задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
11846

Переводчик Каузов Фёдор

634
Свободен
Дата регистрации: 2 ноября, 2016 г.
Мужской
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Художественный, Договоры и контракты, Медицина, Бизнес и финансы, География, Искусство / литература, История, Кино и ТВ, Кулинария, Лингвистика, Медицина: приборы и инструменты, Медицина: стоматология, Медицина: фармацевтика, Мультимедиа, Перевод личных документов, Поэзия и литература, Туризм, Юриспруденция: контракты)
Редактура
Аудиовизуальный перевод
 
Стаж работы: 
4 года
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Итальянский
 
Фрилансер
 
Программы: 
MS Office, google-docs.
Образование: 
Ивановский государственный университет, Иваново (Ивановская область), филологический факультет, специальность "Журналистика". Дополнительное образование: - Курсы итальянского языка (уровень B2), образовательный центр "Глобус" (Иваново), 2014-2015; - Курсы итальянского языка при факультете Романо-германской филологии, Ивановский государственный университет, 2009-2010.
О себе: 
Занимаюсь итальянским языком с 2009 года. Подтвержденный уровень владения языком - В2 (сертифицированный экзамен CILS, 2015 год). Победитель конкурса "Музыка перевода-2013" в номинации "Спорт" за перевод главы из книги итальянского спортивного журналиста Д. Пасторина (организатор: бюро переводов "iTrex", Москва). Другие мои работы входили в шорт-листы конкурсов "Музыка перевода-2014" (номинация "Публицистика") и "Littera Scripta-2020" (организатор: Уральский федеральный университет, номинация "Итальянский язык. Художественная проза" ). С моими переводами различных художественных текстов, которые никогда ранее не переводились на русский язык или переводились очень давно, также можно познакомиться в авторском блоге LibroLibero (https://fkauzov.blogspot.com/).
Контакты: 
f.causov
 
Образцы переводов
Nel 1966 i miei genitori si trasferirono da via Madama Cristina in via San Marino, a pochi minuti, a piedi, dallo stadio Comunale. Il tifo a casa era cosi´ composto: papa´ Elio, amante dei motori e sopratutto delle gare di Formula Uno, era del Napoli (“Mi piace il calore del pubblico partenopeo”), mamma Leda del Chievo e della Juve, i fratelli: Lamberto,il maggiore, della Juve, Fabrizio, il terzo, prima dell’Inter e poi del Toro (insomma: nessuna via di Damasco bianconera!), Liana, la sorellina, della Juve. Vicini di pianerotolo: i Lupano, Mario, Angela e il figlio Andrea, tutti granata. Al quinto piano i Cornaglia: Beppe del Toro, Marisa della Juve e il mio amico Giancarlo, un anno meno di me, della Juve. Ed e´ con Giancarlo che cominciai a frequentare il Comunale e il campo di allenamento, il mitico Combi. Io e Giancralo facevamo le scuole medie e potevamo permetterci di andare al Comunale soltatno...all’ultimo quarto d’ora, quando venivano aperti i cancelli dalla parte della curva Filadelfia e si poteva entrare gratis! Accadde cosi´ anche il 28 maggio 1967. Ultima giornata. Inter prima e impegnata nella certo non proibitiva trasferta di Mantova, Juve in casa contro la Lazio. Vincere il campionato rappresentaca una chimera: ma perche ´ non crederci? Le traiettorie del pallone sono bizzare per antonomasia. Tutto puo´ capitare. Almeno cosi´ ci facevamo forza noi tifosi in attesa du quegli ultimi 15’.

Le voci si rincorrevano. Le radioline crepitavano nel caldo pomeriggio domenicale. Qualcuno si affacciava dallo spalto piu´ alto per darci notizie. Il primo tempo passo´ senza emozioni. La ripresa, invece, si trasformo´ in un carnevale. Un carnevale juventino. Al 2’ segno´ stopper Giancarlo Bercellino, detto, per il suo fisico da Maciste, Berceroccia. Io e Giancarlo ci abbracciammo, insieme a tanti altri. E pochi attimi dopo...Pochi attimi dopo...Possibile? Ma e´ vero? Diteci qualcosa...Ehi, lassu´...Rete, rete del Mantova...E´ uno scherzo...No, no, lo dice anche la radio...Ha segnato Beniamino Di Giacomo, il centravanti...Una papera del portiere Giuliano Sarti...Forza Juve, forza Mantova!
В 1966 году мои родители переехали с улицы Мадама Кристина на улицу Сан-Марино, которая находилась в нескольких минутах ходьбы от стадиона «Комунале». Болельщики в доме распределились следующим образом: папа Элио, влюбленный в моторы и особенно в гонки «Формулы 1», был за «Наполи» («Мне нравится темперамент партенопейской публики»), мама Леда за «Кьево» и за «Юве», братья: Ламберто, старший, за «Юве», Фабрицио, третий, сначала за «Интер», а потом за «Торо» (в общем, вне правильного «бело-черного» пути!), Лиана, сестренка, за «Юве». Соседи по лестничной площадке: семья Лупано, Марио, Анджела и их сын Андреа, все за «гранатовых». На пятом этаже семья Корналья: Беппе за «Торо», Мариса за «Юве» и мой друг Джанкарло, на год младше меня, за «Юве». Именно с Джанкарло я начал ходить на «Комунале» и тренировочное поле, легендарное «Комби». Мы с Джанкарло учились в школе и могли позволить себе ходить на «Комунале» только... в последнюю четверть часа, когда открывались ворота со стороны трибуны "Филадельфия", и можно было войти бесплатно! Так случилось и 28 мая 1967 года. Последний тур. «Интер» идет первым и с уверенностью отправляется на проходной матч в Мантую, «Юве» играет дома против «Лацио». Победа в чемпионате казалась химерой: но почему нам не верить в это? Полеты мяча непредсказуемы, по определению. Все может произойти. По крайней мере, так ободряли себя мы, болельщики, в ожидании тех последних пятнадцати минут.

Голоса перекрывали друг друга. Радиоприемники трещали в жарком воскресном дне. Кто-то выглядывал с самой верхней трибуны, чтобы сообщить нам новости. Первый тайм прошел без эмоций. После перерыва, напротив, игра превратилась в карнавал. «Ювентийский» карнавал. На второй минуте забивает центральный защитник Джанкарло Берчеллино, прозванный за свои физические данные «Силач», «Берчероччиа». Мы с другом обнимаемся вместе с другими болельщиками. А несколько мгновений спустя... Несколько мгновений спустя... Возможно ли это? Но это правда? Вы говорите нам что-то... Эй, там наверху... Гол, гол «Мантуи»... Это шутка... Нет, нет об этом сообщает и радио... Забил Беньямино Ди Джакомо, центрофорвард... Грубая ошибка вратаря Джулиано Сарти… Форца «Юве», форца «Мантуя»!
Il 4 ottobre del 1852 non è un giorno come tutti gli altri. In quella mattina di autunno a Genova, all’ombra dei carruggi, viene fondata la compagnia transatlantica per la navigazione a vapore con le Americhe. È l’inizio, se si vuole simbolico, di un fenomeno che in qualche modo, cambiando mezzi e modalità, non si esaurirà mai: l’emigrazione degli italiani nella terra dei sogni, l’America.

La compagnia transatlantica costruisce i primi due grandi piroscafi, dando così la possibilità d’intraprendere il viaggio verso quello, che all’epoca, si riteneva non solo un continente, ma l’allegoria del futuro, quello vero, pieno di speranza.

In quegli anni, in cui l’Italia stava nascendo, in cui erano ancora tanti a “puzzare di fame”, milioni di persone partivano per il Brasile, l’Argentina, gli Stati Uniti.

Chi cercava un pezzo di terra da coltivare, chi un lavoro, uno qualsiasi da eseguire; chi voleva la fortuna con ogni mezzo, anche illegale; chi si rintanava nelle miniere; chi andava da solo, chi con la moglie e i figli; chi salpava in avanscoperta e chi moriva durante il viaggio; chi piangeva lacrime amare e chi aveva la testa piena di sogni; chi tornava per la nostalgia che lo attanagliava, chi per un amore abbandonato e chi partiva per dimenticarlo, un amore, in cerca di avventure.

Si viaggiava con il cappello in testa, il tabacco trinciato nel taschino, la valigia di cartone, il fazzoletto bianco (indispensabile per salutare i parenti al porto) e con gli occhi pieni di lacrime. Si navigava per giorni con la febbre, col cimurro, col colera in corpo.

E una volta finito il viaggio – spesso in stive vicino ai motori, un caldo da impazzire, un sudicio vergognoso, un puzzo di vomito ed escrementi – non si era ancora fatto niente. Toccava darsi da fare, trovarlo quel benedetto lavoro o quel sacrosanto pezzo di terra, rimboccarsi le maniche, aguzzare il cervello.

È un pezzo della nostra storia, c’è poco da fare. Ci dobbiamo fare i conti. Perché il tempo non cancella tutto, la memoria resta. Rimane negli scritti, nelle foto, nei racconti famigliari, e anche nel nostro DNA, perché siamo fatti di sangue e nervi, lo stesso dei nostri avi.

Anche oggi si emigra e sono soprattutto i giovani a partire. Nonostante il boom economico, il riflusso, l’edonismo reganiano, la new economy, l’Europa; nonostante le lavatrici, i tv color, le auto, il G8, il PIL, nonostante la fame non esista più, ancora oggi sono in tanti a decidere di “salpare”.
4 октября 1852 года не был обычным днем. В то осеннее утро в тени генуэзских улочек была основана трансатлантическая компания для обеспечения пароходного сообщения с обеими Америками. Это было начало, если хотите символическое, феномена, который, даже изменяя способ передвижения и форму, не исчезнет никогда: эмиграции итальянцев в благословенные земли, в Америку.

Трансатлантическая компания построила первыми два огромных парохода, дав, тем самым, возможность предпринять путешествие в Америку, которая в ту эпоху обозначала не просто континент, но была аллегорией будущего, того подлинного и полного надежд.

В те годы, когда Италия еще только рождалась, и было еще множество «воняющих голодом», миллионы людей устремились в Бразилию, Аргентину и Соединенные Штаты.

Кто-то искал кусочек плодородной земли, кто-то – работу, другой – осуществления какой-то своей мечты; кто-то искал успех любым способом, даже нелегальным; кто-то отправлялся на рудники; кто-то ехал в одиночку, кто-то с женой и детьми; кто-то отправлялся на разведку, а кто-то умирал в течение путешествия; кто-то плакал горькими слезами, а у кого-то была голова, полная мечтаний; кто-то возвращался из-за мучившей его ностальгии, кто-то из-за покинутой любви, а кто-то уезжал в поисках приключений, чтобы забыть эту любовь.

Путешествовали со шляпой на голове, с измельченным табаком в кармашке, с картонным чемоданом, с белым платком (обязательным, чтобы помахать на прощание родственникам в порту) и глазами полными слез. Плыли дни напролет с лихорадкой, сильной простудой и холерой.

И даже завершение путешествия – часто проведенного в трюмах рядом с моторами, в сумасшедшей жаре, в грязи, в рвотной вони и среди нечистот – еще не обозначало достижения цели. Нужно было похлопотать, найти ту благословенную работу или священный уголок земли, засучить рукава, включить мозги.

Это часть нашей истории, и здесь не место для шуток. Мы должны это учесть. Потому что время не стирает все, и память остается. Остается в письмах, фотографиях, семейных рассказах и даже в нашем ДНК, потому что мы сделаны из крови и нервов наших предков.

Эмиграция существует и сегодня, особенно затрагивая молодежь. Несмотря на экономический бум, обратный приток, рейгановский гедонизм, новую экономику, Европу; несмотря на стиральные машины, цветное телевидение, автомобили, G8 и ВВП, несмотря на то, что больше не существует голода, и сегодня находятся в большом количестве те, кто решает «отчалить».
Тарифы

Письменный перевод: 

Итальянский 
270-420
 РУБ
/ 1800 знаков
Английский 
270-270
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
170-170
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх