3764
Верифицированный переводчик
Переводчик Кравченко Екатерина Юрьевна
1 940Свободен
Дата регистрации: 13 июля, 2015 г.
Украина, Белозерка
Женский
Специализации:
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Авиация и космос, Архитектура, Астрономия, Еда и напитки, Игры, Азартные игры, видеоигры, История, Косметика, парфюмерия, Кулинария, Музыка, Одежда, ткани, мода, Поэзия и литература, Туризм, Экономика)
Редактура
Стаж работы:
3 года
Родной язык:
Украинский
Русский
Иностранные языки:
Английский
Немецкий
Фрилансер
Зарегистрирован как ИП
Программы:
Microsoft Office и остальные стандартные программы
Образование:
Херсонский Национальный Технический Университет, филология
Специалист
Возраст:
30 лет
Образцы переводов
Wireless Sensor Networks (WSNs) have spread rapidly these days for many real-life applications and have become a hot topic for researchers. WSNs handle two types of networks for node communication, depending on the availability of their infrastructure: infrastructure and infrastructure-less networks . In infrastructured networks, nodes communicate with a BS (base station) to send and receive packets. Infrastructure-less networks consist of wireless mobile nodes that move dramatically and communicate with each other without any central controller. The main difference between infrastructure and infrastructure-less networks is that the communication between nodes in the former is managed by an access point that may be connected to the Internet or intranet. Wireless sensor networks consist of wireless nodes that are communicating in a wireless environment. Communication between these nodes is accomplished through the use of routing protocols, by which wireless sensor nodes act as senders, receivers and routers. As nodes are deployed freely into the network, the network topology allows the nodes to collaborate with each other to send and receive packets from source nodes to destination nodes. The communication distance from the source to the destination may be small or large, with the larger distance consuming the higher power for packet delivery. Additionally, the nodes between the source and destination may be untrusted and may drop packets in transit to other nodes. This behavior negatively affects the network functionality.
Furthermore, some nodes between the source and destination drain their energy in forwarding packets to their neighbors without benefit, which affects the network functionality and lifetime . To prolong the network lifetime and maintain network functionality, we employed a billing technique to encourage packet forwarding by nodes to other nodes. Studying the trusted node or trusted path model differs from studying the security models in WSNs.
Furthermore, some nodes between the source and destination drain their energy in forwarding packets to their neighbors without benefit, which affects the network functionality and lifetime . To prolong the network lifetime and maintain network functionality, we employed a billing technique to encourage packet forwarding by nodes to other nodes. Studying the trusted node or trusted path model differs from studying the security models in WSNs.
Бездротові сенсорні мережі (БСМ) на сьогодні одержали широке поширення для застосування і стали основною темою для дослідників. БСМ обробляють два типи мереж для комунікаційного вузла, залежно від наявності їх інфраструктури: інфраструктурна та без інфраструктурна мережа. У інфраструктованих мережах, вузли мають зв’язок з БС (базовою станцією) для відправки та прийому пакетів. Безінфраструктурні мережі складаються з бездротових мобільних вузлів, що різко переміщуються і обмінюються інформацією один з одним без будь-якого центрального контролера. Основна відмінність між цими інфраструктурами мереж в тому, що зв'язок між вузлами інфраструктурних мереж управляється точкою доступу, яка може бути підключена до мережі Інтернет або інтранет. Бездротові сенсорні мережі складаються з бездротових вузлів, які сполучені в бездротовому середовищі. Зв'язок між цими вузлами здійснюється через використання протоколів маршрутизації, за допомогою яких бездротові вузли датчика виступають в якості відправників, отримувачів та маршрутизаторів. Так як вузли розміщені вільно в мережі, топологія мережі дозволяє вузлам взаємодіяти один з одним, щоб відправляти і приймати пакети від вузлів джерела до вузлів призначення. Дальність зв'язку від джерела до місця призначення може бути малою або великою. Доставка пакетів з більшої відстані споживає більш високу потужність. Крім того, вузли між джерелом і пунктом призначення можуть бути ненадійними і відкидати пакети при передаванні їх до інших вузлів. Така поведінка негативно впливає на роботу мережі.
Крім того, деякі вузли між джерелом і пунктом призначення марно витрачають свою енергію при передачі пакетів з сусідніми вузлами, що впливає на функціональність і термін служби мережі. Щоб продовжити термін служби мережі і підтримувати її роботу, ми використовували білінгову систему для сприяння пересилці пакетів вузлами в інші вузли. Вивчення довіреного вузла або моделі довіреної шляху відрізняється від вивчення моделей безпеки в БМС.
Крім того, деякі вузли між джерелом і пунктом призначення марно витрачають свою енергію при передачі пакетів з сусідніми вузлами, що впливає на функціональність і термін служби мережі. Щоб продовжити термін служби мережі і підтримувати її роботу, ми використовували білінгову систему для сприяння пересилці пакетів вузлами в інші вузли. Вивчення довіреного вузла або моделі довіреної шляху відрізняється від вивчення моделей безпеки в БМС.
A. The Ostensive-inferential Model and Translation
Tourism texts include a nation’s historical and cultural background, and people’s ways of living and thinking. Generally speaking, tourism texts are written for visitors who share the same or similar cultural background. Tourism texts are the ways to preserve and spread the culture of a nation or a community, which is always unique to that nation or community. The aim of tourism text is often to attract the reader’s attention and then make a sale, as well as preserving the unique culture. In translating tourism text with some original culture-loaded terms, relevance theory is playing important roles in making the translated text relevant to the cognitive environment of the foreign readers. The translators are expected to generate presumptions of relevance in the target language which is similar to the ones originate from the source message. It is crucial to achieve the communicative goals between the source text author and the target text readers. Hence, there must be the adaptation process which helps the understanding of similar cognitive effects and inferences. The translator is supposed to help the target tourism text readers adapt their expectations to a new cultural environment. Therefore target tourism text readers can build new assumptions in the light of the contextual effects and understand the implicit information in the source tourism text. In perspective of relevance theory, translation is regarded as communication. According to relevance theory, communication not only requires encoding and decoding processes, but also involves inference of the implicit information.
Tourism texts include a nation’s historical and cultural background, and people’s ways of living and thinking. Generally speaking, tourism texts are written for visitors who share the same or similar cultural background. Tourism texts are the ways to preserve and spread the culture of a nation or a community, which is always unique to that nation or community. The aim of tourism text is often to attract the reader’s attention and then make a sale, as well as preserving the unique culture. In translating tourism text with some original culture-loaded terms, relevance theory is playing important roles in making the translated text relevant to the cognitive environment of the foreign readers. The translators are expected to generate presumptions of relevance in the target language which is similar to the ones originate from the source message. It is crucial to achieve the communicative goals between the source text author and the target text readers. Hence, there must be the adaptation process which helps the understanding of similar cognitive effects and inferences. The translator is supposed to help the target tourism text readers adapt their expectations to a new cultural environment. Therefore target tourism text readers can build new assumptions in the light of the contextual effects and understand the implicit information in the source tourism text. In perspective of relevance theory, translation is regarded as communication. According to relevance theory, communication not only requires encoding and decoding processes, but also involves inference of the implicit information.
А. Остенсивно-інференційна модель та переклад
Тексти на туристичну тематику включають в себе історичний та культурний фон нації, а також спосіб існування та мислення людей. Взагалі такі тексти написані для читачів які мають подібний або аналогічний культурний фон. Текст на туристичну тематику – це спосіб зберегти і поширити культуру унікальної нації або спільноти. Метою тексту про туризм часто є збереження самобутньої культури або привернення уваги читача, щоб продати щось. При перекладі тексту з культурною термінологією, що має відношення до середовища, що пізнається іноземними читачами, важливу роль відіграє теорія релевантності. Очікується, що перекладач створить припущення релевантності в мові перекладу, яка подібна до тієї, що походить від першоджерела. Це має вирішальне значення для досягнення комунікативних цілей між текстом перекладу та текстом оригіналу. Отже, має бути процес адаптації, який допомагає зрозуміти подібність когнітивних ефектів і висновків. Перекладач повинен допомогти людині, що читає переклад тексту на туристичну тематику, адаптувати свої очікування до нового культурного середовища. Таким чином читач може створювати нові припущення через контекстні ефекти і зрозуміти імпліцитну інформацію тексту оригіналу. У перспективі теорії релевантності, переклад розглядається як комунікація. Одже відповідно до цього комунікація не тільки вимагає кодування і декодування, але також включає в себе умовивід імпліцитної інформації. Як засіб спілкування, переклад базується на логічному висновку людини. Намір адресанта може сприйматися читачами через загальне пізнання середовища, а тому успіх перекладу в якійсь мірі залежить від взаємодії перекладача і читача. Зрозуміти інформацію про культуру можна через остенсивно-інференційну модель комунікації. Код моделі забезпечує основу для загальної теорії комунікації та вербального спілкування, в той час як виведена модель описує розуміння як логічний висновок процесу. Таким чином, переклад був описаний як процес визнання логічного висновку наміру адресанта і перекладача. Згідно коду моделі, комунікативна функція є основною функцією мови і розуміння перекладу досягається за рахунок кодування і декодування повідомлень.
Тексти на туристичну тематику включають в себе історичний та культурний фон нації, а також спосіб існування та мислення людей. Взагалі такі тексти написані для читачів які мають подібний або аналогічний культурний фон. Текст на туристичну тематику – це спосіб зберегти і поширити культуру унікальної нації або спільноти. Метою тексту про туризм часто є збереження самобутньої культури або привернення уваги читача, щоб продати щось. При перекладі тексту з культурною термінологією, що має відношення до середовища, що пізнається іноземними читачами, важливу роль відіграє теорія релевантності. Очікується, що перекладач створить припущення релевантності в мові перекладу, яка подібна до тієї, що походить від першоджерела. Це має вирішальне значення для досягнення комунікативних цілей між текстом перекладу та текстом оригіналу. Отже, має бути процес адаптації, який допомагає зрозуміти подібність когнітивних ефектів і висновків. Перекладач повинен допомогти людині, що читає переклад тексту на туристичну тематику, адаптувати свої очікування до нового культурного середовища. Таким чином читач може створювати нові припущення через контекстні ефекти і зрозуміти імпліцитну інформацію тексту оригіналу. У перспективі теорії релевантності, переклад розглядається як комунікація. Одже відповідно до цього комунікація не тільки вимагає кодування і декодування, але також включає в себе умовивід імпліцитної інформації. Як засіб спілкування, переклад базується на логічному висновку людини. Намір адресанта може сприйматися читачами через загальне пізнання середовища, а тому успіх перекладу в якійсь мірі залежить від взаємодії перекладача і читача. Зрозуміти інформацію про культуру можна через остенсивно-інференційну модель комунікації. Код моделі забезпечує основу для загальної теорії комунікації та вербального спілкування, в той час як виведена модель описує розуміння як логічний висновок процесу. Таким чином, переклад був описаний як процес визнання логічного висновку наміру адресанта і перекладача. Згідно коду моделі, комунікативна функція є основною функцією мови і розуміння перекладу досягається за рахунок кодування і декодування повідомлень.
Sperber and Wilson (1986) define a notion of optimal relevance which is meant to spell out what the hearer is looking for in terms of effort and effect: An utterance, on a given interpretation, is optimally relevant if and only if:
(a) it achieves enough contextual effects to be worth the hearer's attention;
(b) it puts the hearer to no gratuitous processing effort in achieving those effects.
Relevance theory requires the optimal relevance of utterance and context in order to achieve the communicators’ implicature. Translators are to choose the most relevant stimuli to manifest his interpretation and decoding of the intentions of the original text to the target reader.
The employment of relevance theory in translation can facilitate the understanding of information in the tourism text through their previous experience and knowledge. Optimal relevance guides the readers of the tourism texts to expect the contextual information needed for the correct decoding is readily accessible. If the context is right, the translated text is supposed to yield an interpretation that is worth the effort the readers has made in processing the information.
The task of translators is to achieve the optimal relevance, so that the target readers can achieve adequate contextual effects without expending gratuitous processing effort, i.e. to ensure optimal relevance. Considering the readers’ perception of the cognitive environment, translators will make their translation acceptable by relating to the environment foreign readers are familiar with. Translators will design the translation in such a way that it “resembles the original closely enough in relevant respects” (Wilson & Sperber, 1988, p.137)
Since translation is the essential type of intercultural communication, cultural knowledge is quite important to translators. Basically, what the translator does is to take an object rooted in one culture and transfer it into a product of the code of another culture. Thus, part of the cultural knowledge the translator must deal with is knowledge of cultural models, but the translator must also know about the cultural values associated with language itself. Culture and intercultural competence and awareness that rise out of experience of culture, are far more complex phenomena than it may seem to the translator. The more a translator is aware of complexities of differences between cultures, the better a translator s/he will be.
(a) it achieves enough contextual effects to be worth the hearer's attention;
(b) it puts the hearer to no gratuitous processing effort in achieving those effects.
Relevance theory requires the optimal relevance of utterance and context in order to achieve the communicators’ implicature. Translators are to choose the most relevant stimuli to manifest his interpretation and decoding of the intentions of the original text to the target reader.
The employment of relevance theory in translation can facilitate the understanding of information in the tourism text through their previous experience and knowledge. Optimal relevance guides the readers of the tourism texts to expect the contextual information needed for the correct decoding is readily accessible. If the context is right, the translated text is supposed to yield an interpretation that is worth the effort the readers has made in processing the information.
The task of translators is to achieve the optimal relevance, so that the target readers can achieve adequate contextual effects without expending gratuitous processing effort, i.e. to ensure optimal relevance. Considering the readers’ perception of the cognitive environment, translators will make their translation acceptable by relating to the environment foreign readers are familiar with. Translators will design the translation in such a way that it “resembles the original closely enough in relevant respects” (Wilson & Sperber, 1988, p.137)
Since translation is the essential type of intercultural communication, cultural knowledge is quite important to translators. Basically, what the translator does is to take an object rooted in one culture and transfer it into a product of the code of another culture. Thus, part of the cultural knowledge the translator must deal with is knowledge of cultural models, but the translator must also know about the cultural values associated with language itself. Culture and intercultural competence and awareness that rise out of experience of culture, are far more complex phenomena than it may seem to the translator. The more a translator is aware of complexities of differences between cultures, the better a translator s/he will be.
Спербер та Вілсон (1986) визначають, що оптимальна релевантність призначається для роз'яснення того, скільки потрібно зусиль слухачу для отримання результату : висловлювання, на даній інтерпретації являється оптимально релевантним тільки якщо:
1. воно досягає досить контекстних ефектів, щоб бути гідним уваги слухача;
2. воно не змушує слухача витрачати багато зусиль для опрацювання стимулу.
Дана теорія вимагає оптимальної релевантності висловлювання і контексту, з метою досягнення імплікатури комунікаторів. Перекладач повинен вибирати найбільш підходящі стимули, щоб проявити свою інтерпретацію і декодування намірів оригінального тексту читачу.
Робота теорії релевантності в перекладі може полегшити розуміння інформації в тексті про туризм через попередній досвід і знання. Оптимальна релевантність направляє читача очікувати на контекстну інформацію, необхідну для правильного декодування. Якщо контекст правильний, перекладений текст повинен давати інтерпретацію, яка варта зусиль читача в обробці інформації.
Завдання перекладача полягає в досягненні оптимальної релевантності, так щоб цільова аудиторія могла досягти адекватних контекстних ефектів, не витрачаючи марно зусилля на обробку інформації, тобто забезпечити оптимальну релевантність. Враховуючи сприйняття читачем пізнавального середовища, перекладач робить переклад відповідним до знайомого середовища читача. Тобто перекладач розробляє переклад таким чином, що він « у релевантних відносинах досить близько нагадує оригінал» (Вілсон і Спербер, 1988, с.137).
У зв’язку з тим, що переклад – це основний вид міжкультурної комунікації, культурні знання є дуже важливими для перекладача. В принципі, те, що перекладач робить, так це об'єкт однієї культури передає в продукт коду іншої культури. Таким чином, частина культурного знання перекладача повинна бути пов’язана зі знаннями культурних моделей, але перекладач повинен також знати про культурні цінності, пов'язані з самою мовою. Культура та міжкультурна компетенція і усвідомлення того, що підніметься з досвіду культури, набагато більш складне явище, ніж це може здатися для перекладача. Чим більше відмінностей між культурами перекладач знає, тим кращим перекладачем він / вона буде.
1. воно досягає досить контекстних ефектів, щоб бути гідним уваги слухача;
2. воно не змушує слухача витрачати багато зусиль для опрацювання стимулу.
Дана теорія вимагає оптимальної релевантності висловлювання і контексту, з метою досягнення імплікатури комунікаторів. Перекладач повинен вибирати найбільш підходящі стимули, щоб проявити свою інтерпретацію і декодування намірів оригінального тексту читачу.
Робота теорії релевантності в перекладі може полегшити розуміння інформації в тексті про туризм через попередній досвід і знання. Оптимальна релевантність направляє читача очікувати на контекстну інформацію, необхідну для правильного декодування. Якщо контекст правильний, перекладений текст повинен давати інтерпретацію, яка варта зусиль читача в обробці інформації.
Завдання перекладача полягає в досягненні оптимальної релевантності, так щоб цільова аудиторія могла досягти адекватних контекстних ефектів, не витрачаючи марно зусилля на обробку інформації, тобто забезпечити оптимальну релевантність. Враховуючи сприйняття читачем пізнавального середовища, перекладач робить переклад відповідним до знайомого середовища читача. Тобто перекладач розробляє переклад таким чином, що він « у релевантних відносинах досить близько нагадує оригінал» (Вілсон і Спербер, 1988, с.137).
У зв’язку з тим, що переклад – це основний вид міжкультурної комунікації, культурні знання є дуже важливими для перекладача. В принципі, те, що перекладач робить, так це об'єкт однієї культури передає в продукт коду іншої культури. Таким чином, частина культурного знання перекладача повинна бути пов’язана зі знаннями культурних моделей, але перекладач повинен також знати про культурні цінності, пов'язані з самою мовою. Культура та міжкультурна компетенція і усвідомлення того, що підніметься з досвіду культури, набагато більш складне явище, ніж це може здатися для перекладача. Чим більше відмінностей між культурами перекладач знає, тим кращим перекладачем він / вона буде.
Gloss translation is designed to permit the reader to identify himself as fully as possible with a person in the source language context, and to understand as much as he can of the custom, manner of thought and means of expression (Venuti, 2000), in which the meaning of the text in its original language is explained, sometimes in another language. As such, glosses can vary in thoroughness and complexity, from simple marginal notations of words one reader found difficult or obscure, to entire interlinear translations of the original text and cross references to similar passages. In tourism text translating process, the translators intend to convey certain cultural message, which is actively helping the readers to recognize the translated texts. However, either the above mentioned domestication or foreignization can hardly make such message conveyed successfully and optimally, if the understanding of the message only depends on the knowledge of English alone. The writer of the original text was concerned for the text to be optimally relevant to the context shared by the native speakers of the language and himself, while he/she would not be concerned with the possible foreign readers whose context might not be optimally relevant. Hence, it is the translators’ task to make the translated text be optimally relevant in the target context. The translation which best satisfies the readers’ expectation of relevance would be chosen by readers while they are decoding the information mentioned in the translated tourism text. Obviously, contextual effects do not come free and cost some mental effort to derive. The greater the effort the translators make, the higher the relevance will be. From the relevance-theory point of view, transliteration with internal gloss can guide the readers in their search for optimal relevance in understanding culture-loaded texts. The core relation between the translation and the original is one of interpretive resemblance, which is also defined as the sharing of implicatures and implicatures between two texts. It is the reader’s responsibility to familiarize himself with the historical and cultural background of the text to ensure correct understanding. Through gloss translation, especially transliteration with internal gloss, the translator intervenes and provides various explanatory notes to the text to help the readers overcome the problem caused by the different social and cultural background knowledge.
Переклад-глоса розроблений, щоб дозволити як можна більш повно читачеві провести паралель з людиною в контексті мови оригіналу, і зрозуміти, наскільки він зможе, звичаї, образ думок і засоби вираження (Венутi, 2000), а також у якому значені пояснюється текст в мові оригіналу, а іноді в іншій мові. Таким чином, глоса може варіюватися в змістовності та складності, від простих позначень слів на полях, які читач вважає важкими або неясними, цілих підрядкових перекладів оригінального тексту, перехресних посилань і до копій частин тексту. У процесі перекладу тексту про туризм, перекладач має намір передати певне культурне повідомлення, яке активно допомагає читачу зрозуміти перекладений текст. Проте, як уже згадувалося вище адаптація або форенізація навряд чи може успішно і оптимально передати таке повідомлення, якщо розуміння повідомлення залежить тільки від знання англійської мови. Автор оригінального тексту був стурбований, щоб текст був оптимально релевантним до контексту загального для носія мови і себе, в той час як він / вона не буде мати справу з можливим іноземним читачем, чий контекст не може бути оптимально релевантним. Таким чином, завдання перекладача - зробити переклад тексту оптимально релевантним до контексту читача. Переклад, який максимально задовольняє очікування читача ,буде обраний читачем, коли він/вона декодує інформацію, зазначену в перекладеному тексті про туризм. Очевидно, що контекстні ефекти не з’являються легко і коштують трохи розумових зусиль. Чим більше зусиль робить перекладач, тим вище буде релевантність. З точки зору теорії релевантності, транслітерація з інтерглосою може керувати читачем в його пошуках оптимальної релевантності для розуміння тексту з культурною термінологією. Інтерпретативна подібність - це основний зв'язок між перекладом і оригіналом, яка також визначається як обмін імплікатур між двома текстами. Це відповідальність читача ознайомитися з історичною та культурною спадщиною тексту, щоб правильно зрозуміти текст. Через переклад-глоса, особливо транслітерацію з інтерглосою, перекладач надає різні пояснювальні примітки до тексту, щоб допомогти читачу вирішити проблему, викликану різними фоновими знаннями про соціальне та культурне середовище.
In this section, we present our proposed approach which forces nodes into cooperation of forward packets to neighboring nodes in WSN. The main three proposed mechanisms are:
1) Charging the source node that generates packets.
2) Selecting nodes with a high level of trust to act as intermediate nodes to forward packets.
3) Rewarding the intermediate nodes that cooperate in forwarding packets.
In Figure 1, we can see that our main algorithm divides the network topology into a specific number of clustered areas which allows for full control over the network. Once the network is divided, deployment of nodes in the network is done arbitrarily. Nodes have an initial energy for transmission of packets, and an initial nuglets value assigned for the forwarding of packets to their neighbors. A billing account is created directly for each node once the network life has begun. The account contains the initial nuglet values used in charging the node once any packet for transmission is generated, and thus reward the intermediate nodes after forwarding packets to its neighbors. Once a billing account is established for each node, we then calculate the trust level for each node using fuzzy logic, based on four input parameters. The trust value for each node is calculated using if-then rules in the fuzzy system we built. The inputs for this fuzzy system are: node energy, distance between nodes, number of packets dropped (by the node we wish to entrust), and accrued nuglet value of the node. The node’s trust value is then generated by our fuzzy logic system.
1) Charging the source node that generates packets.
2) Selecting nodes with a high level of trust to act as intermediate nodes to forward packets.
3) Rewarding the intermediate nodes that cooperate in forwarding packets.
In Figure 1, we can see that our main algorithm divides the network topology into a specific number of clustered areas which allows for full control over the network. Once the network is divided, deployment of nodes in the network is done arbitrarily. Nodes have an initial energy for transmission of packets, and an initial nuglets value assigned for the forwarding of packets to their neighbors. A billing account is created directly for each node once the network life has begun. The account contains the initial nuglet values used in charging the node once any packet for transmission is generated, and thus reward the intermediate nodes after forwarding packets to its neighbors. Once a billing account is established for each node, we then calculate the trust level for each node using fuzzy logic, based on four input parameters. The trust value for each node is calculated using if-then rules in the fuzzy system we built. The inputs for this fuzzy system are: node energy, distance between nodes, number of packets dropped (by the node we wish to entrust), and accrued nuglet value of the node. The node’s trust value is then generated by our fuzzy logic system.
У цьому розділі ми представляємо наш запропонований підхід, який змушує вузли у співпраці пересилати пакети сусідніми вузлами в БМС.
Основні запропоновані механізми:
1) Зарядка вузла джерела, який генерує пакети.
2) Вибір вузлів з високим рівнем довіри для дії, як проміжні вузли для пересилання пакетів.
3) Нагородження проміжних вузлів, які співпрацюють для пересилання пакетів.
На малюнку 1 ми бачимо, що наш головний алгоритм ділить топологію мережі на певну кількість кластерів, що дозволяє здійснювати повний контроль над мережею. Після того, як мережа розділена, розгортання вузлів у мережі можна зробити як завгодно. Вузли мають початкову енергію для передачі пакетів, і початкове значення нуглетів призначених для пересилки пакетів до своїх сусідів. Платіжний рахунок створюється безпосередньо для кожного вузла, як тільки мережа починає працювати. Рахунки містять початкове значення нуглета, для використання зарядженого вузла, коли який-небудь пакет генерується для передачі і таким чином винагородити проміжні вузли після відправки пакетів до своїх сусідів. Після того, як платіжний рахунок встановлений для кожного вузла, ми розраховуємо рівень довіри для кожного вузла, використовуючи нечітку логіку, засновану на чотирьох вхідних параметрах. Значення довіри для кожного вузла розраховується з використанням правила нечіткої системи IF-THEN, що ми побудували. Вхідними даними для цієї нечіткої системи є: енергія вузла, відстань між вузлами, кількість пакетів, відкинутих (вузлом, який ми хочемо довірити), та нараховані нуглети. Значення довіри вузла генерується системою нечіткої логіки.
Основні запропоновані механізми:
1) Зарядка вузла джерела, який генерує пакети.
2) Вибір вузлів з високим рівнем довіри для дії, як проміжні вузли для пересилання пакетів.
3) Нагородження проміжних вузлів, які співпрацюють для пересилання пакетів.
На малюнку 1 ми бачимо, що наш головний алгоритм ділить топологію мережі на певну кількість кластерів, що дозволяє здійснювати повний контроль над мережею. Після того, як мережа розділена, розгортання вузлів у мережі можна зробити як завгодно. Вузли мають початкову енергію для передачі пакетів, і початкове значення нуглетів призначених для пересилки пакетів до своїх сусідів. Платіжний рахунок створюється безпосередньо для кожного вузла, як тільки мережа починає працювати. Рахунки містять початкове значення нуглета, для використання зарядженого вузла, коли який-небудь пакет генерується для передачі і таким чином винагородити проміжні вузли після відправки пакетів до своїх сусідів. Після того, як платіжний рахунок встановлений для кожного вузла, ми розраховуємо рівень довіри для кожного вузла, використовуючи нечітку логіку, засновану на чотирьох вхідних параметрах. Значення довіри для кожного вузла розраховується з використанням правила нечіткої системи IF-THEN, що ми побудували. Вхідними даними для цієї нечіткої системи є: енергія вузла, відстань між вузлами, кількість пакетів, відкинутих (вузлом, який ми хочемо довірити), та нараховані нуглети. Значення довіри вузла генерується системою нечіткої логіки.
Security models address the preservation of a network from malicious nodes that may attack the network and strain their resources. Trust models are used to evaluate the trustworthiness of other nodes, since the network lifetime is dependent on the trusted nodes and their cooperation between each other. Authors of studied the concept of “trust” and its meaning in varying fields. The trust concept exists in social science research, human communication, psychological aspects, etc. Trust is an indication about reliability. Hence, trusted nodes in WSNs will be able to provide safe passage for communication between nodes, allowing them to convey information among each other reliably. Once trusted nodes cooperation is established, some nodes may demonstrate an unwillingness to communicate with other nodes. This behavior negatively affects network efficiency. However, by obligating these selfish nodes into cooperation with other nodes, the network lifetime is ameliorated.
Going to fuzzy logic technique, we are talking about range of possible values (degree of truth) like temperature, height, speed, etc. Fuzzy is not a logic technique having two values, true or false, but fuzzy uses the logic in describing the fuzziness. In other side, binary logic is talking about sharp values true or false [9]. For example, if a person’s height is greater than 170 cm, we said “the person is tall else if his height is less than 170 cm” then we said “he is short”. In fuzzy logic, there is no distinct edge for the object property value, if the height of 170 cm is tall then how a height of 169 cm is considered short. Thus, fuzzy logic uses possibility theory to assign values for the property based on the human sense (i.e., 169 cm can be considered not tall or little short). Degree of the membership identifies the fuzzy value for the variable that the fuzzy system needs to measure like the height in our previous example. If the person is very tall we give it fuzzy values between 0.8 and 1, but if the person is too short we give it fuzzy values between 0 and 0.2 and so on for different values of height. In the changeable environment’s parameters values, we can see fuzzy logic clear since we cannot have exact value for each variable parameter. For example if the temperature is 30˚C, the weather is hot, but if the temperature is not 30˚C, we cannot say the weather is not hot.
Going to fuzzy logic technique, we are talking about range of possible values (degree of truth) like temperature, height, speed, etc. Fuzzy is not a logic technique having two values, true or false, but fuzzy uses the logic in describing the fuzziness. In other side, binary logic is talking about sharp values true or false [9]. For example, if a person’s height is greater than 170 cm, we said “the person is tall else if his height is less than 170 cm” then we said “he is short”. In fuzzy logic, there is no distinct edge for the object property value, if the height of 170 cm is tall then how a height of 169 cm is considered short. Thus, fuzzy logic uses possibility theory to assign values for the property based on the human sense (i.e., 169 cm can be considered not tall or little short). Degree of the membership identifies the fuzzy value for the variable that the fuzzy system needs to measure like the height in our previous example. If the person is very tall we give it fuzzy values between 0.8 and 1, but if the person is too short we give it fuzzy values between 0 and 0.2 and so on for different values of height. In the changeable environment’s parameters values, we can see fuzzy logic clear since we cannot have exact value for each variable parameter. For example if the temperature is 30˚C, the weather is hot, but if the temperature is not 30˚C, we cannot say the weather is not hot.
Моделі безпеки вирішують проблеми збереження мережі від шкідливих вузлів, які можуть вражати мережі і спричинити остаточну деформацію їхніх ресурсів. Моделі довіри використовуються для оцінки достовірності інших вузлів, оскільки термін служби мережі залежить від довірених вузлів і їх взаємодії один з одним. Дослідники вивчали поняття "довіра" і його значення в різних областях. Концепція довіри існує в наукових дослідженнях в області соціальних наук, людського спілкування, психологічних аспектах, і т.д. Довіра вказує на надійність. Таким чином, довірені вузли в БМС будуть в змозі забезпечити безпечний прохід для зв'язку між вузлами, дозволяючи їм надійно передавати інформацію один одному. Після того, як встановлено співпрацю довірених вузлів, деякі вузли можуть продемонструвати небажання спілкуватися з іншими вузлами. Така поведінка негативно впливає на ефективність роботи мережі. Однак, якщо зобов'язати ці егоїстичні вузли до співпраці з іншими вузлами, термін служби мережі підвищиться.
Переходячи до методу нечіткої логіки, ми говоримо про діапазон можливих значень (ступінь довіри) таких, як температура, висота, швидкість і т.д. Нечіткість це нелогічний метод, що має два значення, істинне або хибне, але нечіткість використовує логіку в описі нечіткого явища. З іншого боку, бінарна логіка говорить про чітке значення істинного або хибного. Наприклад, якщо зріст людини вище ніж 170 см, ми говоримо "людина високого зросту”, але якщо її зріст становить нижче ніж 170 см, то ми говоримо "вона не високого зросту". У нечіткої логіки немає явних границь для значення властивості об'єкта, якщо висота 170 см - висока, то висота 169 см вважається коротка. Таким чином, нечітка логіка використовує теорію ймовірності, щоб призначити значення для властивості на основі людського розуму (тобто, ріст 169 см можна розглядати як не високий або трохи нижчий). Ступінь приналежності визначає нечітке значення змінної, яку нечітка система повинна вимірювати як висоту в нашому попередньому прикладі. Якщо людина дуже високого зросту ми даємо їй нечіткі значення між 0,8 і 1, але якщо людина надто низька ми даємо їй нечіткі значення між 0 і 0,2 і так далі для різних значень висоти. У значеннях параметрів мінливого довкілля, ми можемо побачити нечітку логіку так ясно, що ми не зможемо мати точне значення для кожного параметра змінної. Наприклад, якщо температура 30 ° C, то погода спекотна, але якщо температура не 30 ° C, ми не можемо сказати, що погода неспекотна
Переходячи до методу нечіткої логіки, ми говоримо про діапазон можливих значень (ступінь довіри) таких, як температура, висота, швидкість і т.д. Нечіткість це нелогічний метод, що має два значення, істинне або хибне, але нечіткість використовує логіку в описі нечіткого явища. З іншого боку, бінарна логіка говорить про чітке значення істинного або хибного. Наприклад, якщо зріст людини вище ніж 170 см, ми говоримо "людина високого зросту”, але якщо її зріст становить нижче ніж 170 см, то ми говоримо "вона не високого зросту". У нечіткої логіки немає явних границь для значення властивості об'єкта, якщо висота 170 см - висока, то висота 169 см вважається коротка. Таким чином, нечітка логіка використовує теорію ймовірності, щоб призначити значення для властивості на основі людського розуму (тобто, ріст 169 см можна розглядати як не високий або трохи нижчий). Ступінь приналежності визначає нечітке значення змінної, яку нечітка система повинна вимірювати як висоту в нашому попередньому прикладі. Якщо людина дуже високого зросту ми даємо їй нечіткі значення між 0,8 і 1, але якщо людина надто низька ми даємо їй нечіткі значення між 0 і 0,2 і так далі для різних значень висоти. У значеннях параметрів мінливого довкілля, ми можемо побачити нечітку логіку так ясно, що ми не зможемо мати точне значення для кожного параметра змінної. Наприклад, якщо температура 30 ° C, то погода спекотна, але якщо температура не 30 ° C, ми не можемо сказати, що погода неспекотна
Тарифы
Письменный перевод:
Английский
2-4
USD
/ 1800 знаков
Немецкий
3-5
USD
/ 1800 знаков
Редактура
1-2
USD
/ 1800 знаков



