задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
14664
Верифицированный переводчик

Переводчик Будаева Алина Борисовна

1 958
Свободен
Дата регистрации: 5 октября, 2017 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Бизнес и финансы, Информационные технологии, Лингвистика, Образование, педагогика, Перевод личных документов, Реклама, Туризм, Экология)
Редактура
Аудиовизуальный перевод
 
Стаж работы: 
4 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Итальянский
Русский
 
Фрилансер
 
Программы: 
При осуществлении перевода пользуюсь электронными словарями: -Multitran -Linguee -Reverso Context -ABBYY Lingvo Работаю с инструментами Smartcat
Образование: 
2010-2015. Астраханский государственный университет. Лингвист-переводчик (диплом с отличием). 2015-2017. Астраханский государственный университет. Магистр. Программа "Теория перевода, межъязыковая/межкультурная коммуникация" (диплом с отличием).
Возраст: 
31 год
О себе: 
I help people communicate. What's your super power?
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
Методами классической молекулярной динамики (GROMACS), молекулярного докинга (AutoDock Vina) и квантовой химии (PM6 и DFT/B3LYP) проведены исследования взаимодействий шести низкомолекулярных просветляющих биоткань агентов (1,2 и 1,3-пропандиол, этиленгликоль, глицерол, ксилитол, сорбитол) с миметическими пептидом коллагена(GPH)3. Установлены пространственные конфигурации межмолекулярных комплексов и вычислены энергии взаимодействий. Рассчитана зависимость объема, занимаемого пептидом коллагена в водном растворе от концентрации просветляющих агентов. Эта зависимость носит нелинейный характер и практически для всех рассмотренных агентов имеет максимум. Установлены корреляции между потенциалом оптического просветления и такими параметрами межмолекулярных взаимодействий, как время нахождения агентов в водородосвязанном состоянии, относительная вероятность образования двойных водородных связей и энергия взаимодействий
The interaction of six low-molecular tissue-clearing agents (1,2 and 1,3-propanediol, ethylene glycol, glycerol, xylitol, sorbitol) with the collagen mimetic peptide (GPH)3 was studied by applying the methods of classical molecular dynamics (GROMACS), molecular docking (AutoDock Vina) and quantum chemistry (PM6 and DFT / B3LYP). The spatial configurations of intermolecular complexes are determined and interaction energies are calculated. The dependence of the volume occupied by the peptide collagen in an aqueous solution on the clearing agents concentration is calculated. This dependence is not linear, and is maximum for almost all the agents in question. The correlations between the optical clearing potential and such intermolecular interactions parameters as the amount of time of agents being in a hydrogen communication state, the relative probability of a double hydrogen binding formation and interaction energies are determined.
Кремль_начало

Сегодня мы видим главную реликвию города в его первозданной красоте. Однако сразу после революции доступ сюда был закрыт – кремль становится военным гарнизоном, где формировались отряды Красной Гвардии. Осажденная крепость вспоминает о своем предназначении во время контрреволюционного мятежа…

Площадь им. Ленина

Главная площадь города венчает одну из центральных улиц, которая также носит имя вождя революции. Она была создана к 400-летию Астрахани, в 1958 г., во главе ее воздвигнут 17-метровый исполин из гранита и бронзы – памятник В.И. Ленину. В 2008 году площадь значительно видоизменилась, но место бронзового вождя остается незыблемым.

Памятник С.М. Кирову

Одна из центральных улиц и площадей в Астрахани носят имя революционера С.М. Кирова (1886-1934), возглавившего оборону города в тяжелый период. Июнь 1919 г. Угроза полного окружения Астрахани белогвардейцами, эвакуации, казалось, не миновать. Однако, опираясь на общественность, Киров отказывается выполнить приказ Троцкого.
ул. Кирова
The Kremlin_the beginning

Today we can see the main halidom of the city in its original beauty. However immediately after the Revolution there was no admittance – the Kremlin became a military post where the units of the Red Guard were forming. The besieged tower remembered its original aim during the counterrevolutionary rebellion.


The Lenin Square

The main square of the city crowns one of the central streets which is also named after the revolutionary leader. It was built for the 400 year anniversary of Astrakhan, in 1958, with a 17-meter giant made from granite and bronze as its main component – the Lenin statue. In 2008 the square changed significantly but the place of the leader made in bronze remained immovable.

S. Kirov monument

One of the central streets and squares in Astrakhan is named after the revolutionary Sergey Kirov (1886-1934), who headed the city defense during the difficult times. In June 1919 the threat of a total besiegement by the white Russians seemed to be imminent. However Kirov, supported by the community, refused to fulfill Trostki’s order.
The Kirov Street
30 мая состоялся видео-урок с участием экспертов Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии. Для магистрантов второго года обучения эта видеоконференция станет одной из последних, ведь совсем скоро они сдадут выпускные экзамены и получат заветные дипломы. Нельзя сказать, что для магистрантов первого года всё только начинается: с начала семестра они один за другим пробуют свои силы в последовательном и синхронном переводе на занятиях такого формата. Модератором со стороны наших коллег выступил глава Отдела дистанционного обучения Фернандо Лейтао; ораторами и экспертами, которые оценивали перевод наших студентов, были Антуанетта Легранд и Майкл Сомерс, а также Лиэм Лонг, который уже через две недели посетит Астрахань и будет присутствовать на выпускных экзаменах в качестве члена комиссии. С нашей стороны ораторами и экспертами выступили преподаватели Каспийской высшей школы перевода Наталия Анатолиевна Тутаринова, Юлия Вадимовна Ибрагимова, Елена Андреевна Яковлева и Альфия Александровна Салхенова.
По обе стороны экрана знакомые друг другу лица, а темы выступлений всегда новые. На этот раз магистрантам удалось попрактиковаться в переводе речей на действительно разные темы, от положительных и негативных последствий употребления вина до вопроса о том, нужны ли нам тюрьмы. Стоит отметить, что на данном занятии перевод не ограничился лишь комбинацией английского и русского языка: также был задействован и французский язык, с которым работали магистрантки Светлана Зайцева и Анастасия Антонова.
Такой вид занятий отличается эффективностью, ведь среди участников видео-урока, как и в этот раз, присутствуют pure customers (те слушатели, которые не понимают язык оригинала и могут оценивать только перевод), а также эксперты, которые могут дать ценные комментарии по поводу смысловой составляющей перевода и самого выступления студентов. С нетерпением ждём новых встреч с нашими коллегами из Брюсселя!
A virtual class with the experts from the Directorate General for Interpretation of the European Commission took place on May 30. The conference was one of the last for the second year MA students, as very soon they will take the final exams and obtain their coveted diplomas. It is not that everything has just started for the first year MA students: since September, they have also participated in the virtual classes one by one, taking a shot at consecutive and simultaneous interpretation during such classes. Fernando Leitão, the Head of the E-Learning sector at DG SCIC, was the moderator of the conference; Antoinette Legrand and Michael Somers were the speakers and the assessors who evaluated our students’ interpretations, as well as Liam Long, who will come to Astrakhan in two-week time to be the member of the State Assessment Committee during the final examination.

uB-oSs_pXpEThe Caspian Higher School of Interpreting and Translation was represented by Nataliya Tutarinova, Yuliya Ibragimova, Elena Yakovleva and Alfiya Salkhenova, who also delivered speeches and commented on students’ performance.Familiar faces are on both sides of the screen, but speech topics are never the same. This time our students succeeded in practicing their interpreting skills in truly different topics – from positive and negative effects of wine to the question of whether we need prisons. It’s worth noticing that the class wasn’t limited to the Russian and English language combination; the French language was also practiced by the MA students Svetlana Zaitseva and Anastasia Antonova.This type of class is very rewarding because – and this time is not an exception – there are pure customers (those listeners who don’t understand the source language, and therefore can assess only the interpretation) among the participants, and also the assessors who can give valuable feedback on the message of the interpretations, as well as on the students’ presentations. We are looking forward to meeting with our colleagues from Brussels again!
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
250-400
 РУБ
/ 1800 знаков
Русский 
300-450
 РУБ
/ 1800 знаков
Итальянский 
300-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
200-400
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх