задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
2174
Верифицированный переводчик

Переводчик Агеева Екатерина Павловна

3 121
Свободен
Дата регистрации: 11 мая, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Устные переводы (Синхронный перевод, Последовательный перевод, Шушутаж)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Кино и ТВ, Кулинария, Лингвистика, Питание, диеты, Политика, Реклама, Социология, Туризм, Экология, Экономика)
 
Стаж работы: 
4 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Программы: 
MS Office iBooks Author Memsource SDL Trados Studio 2014
Образование: 
Санкт-Петербургская высшая школа перевода – 2017 г. МГИМО (У) МИД России – курс теории и практики синхронного перевода – 2015 г. МГУ им. М.В.Ломоносова – регионовед-переводчик (английский, французский языки) – 2013 г.
Возраст: 
32 года
О себе: 
Июнь 2013 – настоящее время – переводчик (фриланс): - заседания рабочей группы БРИКС по вопросам образования; - последовательный перевод для Минобрнауки РФ; - отдельные глав книги J.Colin, R.Morris, Interpreters and the Legal Process, 2001; - материалы для туристического агентства Sun Way Samui; - юридическая документация для коллегии адвокатов "МЗС и партнеры" и т.д.
Контакты: 
ageevakate
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Важную часть в строительстве занимают офисные здания, за свою жизнь человек в среднем проводит на работе около 7-9 лет. Существует огромное разнообразие профессий, однако подавляющее большинство работников развитых стран, так или иначе, осуществляют свою рабочую деятельность в пределах офисного здания. По этой причине об офисе можно говорить как о своеобразной среде обитания человека. Вентиляция, кондиционирование и отопление офиса, водо- и энергопотребление, работа оргтехники, транспорт до офиса, ис-пользование материалов и многое другое – не только строительство офисного здания, но и вся офисная деятельность человека оказывает масштабное воздействие на окружающую сре-ду. Здания потребляют огромное количество ресурсов, как при строительстве, так и в ходе всей эксплуатации офиса. По этой причине строгая регламентация, выполнение требований, превосходящих строительные нормы и правила государства, экологический менеджмент и использование лучших практик приобретают особое значение. Для современных зданий ва-жен переход на качественно новый уровень строительства, где строительство становится экологически рациональным и комфортным.
Одной из основных целей «зеленых» стандартов является создание комфортной среды для человека, которая при этом будет максимально экологична. Помимо требований к этапу строительства, стандарты также регламентируют последующую эксплуатацию объекта.
Экологизация офиса позволяет не только снижать негативное влияние на природу, но и улучшать производственные условия, а также снижать затраты. Например, правильно спроектированная и настроенная система вентиляции позволяет сэкономить электроэнергию, а также снизить концентрацию загрязняющих веществ в воздухе и насытить его кислородом. Гибридные системы вентиляции и кондиционирования предполагают максимум естествен-ной вентиляции и минимум теплопотерь за счёт рекуперации тепла.
An important role in construction belongs to office buildings, where an average person spends from 7 to 9 years over his/her life. There is a great variety of professions, but the vast majority of employees in developed countries tend to work in office buildings. Therefore, the office can be considered a sort of social environment. Ventilation, air-conditioning, heating, water and electricity supply, office equipment, transfer to the office, materials etc – not only the construction of an office building, but all the activities performed in the office have a far-reaching effect on the environment. Office buildings consume enormous amounts of resources both at the construction stage and during operation and maintenance. This makes strict regulations, environmental manage-ment, best practices and requirements that exceed public building codes particularly important. Modern buildings require a brand new level of construction implying environmentally efficiency and convenience.
One of the main goals of the 'green' standards is developing the type of environment that would be both user- and ecofriendly to the utmost. Apart from construction requirements, the standards also regulate further operation and maintenance of the facility.
The greening of offices makes it feasible not only to reduce negative impact on the environment, but also to improve working conditions and cut down expenses. A properly designed and set ventilation system, for example, allows sparing electrical energy, lowering the concentration of air pollutants and oxygenating the air. Hybrid ventilation and air-conditioning systems offer maximal natural ventilation and minimal heat losses due to heat recuperation.
ZenFone 3 is the definition of refined craftsmanship. Encased in contoured Corning® Gorilla® Glass and tapering to a thin 7.69mm edge, ZenFone 3 has a fluid, multi-dimensional design that’s finished with a diamond-cut chamfer. To hold ZenFone 3 is to appreciate a contemporary work of art — the passion of imagination realized.

Every intricate detail of ZenFone 3 Deluxe determines what it is. A desirable meld of art and science that accords you an untouchable level of distinction. A smartphone where craftsmanship and technical brilliance combine to create a sleek, all-metal outlook with an antenna that’s not merely discreet — it’s entirely invisible. And then you look inside to find a 23MP camera with TriTech auto-focus and 6GB of memory. ZenFone 3 Deluxe is as determined, desirable and as distinguished for those able to acquire it. ZenFone 3 Deluxe is your next ambition.

Wide, bright and packed with detail
ZenFone 3 has a fabulous 5.2-inch or 5.5-inch display with 1920 x 1080 Full HD resolution to show every detail, and intense 600nits brightness for easy viewing under even the brightest light conditions. Indoors or out, everything you view is clear on ZenFone 3. And with an ultra-slim 2.1mm bezel and up to a remarkable 77.3% screen-to-body ratio, it’s more display and less bulk!
ZenFone 3 – это воплощение непревзойденного мастерства. Дисплей смартфона защищает стекло Gorilla® Glass производства компании Corning®. Толщина смартфона составляет всего 7,69 мм, а его многомерный дизайн отличается плавными линиями, доведенными до совершенства алмазным инструментом. Выбор ZenFone 3 говорит о вашей способности оценить по достоинству произведение современного искусства, ведь ZenFone 3 создан силой воображения.

Каждая филигранно выполненная деталь ZenFone 3 Deluxe отражает его суть – великолепное сочетание искусства и науки, которое заявляет миру о вашей оригинальности. Мастерство исполнения и техническое совершенство данного смартфона позволяют создать идеально гладкий цельнометаллический корпус с антенной, которая не просто компактна – она абсолютно не видна. Начинка смартфона включает в себя 23-Мп камеру с автофокусом TriTech и 6 Гб оперативной памяти. ZenFone 3 Deluxe – это необычайно функциональный элемент роскоши для тех, кто может себе его позволить. ZenFone 3 Deluxe – ваша новая мечта.

Широкий, яркий и сверхчеткий
ZenFone 3 оборудован потрясающим дисплеем в 5,2 или 5,5 дюймов и разрешением 1920 х 1080 (Full HD) для отображения каждой детали. Благодаря яркости экрана в 600 нит вы можете пользоваться смартфоном даже при самом ярком свете. Будь то в помещении или на улице – дисплей ZenFone 3 всегда читается с лёгкостью. Ширина ультратонкой рамки экрана всего 2,1 мм, а соотношение экрана к корпусу составляет 77,3%. Больше дисплея, меньше металла!
Стратегия
На рынке консалтинга одной из максимально сложных и трудоемких услуг считается разработка бизнес-стратегии. Выделяются три основных обстоятельства, при возникновении которых значительные инвестиции в построение стратегии развития считаются оправданными:
• Потребность в поиске оригинальных идей для осуществления прорывного роста.
Наши компетенции в области бенчмаркинга, изучения рынков и среды ведения бизнеса, а также нестандартное мышление и широкий кругозор дают возможность отыскать многообещающие бизнес-модели, продукты и не менее перспективные рынки для их реализации. Таким образом мы находим дополнительный потенциал для развития.
• Отсутствие тактики воплощения стратегических целей.
Выработать определенную тактику развития и пошаговый план ее реализации можно путем
солидарного анализа стратегии.
• Отсутствие роста.
Своевременное выявление обстоятельств, приведших к стагнации совместно с нахождением точек ускорения развития.
Strategy
Development of a business strategy is thought to be one of the most complicated and time-consuming services on the consulting market. Highlighted are three main conditions, which render considerable investments in the creation of a development strategy justified:
• Demand for ingenious ideas for breakthrough growth.
Our proficiency in benchmarking, research of markets and business environment as well as out-of-the- box thinking and a broad-minded approach let us come up with promising business models and goods, but also with relevant markets having an equally great potential.
• Lack of strategic goal implementation tactics.
Working out certain development tactics and its step-by-step implementation plan is feasible through
comprehensive strategy analysis. • Lack of growth.
Timely exposure of conditions, which resulted in stagnation, along with identifying growth acceleration points.
1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
1.1. Средство дезинфицирующее «ДЕЗИН» (кожный антисептик) (далее – средство «ДЕЗИН») представляет собой прозрачную или опалесцирующую жидкость от бесцветного до светло- желтого цвета со слабым специфическим запахом. В процессе хранения допускается выпадение незначительного осадка. В качестве действующего вещества средство содержит – хлоргексидина биглюконат 20%. Средство хорошо смешивается с водой и спиртом.
Срок хранения средства – 5 лет со дня изготовления в невскрытой упаковке производителя.
Срок хранения рабочих растворов в плотно закрытой емкости не более 14 дней. 1.2. Средство «ДЕЗИН»:
- в виде водно-спиртовых растворов обладает антимикробной активностью в
отношении грамотрицательных и грамположительных бактерий (включая микобактерии туберкулеза – тестировано на Mycobacterium terrae), грибов рода Кандида и Трихофитон, вирусов (в том числе вирусов энтеральных и парентеральных гепатитов (гепатита А, В и С), ВИЧ, полиомиелита, аденовирусов, вирусов «атипичной пневмонии» (SARS), «птичьего» гриппа А/H5N1, «свиного» гриппа А/H1N1, гриппа человека, герпеса и др);
- в виде водных растворов обладает антимикробной активностью в отношении грамотрицательных и грамположительных бактерий (кроме микобактерий туберкулеза), грибов рода Кандида и Трихофитон.
1.3. Средство «ДЕЗИН» по параметрам острой токсичности, согласно классификации ГОСТ 12.1.007-76, при введении в желудок и нанесении на кожу относится к 4 классу малоопасных соединений. При введении в брюшную полость средство относится к 4 классу мало токсичных веществ согласно классификации К.К.Сидорова.
Средство не обладает местно-раздражающим действием на кожу при однократном воздействии, водно-спиртовые и водные растворы средства не оказывают раздражающего действия на кожу при повторном воздействии. При ингаляционном воздействии паров в насыщающих концентрациях средство малоопасно. Средство и рабочие растворы вызывают раздражающее действие на слизистые оболочки глаз.
ОБУВ в воздухе рабочей зоны хлоргекисидина биглюконата 3 мг/м3, аэрозоль.
Средство «ДЕЗИН» в виде водных растворов предназначено для:
- дезинфекции поверхностей в помещениях (пол, стены), жесткой мебели, наружных поверхностей аппаратов, приборов, санитарно-технического оборудования при инфекциях бактериальной (кроме туберкулеза) и грибковой этиологии (кандидозы и дерматофитии) в организациях, осуществляющих медицинскую деятельность, в т.ч. в ЛПО, на коммунальных объектах, в детских учреждениях и др.
1. GENERAL INFORMATION
1.1. DEZIN anti-infective agent (skin antiseptic) (hereinafter – DEZIN agent) is a clear or opalescent liquid with a colour range from achromatic to light-yellow and a light scent. Fine sediment is acceptable during storage. The agent contains Chlorhexidine bigluconate 20% as the active ingredient. The agent mixes well with water and alcohol.
The shelf life of the agent amounts to 5 years from the manufacture date in an unopened manufacturer’s container.
The shelf life of the working solutions in a tightly closed container cannot exceed 14 days.
1.2. DEZIN agent:
– as water-alcohol solutions has antimicrobial activity toward gram-negative and
gram-positive bacteria (including Mycobacterium tuberculosis – tested on Mycobacterium terrae), Candida and Trihophyton fungi, viruses (including enteral and parenteral hepatitis viruses (hepatitis A, B and C), HIV, poliomyelitis, adenoviruses, SARS viruses, «avian» influenza A/H5N1, «swine» influenza A/H5N1, influenza, herpes viruses etc.);
– as water solutions has antimicrobial activity toward gram-negative and gram- positive bacteria (except Mycobacterium tuberculosis), Candida and Trihophyton fungi.
1.3. When injected gastrically or applied to skin, DEZIN agent is included in class 4 low-hazard compounds by the acute toxicity characteristics according to GOST 12.1.007-76 classification. When injected abdominally, the agent is included in class 4 low-toxic substances according to K.K.Sidorov’s classification. The agent does not have a local irritative effect on the skin with a single application; the water-alcohol and water solutions of the agent do not have an irritative effect on the skin with a repeated application. The agent is low-hazard in case of inhalation exposure to its vapor in a saturating concentration. Both the agent and the working solutions have an irritative effect on the conjunctivae.
The Safe Reference Level of Impact in the working area of Chlorhexidine bigluconate 3mg/m3, aerosol.
DEZIN agent as water solutions is intended for:
– the disinfection of indoor surfaces (floor, walls), hard furniture, external surfaces of machines, appliances, sanitary equipment in case of infections of bacterial (except tuberculosis) and fungal aetiology (candidiasis and dermatomycosis) in organizations conducting medical activities, including medical and preventive treatment facilities, in communal buildings, daycare centres etc.
Трансгрессия естественного аскриптивного статуса человека, животного или неживого объекта, его социальное закрепление и признание всегда носили особый, ритуальный характер в традиционном обществе и несли в себе сильный эмоциональный отпечаток. Наиболее яркий пример здесь – это коммуникации с миром мертвых. Смерть сама по себе, независимо от причин, во все времена представляла собой наиболее «яростную» форму аскриптивной трансгрессии, т.е. неожиданного превращения живого в мертвое («невозможность, которая вдруг становится действительностью», по словам Гёте). Нормализация социального статуса покойников могла осуществляться только с помощью символического и мифологического мышления, которое требовало резкого ограничения и ритуализации отношений с ними как «представителями» запретного мира. В то же время в основе любой сакральной системы лежала возможность преодоления этого запрета. Общение с миром умерших в шаманских, магических, религиозных и спиритических практиках обеспечивалось тем, что сами умершие воспринимались как способные трансгрессировать в мир живых по определенным каналам: они могут говорить, являться, воплощаться, реинкарнировать, обожествляться. Духи, тотемы, големы, зомби вуду и боги внушают ужас и почтение одновременно именно потому, что существуют и действуют на грани бытия и небытия. Достаточно сказать, что христианство как религия рождается в момент не смерти, а воскрешения Христа, т.е. признания трансгрессивного характера его аскриптивного статуса – он не мертв как покойник, но и не жив, как «обыкновенные» люди.

Таким образом, в традиционном сознании трансгрессивный опыт, в том числе трансгрессия аскриптивности, является основой сакральных практик и обязательной частью нормативного порядка – это мир праздника, воспоминаний и богов. Условием возможности трансгрессии (чрезмерности) является особое состояние суверенности субъекта, т.е. признание (хотя бы временного) права на снятие запретов, обретение необыкновенной силы и необычную свободу действия. Однако даже в своих самых неожиданных проявлениях трансгрессия подчиняется правилам в не меньшей степени, чем запрет. Поэтому трансгрессия нарушает, но не разрушает профанный мир, являясь его дополнением. Мир запретов и табу требует существования мира анти-норм: запрет отталкивает, но зачарованность им ведет к трансгрессии, которая становится источником нормативного морфогенеза.
Transgression of an individual's, animal's or a non-living object's innate ascriptive status, its social entrenchment and acknowledgement have always had a special ritual nature and vivid emotional connotations in the traditional society. The perfect example thereof is communication with the world of the dead. Death in and of itself regardless of the causes has at all times been the most ‘violent’ form of ascriptive transgression, i.e. of a sudden transformation of the living into the dead (“an impossibility which suddenly becomes a reality”, Goethe wrote). The social status of the deceased could only be normalized through symbolic and mythological mentality, which required that relationship with them as ‘representatives’ of the forbidden world be abruptly restricted and ritualized. At the same time, every sacral system had an underlying possibility to overcome such restriction. Communication with the world of the dead in shamanic, magic, religious and spiritual practices was due to the fact that the departed were perceived as capable of transgressing into the world of the living through certain channels: they can speak, appear, be incarnated, reincarnated and deified. The reason why spirits, totems, golems, voodoo zombies and gods instil fear and reverence in equal measure is that they exist and act on the edge between being and not being. Suffice it to say that Christianity as a religion emerges at the moment of Christ's resurrection but not death, i.e. at the moment of acknowledging his ascriptive status' transgressive nature: he is neither dead like a deceased nor living like ‘ordinary’ people.

To sum up, traditional mentality sees transgressive experience, ascriptiveness transgression included, as the basis for sacral practices and the inherent part of the normative order, which makes it a realm of festivity, reminiscences and gods. Transgression (excessiveness) is made possible by a subject's particular sovereignty state, i.e. the recognition (at least, temporary) of his/her right to remove the prohibitions, acquire incredible power and unusual freedom of action. However, even in its most striking forms transgression remains subject to rules as much as prohibition. Therefore, transgression supplements the secular world and goes against it without destroying it. The sphere of prohibitions and taboos requires the one of anti-norms: a prohibition repels, while enchantment with it leads to transgression that gives rise to normative morphogenesis.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
300-400
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
2000-4000
РУБ
/ час
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх