задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
6736

Переводчик Тихонова Анна Алексеевна

1 028
Свободен
Дата регистрации: 18 декабря, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Художественный, Еда и напитки, Игры, Азартные игры, видеоигры, Кино и ТВ, Кулинария, Питание, диеты, Поэзия и литература)
Редактура
 
Стаж работы: 
2 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Программы: 
MS Word, OpenOffice, PowerPoint, Adobe Photoshop, Мультитран, ABBYY Lingvo
Образование: 
Литературный институт им. Горького, переводчик художественный литературы, окончен в 2015
Возраст: 
32 года
О себе: 
Моя специальность - перевод художественной литературы, но также есть опыт перевода телевизионных передач и статей, в основном связанных с биологией.
Контакты: 
- -
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
The question of free will touches nearly everything we care about. Morality, law, politics, religion, public policy, intimate relationships, feelings of guilt and personal accomplishment—most of what is distinctly human about our lives seems to depend upon our viewing one another as autonomous persons, capable of free choice. If the scientific community were to declare free will an illusion, it would precipitate a culture war far more belligerent than the one that has been waged on the subject of evolution. Without free will, sinners and criminals would be nothing more than poorly calibrated clockwork, and any conception of justice that emphasized punishing them (rather than deterring, rehabilitating, or merely containing them) would appear utterly incongruous. And those of us who work hard and follow the rules would not “deserve” our success in any deep sense. It is not an accident that most people find these conclusions abhorrent. The stakes are high.
Вопрос свободы воли затрагивает почти все, что для нас важно. Мораль, закон, политику, религию, общественное мнение, близкие отношения, чувство вины и личный успех. Почти все однозначно человеческое в нашей жизни зависит от восприятия друг друга как независимых существ, обладающих свободой воли. Если наука объявит, что свобода воли — это иллюзия, разразится еще более жестокая культурная война, чем та, что ведется из-за теории эволюции. Без свободы воли грешники и преступники окажутся всего лишь сломанными механизмами, и концепция справедливости, требующая наказать их, а не остановить, вылечить или удержать, будет совершенно неуместна. А те из нас, кто трудится и соблюдает правила, своего успеха не «заслужат» — в глубоком смысле слова. Неудивительно, что большинству претят эти выводы. Ставки высоки.
I’m on a journey around the Caribbean Sea, with its thousands of beautiful islands.

Simon Reeve:
An incredible mainland coast, home to millions of extraordinary people.

It’s a vast area spanning a million square millions, with a rich and brutal history.

Simon Reeve:
And some of the most dangerous places on the planet.

It’s one of the most vibrant and exciting regions on Earth.

Simon Reeve:
It’s the Caribbean.
Я путешествую по чудесным островам Карибского моря...
...и по берегу континента, где живут миллионы невероятных людей.
У этого огромного пространства в миллион квадратных километров богатая и жестокая история.
И много самых опасных на планете мест!
Это один из самых интересных и ярких краёв на Земле.
Карибское море!
I
The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
'O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!'

II
Pussy said to the Owl, 'You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?'
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.
III

'Dear pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?' Said the Piggy, 'I will.'
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.
По морю плыли Филин и Кошка
В лодке такой, что захватит ваш дух.
Они взяли мёд и монет немножко,
В деньги их завернув.
Взглянув на звёзды, что, как морошка,
Рассыпались в небесах,
Филин запел: “О, милая Кошка”,
Гитару держа в руках.
“Любовь моя, Кошка, милая Кошка,
Прекраснее нету тебя,
Тебя,
Тебя,
Прекраснее нету тебя!”

И Кошка сказала: “Прекрасная птица!
Как сладок твой голос и песня твоя!
Мы медлили долго – пора нам жениться!
Вот только кольца ещё нет у меня…”
Год и день плыли Филин и Кошка
К стране, где живут деревья Бонг-Три
И Свинья в парике, на коротеньких ножках.
Нос блином и кольцо внутри.
Внутри,
Внутри!
Нос блином и кольцо внутри.

Шепчет Кошка Свинье: “Не продашь ли ты мне
Золотое кольцо?” – “Да, продам я тебе!”
Новый день наступил, их Индюк поженил,
Тот, что жил на холме.
И одной заточенной ложкой
На обед они съели ломтик айвы,
И, рука об руку, Филин и Кошка
Танцевали под светом Луны,
Луны,
Луны,
Танцевали под светом Луны.
Name: U-2501
Type: XXI
Launch: First launched 1944
Displacement:
1621 tons (surfaced)
1819 tons (submerged)

Length: 76.7 m
Beam: 6.6 m
Draft: 6.3 m

...
Notes:
Derived from the Walter designed Type XVIII, the Type XXI represented the state of the art in submarine design in World War II and was the basis for most post-war submarine development among the major powers. The Type XXI was designed first and foremost for excellent sumberged performance. The deck gun, always considered an auxiliary weapon anyway, was removed, and numerous streamlining measures incorporated. The result was a phenomenal submerged speed of 17 knots -- faster even than the boat could travel while surfaced. In addition, large internal storage for torpedoes and a new fast reload mechanism made this model a formidable opponent. Unfortunately, the revolutionary technology and complex production process meant that few of the 120 units built would ever become operational.
Модель: U-2501
Тип: XXI
Спущена на воду: 1944 г.
Водоизмещение:
1621 тонна (надводное)
1819 тонн (подводное)

Длина: 76,7 м
Ширина: 6,6 м
Осадка: 6,3 м

...

Примечания:
Подводные лодки типа XXI были созданы на основе типа XVIII с двигателем Вальтера. Они стали революционными для своего времени и оказали большое влияние на послевоенное подводное судостроение в великих державах. Тип XXI был разработан в первую очередь для безупречного перемещения под водой. Палубная артиллерийская установка, которая считалась запасным оружием, была убрана, а корпусу придана максимально обтекаемая форма. В результате была достигнута невероятная подводная скорость в семнадцать узлов. Она оказалась даже больше надводной. Эта модель стала достойным противником благодаря большим стеллажным укладкам для торпед и новому устройству быстрого заряжания. К сожалению, из-за революционных технологий и трудоёмкого процесса производства в боевых действиях приняли участие только две из ста двадцати построенных лодок.

Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
300
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
150
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх