задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
2586
Верифицированный переводчик

Переводчик Клименко Геннадий Владимирович

2 248
Свободен
Дата регистрации: 2 июня, 2015 г.
Мужской
 
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод, Шушутаж)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Медицина, Юриспруденция, Нефть и газ, Атомная энергетика, Оборонная промышленность, Горное дело, добывающая промышленность, История, Лингвистика, Маркетинг, Менеджмент, Строительство, Телекоммуникация, Финансы, Энергетика)
 
Стаж работы: 
22 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Испанский
Итальянский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Весь пакет Office, MemSource
Образование: 
Воронежский государственный университет, испанский язык и литература,1977 год
Возраст: 
70 лет
О себе: 
Мой основной язык - испанский. Работаю в языковых парах ИСП>РУС, РУС>ИСП, АНГ>РУС, ИТАЛ>РУС, АНГ>ИСП, ИТАЛ>ИСП. Устные переводы в паре РУС<>ИСП. Если вам нужен действительно профессиональный качественный перевод в установленный срок - обращайтесь!
Контакты: 
kligen.53
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
En una sarta ESP, el protector se encuentra ubicado entre la bomba у el motor, у posee numerosas funciones:
Conducir el empuje ascendente о el empuje descendente desarrollado por la bomba. Estas fuerzas se distribuyen a lo largo de la vasta superficie del cojinete de empuje del protector. Por lo tanto, los cojinetes deben ser regulados para operar con valores superiores al empuje maximo que generara la bomba.
Acoplar el esfuerzo de torsion desarrollado por el motor a la bomba. El eje del protector debe ser capaz de desarrollar un esfuerzo de torsion maximo sin exceder su limite elas- tico, lo que podria producir la rotura del eje.
В колонне ЭПН (электропогружного насоса) защитное устройство расположено между насосом и мотором и имеет различные функции:
Передача выталкивающей силы или втягивающей силы, производимой насосом. Эти силы распределяются по всей поверхности упорного подшипника защитного устройства. Поэтому подшипники должны быть отрегулированы для работы с показателями, превосходящими максимальную силу давления, производимого насосом.
Передача крутящего момента, производимого мотором, на насос. Ось защитного устройства должна быть способна развивать максимальное усилие вращения, без превышения ее предела упругости, что могло бы привести к поломке оси.
В состав комплекса входят восемь стендов и две лаборатории.
Лаборатория лазерного прототипирования предназначена для создания из металлических порошков трехмерных объектов с использованием процессов спекания при помощи лазера.
Стенд-скважина для одновременно-раздельной эксплуатации предназначен для изучения специфики применения и определения работоспособности оборудования для одновременно-раздельной эксплуатации двух и более продуктивных пластов.
Стенд состоит из системы трубопроводов, накопительной емкости, систем измерения расхода, давления, крутящего момента на валу и осевого усилия на сборке ступеней.
El comlejo está compuesto de ocho bancos de pruebas y dos laboratorios.
El laboratorio de prototipado por lázer está destinado para crear objetos tridimensionales de polvos metálicos utilizando el proceso de sinterización por lázer.
El banco-pozo para la completación doble está destinado para el estudio de singularidades de aplicación y definición de la operabilidad de equipos para la completación doble de dos y más estratos productivos.
El banco está compuesto de un sistema de tuberías, un tanque de reserva, sistemas de medición de flujo, empuje, esfuerzo de torsión en el árbol y el esfuerzo axial en el conjunto de escalones.
Io sottoscritto KANJI YAGO in qualità di AMMINISTRATORE DELEGATO dichiaro sotto la mia personale responsabilità che la merce contenuta nella fattura nr 03/160/E del 27/11/2015 destinata a 000 AUTOMOTIVE LIGHTING, VOSTOCHNAJA OKRUZHNAIA ROAD 18, 390048 RYAZAN, RUSSIA:
- Non rientra tra quelle protette dalla convenzione di Washington che protegge la specie della flora e della fauna selvatiche a rischio di estinzione come da Reg. CE 1158/12 e ss. mm.
- Non rientra nell'elenco dei beni come da Reg. CE 388/12 che modifica il Reg. CE 428/09 e successiva modifica Reg.CE 1232/11 che istituisce un regime comunitario di controllo sulle esportazioni, trasferimento , intermediazioni di prodotti e tecnologie a duplice uso e pertanto è destinata solo ad uso civile.
- Non è soggetta a presentazione di licenza di esportazione per sostanze che riducono lo stato di ozono (sostanze controllate, sostanze nuove, prodotti ed apparecchiature che dipendono da tali sostanze) come da Reg.CE 1005/09 come modificato da Reg CE 744/10 e ss. mm.
Я, нижеподписавшийся КАНДЖИ ЯГО (KANJI YAGO), действующий в качестве ГЕНЕРАЛЬНОГО ДИРЕКТОРА, заявляю под свою персональную ответственность, что товар, указанный в накладной № 03/160/E от 27.1.2015, предназначенный для ООО «AUTOMOTIVE LIGHTING», ВОСТОЧНАЯ ОКРАИННАЯ УЛИЦА, 18, 3940048, РЯЗАНЬ, РОССИЯ:
- Не входит в число товаров, попадающих под действие Вашингтонской конвенции, защищающей виды растений и животных, находящиеся под угрозой исчезновения, в соответствии с Положением ЕС 1158/12 с последующими дополнениями.
- Не входит в перечень товаров, перечисленных в Положении ЕС 1158/12, дополняющем Положение ЕС 428/09 с последующим дополнением Положения ЕС 1232/11 об установлении режима Евросоюза по контролю за экспортом, передачей, и посреднических операций в отношении продуктов и технологий двойного назначения и, следовательно, данная продукция предназначена только для использования в гражданской сфере.
- Не требует представления экспортной лицензии для веществ, разрушающих озоновый слой (контролируемых веществ, новых веществ, изделий и оборудования, зависящих от таких веществ) в соответствии с Положением ЕС 1005/09 с дополнениями, внесенными Положением ЕС 744/10 и последующими дополнениями.
The thrust actuators are employed to actuate control or shut-off valves requiring a nominal linear stroke distance of up to 80 mm and thrust from 2.2 kN to 15 kN. The thrust actuators are set to the thrust forces specified in the technical data.

The thrust actuator, fitted with a yoke or columns, is mounted to the valve. Transfer of force is effected via a coupling safeguarded against torsion. The torsion safeguarding feature also serves as a lift indicator. The lift settings can be read off on a lift dial attached to the yoke or between the 2-ear clamps mounted to the column.

The electrical components are accommodated separately from the gearbox underneath a sealed hood, thus being protected against operating and environmental effects. Following removal of the hood, easy access is provided to the switch gear and indicating feature. The rotary motion of the motor is transmitted to the spindle nut by means of spur gear. The drive spindle, which is safeguarded against torsion, screws its way into the spindle nut and thus performs a pull or push motion depending on the sense of rotation. In the final positions of the valve, the spindle nut is pressed against a set of springs so as to produce closing force.

The motor is switched off by means of two load-dependent switches and one stroke-dependent switch. The load-dependent switches will also switch off the motor if foreign bodies have lodged themselves between the valve seat and cone. The load-dependent switches serve to protect the valve and thrust actuator against damage.
Los propulsores se emplean para hacer actuar válvulas de control o válvulas de retenida y requieren la distancia nominal lineal entre los golpes de hasta 80 mm y la fuerza de propulsión de 2.2 kN a 15 kN. Los servomotores a propulsión son instalados a los valores de las fuerzas de propulsión especificados en los datos técnicos.

El propulsor, suministrado con la abrazadera o columnas, se monta a la válvula. La transferencia de fuerza se ejecuta por medio de un acoplamiento protegido contra torsión. La facilidad de protección contra torsión también sirve como indicador de elevación. Las instalaciones del elevador están indicadas en el dial graduado de elevación sujetado a la abrazadera o entre 2 mordanzas montadas a la columna.

Los componentes eléctricos están acomodados por separado de la caja de transmisión debajo de la envuelta sellada, de este modo, están protegidos contra los efectos de operación o del medio ambiente. Después de remover la envuelta, se provee el acceso libre al conmutador de transmisión y facilidades de indicación. El movimiento rotatorio del motor se transmite a la tuerca del eje por medio de engranaje recto cilíndrico. El husillo de avance protegido contra torsión se atornilla a la tuerca del eje y de este modo, ejecuta el movimiento de empujar o tirar según el senso de rotación. En las posiciones finales de la válvula, la tuerca del eje se aprieta contra el juego de muelles como que para producir el esfuerzo de cierre.

El motor se apaga mediante dos conmutadores dependientes de la carga y un conmutador dependiente del paso. Los conmutadores dependientes de la carga también van a apagar el motor si materias extrañas se encuentren entre la válvula y el cono. Los conmutadores dependientes de la carga sirven para protejer la válvula y el servomotor a propulsor contra estropeos.
Продавец предупрежден о своей обязанности представить декларацию и внести окончательную сумму налога, компенсируя разницу с суммой, удержанной и внесенной покупателем, в течение трех месяцев от срока, установленного для внесения удержанной суммы.
Обе стороны предупреждены, что передаваемая собственность остается обремененной разницей между удержанием или перечислением на счет и соответствующим налогом и что регистрационная запись о залоге недвижимости будет закрыта по передаче недвижимости в собственность государства или по предъявлении квитанции об оплате либо справки об освобождении от уплаты или погашении задолженности.
El vendedor está advertido de su obligación de presentar la declaración y abonar el importe tributario definitivo compensando la diferencia entre el valor retenido y el depositado por el comprador, en el plazo de tres meses a partir de la fecha establecida para la aportación del valor retenido.

Ambas partes están advertidas de que la propiedad objeto de la cesión queda gravada por la diferencia entre el valor retenido o transferido a la cuenta bancaria y el impuesto correspondiente y que la inscripción en el registro sobre la hipoteca inmobiliaria será cancelada al haberse realizado la transferencia la titularidad de las pertenencias inmobiliarias a favor del Estado o bien, contra la presentación del comprobante de pago o de un certificado de la remisión del pago o amortización de la deuda.
1 PUMP
1.1. Start-up

A centrifugal pump will not function until it has been filled with liquid between the foot valve and somewhat above the impeller of the pump. The liquid also serves as coolant for the shaft seal. In order to protect the shaft seal the pump must not run dry.

For safety reasons the pump is only allowed to operate against closed suction and discharge valves for a short time (max. 5-10 minutes and at a max. temperature of 130oC). Otherwise there is a risk of damage to the pump and, at worst, of a steam explosion.


Before starting the pump check that:
- the shaft rotates freely without jarring sounds.
- the pump casing and the suction line are filled with liquid.

Start the pump for a moment to check the direction of rotation. If the direction is correct (i.e. in the direction of the arrow) the pump may be started.
1 BOMBA
1.1. Puesta en marcha


Una bomba centrífuga no funcionará hasta que esté llena de líquido entre la válvula de succión y algo encima de la rueda de paletas de la bomba. El líquido también sirve para enfriamiento del compactador de eje. Para protejer el compactador del eje, la bomba no debe funcionar sin líquido.

Por razón de seguridad la bomba sólo puede funcionar con las válvulas de succión y de descarga cerradas por un tiempo breve (5-10 minutos máximo y a la temperatura máxima de 130˚C). En caso contrario hay riesgo de estropeo de la bomba y, a lo peor, de explosión de vapor.

Antes de arrancar la bomba, asegúrate de que:
- el eje gira libremente sin sonidos discordantes.
- la carcasa de la bomba y la línea de succión están llenas de líquido.

Arranca la bomba por un momento para verificar la dirección de la rotación. Si la dirección es correcta (esto es, en sentido horario) la bomba puede ser puesta en marcha.
Тарифы

Письменный перевод: 

Испанский 
300-350
 РУБ
/ 1800 знаков
Итальянский 
320-370
 РУБ
/ 1800 знаков
Английский 
250-300
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
800-1500
РУБ
/ час
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх