задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
5306

Переводчик Хачатурян Карина Рудиковна

802
Свободен
Дата регистрации: 6 октября, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Другие, Еда и напитки, Животноводство, Зоология, Игры, Азартные игры, видеоигры, Искусство / литература, Кулинария, Лингвистика, Питание, диеты, Поэзия и литература, Религия, Социология, Физкультура и спорт, Философия, Фольклор)
 
Стаж работы: 
1 год
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Программы: 
MS Word, Excel
Образование: 
СамГУ, филологический факультет, романо-германское отделение, специальность - английская филология, 2011-2015 гг.
Возраст: 
31 год
О себе: 
Имею сертификаты FCE и CAE, знание английского языка на уровне Advanced. Работаю на качество в максимально короткий срок. Веду здоровый образ жизни.
Контакты: 
khachkr
 
Образцы переводов
Более того, обращение к содержанию статей «Православной энциклопедии» позволяет подвергнуть сомнению тот факт, что они не носят характера «обучения религии». Показательны сами названия статей, например, «Ангелология», «Богослужебный круг», «Катехизис». Так, в статье «Ангелология» читаем: «На литургии понедельника (при будничной службе) поются «дневные» тропарь… и кондак…; ангелы упоминаются в светильне утрени…» [12]. В свою очередь, в статье «Богослужебный круг» говорится о том, что «в су-точный круг богослужения входят службы, которые должны совершаться ежедневно в определенное время (например, вечерня, повечерие») и т д. [13]. Наряду с этим в «Катехизисе» - «пособии для первоначального усвоения наиболее важных понятий и положений вероучения и церковной жизни» - акцент делается на том, что это – «учебное пособие…устные разъяснения наставника или учителя» [13]. Сказанное, а также само количество страниц, например в последней статье, уже подвергают сомнению выполнение авто-рами энциклопедии требований Министерства образования и науки РФ к со-держанию курса ОРКСЭ, изложенных в названном выше письме [11] в курсе ОРКСЭ не допустимо «обучение религии».
Moreover, the very contents of “The Orthodox Encyclopedia” call in question the fact of “not teaching religion”. The titles of the articles are impressive, e.g., “Angelology”, “The Cycle of Services”, “Catechism”. Thus, in the “Angelology” we see: “During the liturgy on Monday (when an everyday service is held) the troparion… and contakion are sung; the angels are mentioned in the hymn of light in the morning…” [12]. In turn, it is said in “The Cycle of Services” that “the cycle includes services that are to be held daily at a certain time (for example, vespers, compline)”, etc. [13]. Along with that, the “Catechism”, which is referred to as “a textbook of the most crucial notions and theses of the doctrine and church life”, emphasizes it being “a study guide” and an “oral explanations of a tutor or a teacher” [13]. Everything stated above, and the very volume of the material, put in question whether the MES’s demand to RSEF stated in the abovementioned instructive letter [11] was accomplished.
Согласно тексту программы, семья выступает скорее, как объект социально-го конструирования, «эмоциональный барьер» между родителями и детьми, тормозящий развитие последних. Кстати, дети называются авторами про-граммы «маленькими человечками», «чадами». В свою очередь, субъектом такого конструирования выступает государство в лице организаций, утверждающих и реализующих образовательные стандарты учреждений, а также педагоги, работающие в таких организациях. Духовно-нравственное развития детей, в соответствии с целью программы – это «создание оптимальных условий для социального и эмоционального развития ребенка на основе традиционных (православных) духовно-нравственных ценностей». Традиционная культура при этом фактически отождествляется с православной, обучающей детей видению «величия и могущества ее (природы – Н. Щ.) Творца».
The program text views the family as the object of social construction, an “emotional boundary” between parents and a child, thwarting the progress of the latter (apropos, the authors of the program dub children “little ones” or “bairns”). In turn, the subject of such construction is the state represented by organizations proclaiming and implementing education standards for institutions, as well as teachers working in such institutions. In relation to the aim of the program, children’s spiritual development has the form of “creating optimal conditions for a child’s social and emotional development based on traditional (Orthodox) spiritual values.” At that, traditional culture is, in fact, set equal to orthodox, which teaches children to behold “the splendor and might of its (the nature’s – N. S.) Maker”.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
200-350
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх