задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
17302
Верифицированный переводчик

Переводчик Сердюк Екатерина Александровна

2 674
Свободен
Дата регистрации: 18 августа, 2018 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Экономический, Договоры и контракты, Юриспруденция, Бизнес и финансы, Лингвистика, Перевод личных документов, Финансы, Экономика, Юриспруденция: контракты, Юриспруденция: налоги, таможня, Юриспруденция: патенты, авторское право)
 
Стаж работы: 
5 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
 
Программы: 
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Outlook, Adobe), онлайн-словари, любые поисковые системы Интернета и тематические словари
Образование: 
2014-2016: Факультет дополнительного образования ФГБОУ ВО «Уральский государственный юридический университет»: переводчик в сфере профессиональной коммуникации (юридический английский) 2013-2017: ФГБОУ ВО «Уральский государственный юридический университет»: юрист-международник 2017-по настоящее время: ФГБНУ "Исследовательский центр частного права имени С.С. Алексеева при Президенте Российской Федерации": юрист (частное право)
Возраст: 
29 лет
О себе: 
Имею опыт устного и письменного перевода, работу выполняю в срок, предпочитаю качество количеству.
Контакты: 
 
Документы, подтверждающие квалификацию: 
Образцы переводов
1. Предмет договора
1.1. В соответствии с настоящим договором АВТОР передает исключительное право (для целей настоящего договора исключительное право понимается в соответствии со статьей 1270 Гражданского кодекса Российской Федерации) на произведение, указанное в пункте 2.1. настоящего договора, ПРИОБРЕТАТЕЛЮ;
1.2. АВТОР гарантирует, что исключительное право на момент заключения настоящего договора не отчуждалось по иным сделкам третьим лицам;
1.3. АВТОР гарантирует, что на момент заключения договора исключительное право не передано в залог третьим лицам;
1.4. Исключительное право на произведение переходит в момент подписания настоящего договора;
1.5. В силу правовой природы личных неимущественных прав на произведение, они неотчуждаемы и принадлежат АВТОРУ;
2. Объект авторских прав
2.1. Объектом авторских прав (исключительное право, на которое отчуждается ПРИОБРЕТАТЕЛЮ) является произведение, а именно:
(указать, что за произведение, например иллюстрация, потрет, натюрморт)
Для идентификации объекта авторских прав к настоящему договору прилагается цветная скан-копия либо фотография оригинала произведения, расположенная на бумажном носителе именуемом «Приложение 1»;
2.2. АВТОР подтверждает, что иллюстрация создана результатом его творческого труда и не является результатом совместного творческого труда;
2.3. АВТОР гарантирует, что созданное им произведение не нарушает права третьих лиц;
3. Вознаграждение
3.1. Стороны договорились о том, что вознаграждением за передачу исключительного права будет являться экземпляр книги, в которой будет использована копия объекта авторского права указанного в п.2.1.;
3.2. ПРИОБРЕТАТЕЛЬ обязуется после получения тиража книги в 2-ух месячный срок направить вознаграждение в адрес АВТОРА;
...
1. A subject of the agreement
1.1. In accordance with the Agreement, the Author transfers the exclusive right to the Acquirer (for the purposes of the Agreement the exclusive right is treated within the meaning of article 1270 of the Civil Code of the Russian Federation) to the work mentioned in p. 2.1 of the Agreement;
1.2. The Author guarantees that the exclusive right has not been alienated to any third parties before the Agreement conclusion;
1.3. The Author confirms that the exclusive right is not pledged in favor of any third parties;
1.4. The exclusive right to the work transfers to the Acquirer at the moment of the Agreement signing;
1.5. Personal non-proprietary rights are inalienable and belong to the Author due to their legal essence.
2. A copyright object
2.1. A copyright object (the exclusive right to which is transferring to the Acquirer) is the following work:
(indicate the work: for example, illustration, portrait, still-life).
For the copyright object identification purposes a color scan-copy or a photo of the original work is attached to the Agreement in hard copy named “Annex 1”;
2.2. The Author ensures that the work is not a result of joint creative activity and was created by himself;
2.3. The Author guarantees that the third parties rights are not infringed by the work he created.
3. Remuneration
3.1. The form of remuneration for the exclusive right transfer is defined as an example of a book containing the copy of the Author’s right object mentioned in p. 2.1;
3.2. The Acquirer undertakes the obligation to send the Author the book mentioned in p. 3.1 as remuneration within 2 months after receiving its print run;
...
Patents are probably these companies' most important single resource and the big pharmaceutical companies and life sciences firms jealously guard them. Larger law firms such as Cameron McKenna and Herbert Smith are often engaged in litigation to protect rights that may have been infringed.
Smaller research-based companies are not always so alert to the dangers and opportunities of patent law. A recent report, commisioned by Taylor Joynsen Garrett from the London Business School, says: 'There is evidence of a surprising lack of recognition of the importance of IP protection'.
Almost a third of companies think theirs investors únderstand little'or 'not at all'the nature of their IP rights.
Скорей всего, патенты являются единственным и самым важным источником дохода этих компаний, поэтому большие фармацевтические компании и фирмы, работающие на рынке «научного жизнеобеспечения», так ревностно защищают их. Более крупные фирмы, такие как «Cameron McKenna» и «Herbert Smith» часто оказываются вовлечены в различные судебные тяжбы по поводу защиты предположительно нарушенных прав.
Небольшие исследовательские компании не всегда внимательно относятся к опасностям и возможностям патентного законодательства. В недавнем отчёте, составленном Тэйлором Джойсеном Гарретом из «Лондонской бизнес школы», говорится: «Налицо факт удивительного недопонимания важности защиты интеллектуальной собственности». Почти треть компаний думают, что их инвесторы «мало разбираются» или «совсем не разбираются» в вопросах своих интеллектуальных прав.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
350-500
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх