задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
26110
Верифицированный переводчик

Переводчик xxx

1 342
Свободен
Дата регистрации: 8 июля, 2020 г.
Мужской
 
Специализации: 
(Последовательный перевод, Гид-переводчик, Шушутаж)
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Игры, Азартные игры, видеоигры, Изобразительное искусство, Искусство / литература, История, Кино и ТВ, Компьютеры: программы, Компьютеры: сети, Лингвистика, Образование, педагогика, Питание, диеты, Политика, Психология, Социология, Туризм, Физкультура и спорт, Философия, Фольклор)
Редактура
Аудиовизуальный перевод
 
Стаж работы: 
1 год
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
Фрилансер
 
Образование: 
ФРГФ, БашГУ. специальность перевод и переводоведение - 2017-2022 год
О себе: 
Я пока лишь только студент четвертого курса. А поэтому имею небольшой опыт настоящей работы работы, но уже в течении 3 лет перевожу тексты различной тематики в рамках учебы. Мое направление Перевод и Переводоведение, то есть я собираюсь быть переводчиком, уже имел опыт работы с переводом и редактированием большого объема текстов на учебной практике. Бегло разговариваю на английском, владею им на уровне C2.
Контакты: 
 
Образцы переводов
I've come down with a bad case of the shallows.
That's technology writer Nicholas Carr's term - and the title of his new book - for the invisible, invidious impact of computers on the modern brain. Carr compares himself to HAL, the malfunctioning computer in "2001: A Space Odyssey," lamenting as its circuitry is unplugged, "Dave, my mind is going. I can feel it."
As Carr writes, "I can feel it too. Over the last few years I've had an uncomfortable sense that someone, or something, has been tinkering with my brain, remapping the neural circuitry, reprogramming the memory. My mind isn't going - so far as I can tell - but it's changing. I'm not thinking the way I used to think." Trying to read a book, he says, "my concentration starts to drift after a page or two. . . . I feel like I'm always dragging my wayward brain back to the test."
Me, too. I thought it was middle age, and maybe it is, or perhaps belatedly self-diagnosed adult attention-deficit disorder. But Carr's assessment - "what the Net seems to be doing is chipping away at my capacity for concentration and contemplation" - jibed uncomfortably with my own experience.
Once upon a time, which is to say before the advent of the Internet, my work as a journalist involved reading documents, making phone calls, attending events. Turning to the keyboard, or the screen, was the end of the assembly line.
Now, it seems, it is the totality: I spend hours skittering across the virtual surface of the Web, flitting from place to place, never resting for very long. I read a few sentences - or write a few - and my hand twitches, like an alcoholic reaching for the bottle, toward the BlackBerry.
I must know - now - what has arrived in my inbox, even though almost all of it is junk. I live an alt-tab existence, constantly shuttling among the open windows on my browser. I have switched, in Carr's formulation, from "reading to power-browsing." I am a lab rat "constantly pressing levers to get tiny pellets of social or intellectual nourishment."
Скверный случай “опустения ума” настиг меня.
Это термин технологического писателя Николаса Карра - и название его новой книги-для невидимого, пагубного воздействия компьютеров на мозг современного человека. Карр сравнивает себя с Хэлом, неисправным компьютером из "2001: Космическая одиссея", сокрушаясь, когда его схема отключается: "Мой разум уходит. Дейв, я чувствую это".
Как пишет Карр: "я тоже это чувствую. За последние несколько лет у меня появилось неприятное ощущение, что кто-то или что-то возится с моим мозгом, перестраивая нервные схемы, перепрограммируя память. Мой разум никуда не эволюционирует - насколько я могу судить, - но он меняется. Я уже не думаю так, как раньше.- Когда я пытаюсь читать книгу, - говорит он, - моя концентрация начинает рассеиваться после одной-двух страниц. У меня такое чувство, что я постоянно возвращаю свой потерявшийся мозг к тесту".
И я тоже. Я думал, что это из-за достижения среднего возраста, и, возможно, это так, или, возможно, запоздалый самодиагностированный синдром дефицита внимания у взрослого. Но оценка Карра - "то, что делает сеть, похоже, разрушает мою способность к концентрации и созерцанию" - неловко сочеталась с моим собственным опытом.
Когда-то, то есть ещё до появления Интернета, моя журналистская работа включала чтение документов, телефонные звонки, посещение различных мероприятий. Поворот к клавиатуре или экрану был в конце рабочего процесса.
Теперь же, похоже, все сводится к одному: я часами мечусь по всемирной паутине, перескакиваю с места на место, никогда не отдыхая подолгу. Я читаю несколько предложений - или пишу несколько, и моя рука дёргается и сама тянется к моему Blackberry, как у алкоголика, тянущегося за бутылкой.
Я должен знать – прямо сейчас - что пришло в мой почтовый ящик, хотя почти все это мусор. Я живу в режиме альт-табуляции, постоянно перемещаясь между открытыми окнами моего браузера. Я перешёл, по формулировке Карра, от "чтения к просмотру информации". "Я лабораторная крыса" постоянно нажимающая на рычаги, чтобы получить крошечные гранулы социальной или интеллектуальной пищи".
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
80-200
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
400-600
РУБ
/ час
Редактура 
60-150
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх