgiunta e altri in via congiunta.
In mancanza di qualsiasi precisazione nell'atto di nomina, in ordine alle modalità di esercizio dei poteri di amministrazione, detti poteri si intendono attribuiti agli amministratori congiuntamente tra loro. Nel caso di amministrazione congiunta, i singoli amministratori non possono compiere alcuna operazione, salvi i casi in cui si renda necessario agire con urgenza per evitare un danno alla società.
L'organo amministrativo può nominare direttori, institori o procuratori per il compimento di determinati atti o categorie di atti, determinandone i poteri.
Qualora l'amministrazione sia affidata a più amministratori, in caso di opposizione di un amministratore all'operazione che un altro intende compiere, saranno i soci a decidere sull'opposizione, con le maggioranze previste per le delibere assembleari.
В случае назначения совета директоров последний может делегировать все свои полномочия или их часть исполнительному комитету, состоящему из некоторых членов совета, либо одному или нескольким своим членам, в том числе и по отдельности. В этом случае применяются положения третьего, пятого и шестого пунктов статьи 2381 Гражданского кодекса. Полномочия, указанные в пятом пункте статьи 2475 Гражданского кодекса, не могут быть делегированы.
Если назначается несколько директоров, то в момент назначения их можно наделить административными полномочиями таким образом, чтобы они могли принимать решения вместе, по отдельности или большинством голосов, либо же их можно уполномочить принимать некоторые решения по отдельности, а другие – совместно.
В случае если в приказе о назначении не указано иное, считается, что директора в рамках своих административных полномочий обязаны принимать решения совместно.
В случае совместного принятия решений отдельные директора не могут совершать никаких действий за исключением случаев, когда необходимо принять срочные меры с целью недопущения ущерба обществу.
Правление может назначать директоров, доверительных управляющих и поверенных для совершения определенных правовых действий или категорий действий, а также определять полномочия вышеназванных лиц.
Если управление обществом было возложено на нескольких директоров и один из них оспаривает действие, которое намеревается совершить другой директор, разногласия разрешаются участниками общества на основании кворума, установленного для принятия решений на общих собраниях.
Aree golenali del Tevere
Lungo le rive del Tevere, ad eccezione del tratto di Fiumara Grande, dove la vegetazione naturale è stata distrutta dalle opere dei cantieri e dei rimessaggi nautici, si sviluppa una vegetazione igrofila a Pioppo bianco (Populus alba), Pioppo nero (Populus nigra), Salice bianco (Salix alba) e, più raramente, Ontano nero (Alnus glutinosa). La vegetazione è fortemente degradata come dimostra la mancanza di specie erbacee associate al pioppetosaliceto e l’invasione del sottobosco da parte dei rovi; questo stato di degradazione va imputato in parte all’impatto diretto delle opere di arginatura del Tevere, in parte all’eutrofizzazione delle acque. Tuttavia, la vegetazione ripariale è costituita da specie a rapido accrescimento, e potrebbe ritornare a condizioni di buona naturalità qualora cessassero i fattori di degrado. Inoltre l’asta fluviale del Tevere costituisce un importante corridoio biologico, in quanto frammenti del pioppeto-saliceto si rinvengono fin nel centro di Roma e tornano a essere sviluppati nell’area nord della città, per ricollegarsi poi al tratto extraurbano del Tevere.
Пойменные территории Тибра
Вдоль берегов Тибра, за исключением участка Фиумара Гранде, где природная растительность была уничтожена из-за строительства верфей и пристаней, произрастают гидрофильные виды, среди которых тополь белый (Populus alba), тополь чёрный (Populus nigra), ива белая (Salix alba); реже встречается ольха чёрная (Alnus glutinosa). Растительность здесь сильно угнетена – об этом свидетельствует отсутствие травянистых видов, свойственных ивово-тополевым лесам, а также распространение подлеска из ежевики; такое состояние деградации частично объясняется непосредственным влиянием работ по регуляции уровня Тибра, частично – эвтрофикацией водоёмов. В то же время береговая растительность состоит из быстрорастущих видов, и в случае прекращения действия негативных факторов она могла бы вернуться в прежнее состояние. Кроме того, Тибр вместе с прибрежной полосой – это важный биологический коридор, поскольку фрагменты ивово-тополевых лесов есть и в самом центре Рима, а на севере города они снова разрастаются и соединяются с пригородной частью берега Тибра.
По настоящему договору аренды жилого помещения Арендодатель предоставляет Арендатору принадлежащее ему на праве собственности жилое помещение (квартиру) за плату во временное владение и пользование для проживания в ней.
Право собственности Арендодателя на указанную квартиру подтверждается Свидетельством о государственной регистрации права серии 111-АГ № 111, о чем в Едином государственном реестре недвижимости и сделок с ним сделана запись регистрации № 111.
Арендатор производит оплату за квартиру авансовым платежом ежемесячно не позднее "25" числа месяца, подлежащего оплате, в безналичном порядке путем перечисления денежных средств на счет Арендодателя.
Арендная плата за квартиру рассчитывается с момента ее передачи по Акту приема-передачи.
Жилое помещение не обременено правами третьих лиц, не отдано в залог, в споре и под арестом не состоит.
Споры, возникающие между сторонами, будут разрешаться ими путем переговоров или передаваться на рассмотрение Арбитражному суду.
Pelo presente contrato de arrendamento de imóvel, o Arrendador disponibiliza ao Arrendatário o imóvel residencial (apartamento) de sua propriedade para uso temporário e residencial, mediante pagamento.
O direito de propriedade do Arrendador sobre o referido apartamento é confirmado pela Certidão de Propriedade, série 111-AG n.º 111, com o respectivo registro n.º 111 no Registro Estatal Unificado de Imóveis e de Transações Imobiliárias.
O Arrendatário efetua o pagamento antecipado da renda do apartamento, mensalmente, até o dia “25” do mês a ser pago, por transferência bancária para a conta do Arrendador.
A renda do apartamento é calculada a partir do momento da entrega do mesmo, conforme o Relatório de Entrega e Aceitação.
O imóvel residencial não está sujeito a direitos de terceiros, não foi dado em garantia, não está em disputa ou sob arresto.
Quaisquer disputas entre as partes serão resolvidas por meio de negociações entre elas, ou serão encaminhadas ao Tribunal Comercial.
17-AD JUDICIA - PARA ADVOGADO

a quem confere os mais amplos, gerais e ilimitados poderes para o foro em geral e os contidos na cláusula "ad judicia" para, em nome do outorgante, em qualquer juízo, instância ou tribunal propor, contra quem de direito, as ações competentes e defendê-lo nas contrárias, seguindo umas e outras até final decisão, em primeira e superior instância, recorrer de despachos e sentenças, podendo ainda confessar, reconhecer a procedência do pedido, transigir, desistir, renunciar ao direito sobre que se funda a ação, receber, dar quitação e firmar compromissos, promover acordos e composições amigáveis, assinar compromissos, praticando, enfim, todos os atos necessários ao fiel e cabal desempenho deste mandato [agindo em conjunto ou separadamente] podendo inclusive substabelecer esta com ou sem reserva de iguais poderes e para o fim especial de:
17 - НА ВЕДЕНИЕ ДЕЛ В СУДЕ - ДЛЯ АДВОКАТА

которому он предоставляет широчайшие и неограниченные генеральные полномочия, а также, в рамках настоящей доверенности на ведение дел в суде, специальные полномочия для того, чтобы от имени доверителя в суде любой инстанции он мог подавать иски против кого бы то ни было, защищать доверителя в инициированных против него разбирательствах, оказывая содействие на всех этапах судебного разбирательства до вынесения окончательного решения, присутствовать в суде первой инстанции и более высоких инстанций, подавать апелляцию на решения и приговоры с правом признавать вину, признавать обоснованность ходатайств, приходить к мировым соглашениям, отказываться от исковых требований, отказываться от права, на основании которого подан иск, принимать и выдавать расписки, освобождающие от обязательств, и принимать на себя обязательства, содействовать заключению мировых сделок и соглашений, брать на себя обязательства и в целом совершать любые действия для добросовестного исполнения настоящего поручения в полном объеме (действуя совместно с другим доверенным лицом или по отдельности), с правом полностью или частично передоверить полномочия по настоящей доверенности третьим лицам для следующей цели:
As partes têm entre si justo e contratado o presente contrato mediante as cláusulas e condições a seguir:
2. A posse do imóvel será transferida ao COMPRADOR após a desocupação do imóvel e entrega definitiva das chaves, mas a transferência definitiva somente ocorrerá mediante o recebimento do valor total estipulado na cláusula anterior.
3. Se o COMPRADOR não efetuar o pagamento das parcelas devidas, ou se os cheques não forem liquidados ou pagos, o presente instrumento considerar-se-á rescindido de pleno direito, ficando o COMPRADOR constituído em mora e obrigado a restituir imediatamente o imóvel adquirido.
3.1 - Na hipótese de ocorrência de mora, o VENDEDOR restituirá ao COMPRADOR a importância equivalente a 50% (cinquenta por cento) do sinal e das parcelas efetivamente pagas, corrigidos pelo IGP-M da FGV a partir do mês subsequente a cada pagamento e até o mês anterior ao de devolução, no prazo de 30 (trinta) dias após a restituição do imóvel.
4. O VENDEDOR desocupará o imóvel na data máximo de .... . Caso não o fizer, ficará sujeito a um aluguel diário de R$ ... , até a desocupação e entrega definitiva das chaves.
Стороны заключают настоящий договор о нижеследующем:
2. Право владения недвижимостью будет передано ПОКУПАТЕЛЮ после освобождения недвижимости и окончательной передачи ключей, однако окончательный переход права состоится только после получения всей суммы, согласованной в предыдущей статье.
3. В том случае, если ПОКУПАТЕЛЬ не перечислит необходимые транши или если чеки не будут инкассированы или оплачены, настоящее соглашение будет считаться полностью утратившим силу, а ПОКУПАТЕЛЬ, просрочивший платежи, будет обязан немедленно вернуть приобретенную недвижимость.
3.1 В случае просрочки платежей ПРОДАВЕЦ вернет ПОКУПАТЕЛЮ сумму в размере 50% (пятьдесят процентов) от залога и от фактически перечисленных траншей, пересчитанных с поправкой на индекс инфляции IGP-M (общий индекс рыночных цен, рассчитываемый фондом Жетулиу Варгас) за период начиная с месяца, следующего за каждым платежом, и до месяца, предшествующего месяцу возврата объекта, в течение 30 (тридцати) дней после возврата недвижимости.
4. ПРОДАВЕЦ освободит недвижимость не позднее ... . В противном случае с него будет ежедневно взыскиваться сумма в размере ... реалов до момента освобождения недвижимости и окончательной передачи ключей.
Тарифы

Письменный перевод: 

Итальянский 
300
 РУБ
/ 1800 знаков
Португальский 
420-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх