14026
Переводчик Федосеев Дмитрий Андреевич
572Свободен
Дата регистрации: 14 июля, 2017 г.
Россия, Москва
Мужской
Специализации:
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Художественный, Автотранспорт, Информационные технологии, Компьютеры: «железо», Компьютеры: общая тематика, Компьютеры: программы, Социология)
Редактура
Стаж работы:
1 год
Родной язык:
Русский
Иностранные языки:
Английский
Фрилансер
Программы:
MS Word, MS PowerPoint, Adobe Reader, Abby FineReader, Multitran, Wordfast и др.
Образование:
ГОУ ВО МО "ГСГУ", факультет иностранных языков, профиль: английский язык.
Возраст:
29 лет
О себе:
Закончил факультет иностранных языков. Опыт работы над переводами небольшой, но стараюсь максимально качественно и ответственно работать над всеми заказами.
Образцы переводов
As it was marked in the previous part Stylistic component is represented in Dictionaries by means of stylistical natations (labels). It would be interesting to follow how the dictionaries of different types treat the stylistic notations.
To have a good idea of such a treatment we have analysed six dictionaries: three of which are English-English Dictionaries & the other three are bilingual English-Russian dictionaries.
Stylistic notation depends on which stylistic layer of the language this or that word belongs to. This is why it is necessary to give a view of stylistic layers in the English Language and the stylistic notations in juxtaposition with layers made by Galperin I .R. 1977); & than to analyse how the dictionaries (used in the diploma paper - see Bibliography) use the stylistic notations to denote stylistic overtone s, stylistic characterization of the word according to the classification suggested by Galperin I .R.
Some lexicographers have a view that stylistic notations are important for defining dictionaries only & areof little value in bilingual dictionaries, where the translation must reflect the peculiarities of the word . But this point of view is rather questionable, because experience proves otherwise.
A great number of errors is made by the user, whose knowledge of the language is inadequate, when using stylistically coloured words, very often the user misunderstands the mo tivation behind the use of stylistic overtones. It is quite natural to affirm, that both Russian and English users should be made aware of stylistic peculiarities of each word, and the more detailed such information is the more useful the dictionary will be.
A stylistic classification of the notations represented in the E RD by Galperin seems to reflect to a great extend the mobility of the lexical system so characteristic of the English language at its present stage of development
The vocabulary has been divided into two ba sic groups: standard and non-standard vocabulary . The standard vocabulary of Modem English falls into three large layers
1. neutral vocabulary
2. literal vocabulary of a general character
3. colloquial vocabulary of a general character.
To have a good idea of such a treatment we have analysed six dictionaries: three of which are English-English Dictionaries & the other three are bilingual English-Russian dictionaries.
Stylistic notation depends on which stylistic layer of the language this or that word belongs to. This is why it is necessary to give a view of stylistic layers in the English Language and the stylistic notations in juxtaposition with layers made by Galperin I .R. 1977); & than to analyse how the dictionaries (used in the diploma paper - see Bibliography) use the stylistic notations to denote stylistic overtone s, stylistic characterization of the word according to the classification suggested by Galperin I .R.
Some lexicographers have a view that stylistic notations are important for defining dictionaries only & areof little value in bilingual dictionaries, where the translation must reflect the peculiarities of the word . But this point of view is rather questionable, because experience proves otherwise.
A great number of errors is made by the user, whose knowledge of the language is inadequate, when using stylistically coloured words, very often the user misunderstands the mo tivation behind the use of stylistic overtones. It is quite natural to affirm, that both Russian and English users should be made aware of stylistic peculiarities of each word, and the more detailed such information is the more useful the dictionary will be.
A stylistic classification of the notations represented in the E RD by Galperin seems to reflect to a great extend the mobility of the lexical system so characteristic of the English language at its present stage of development
The vocabulary has been divided into two ba sic groups: standard and non-standard vocabulary . The standard vocabulary of Modem English falls into three large layers
1. neutral vocabulary
2. literal vocabulary of a general character
3. colloquial vocabulary of a general character.
Как было отмечено в предыдущей части, в словарях стилистический компонент представлен условными стилистическими маркерами (пометами). Интересно проследить, как различные словари используют стилистические маркеры.
Чтобы получить хорошее представление об этом, мы проанализировали 6 словарей: три из которых англо-английские словари, остальные - двуязычные англо-русские.
Маркер зависит от стилистического уровня языка, к которому принадлежит то или иное слово. Вот почему необходимо дать обзор стилистических уровней АЯ, и маркеров в сопоставлении с уровнями, а также проанализировать, как словари (использованные в дипломной работе - см. Библиографию) используют маркеры для выражения стилистических оттенков и характеристики слова в соответствии с классификацией, предложенной Гальпериным.
Некоторые лексикографы считают, что стилистические маркеры важны лишь для словарей дефиниций, и малозначимы в билингвальных словарях, где перевод должен отражать особенности (употребления) слова. Но эта точка зрения довольно сомнительна, поскольку опыт показывает обратное.
Огромное количество ошибок, сделанных языковым субъектом с недостаточным знанием языка, совершается при употреблении стилистически окрашенных слов; очень часто субъект не понимает (мотивов/ситуации использования) оттенков. Вполне естественно утверждать, что как русскоязычные, так и англоязычные субъекты языка должны знать стилистические особенности каждого слова; и чем более детально такая информация представлена в словаре, тем он полезнее.
Стилистическая классификация маркеров, представленная в англо-русском словаре Гальперина, отражает, в значительной степени, подвижность лексической системы, столь характерную для английского языка на современном этапе развития.
В данной классификации, словарный состав языка разделен на 2 основных уровня: стандартная и нестандартная лексика. Общая лексика современного АЯ имеет 3 больших уровня:
1) Нейтральная лексика
2) Литературная общеупотребительная лексика
3) Разговорная общеупотребительная лексика.
Чтобы получить хорошее представление об этом, мы проанализировали 6 словарей: три из которых англо-английские словари, остальные - двуязычные англо-русские.
Маркер зависит от стилистического уровня языка, к которому принадлежит то или иное слово. Вот почему необходимо дать обзор стилистических уровней АЯ, и маркеров в сопоставлении с уровнями, а также проанализировать, как словари (использованные в дипломной работе - см. Библиографию) используют маркеры для выражения стилистических оттенков и характеристики слова в соответствии с классификацией, предложенной Гальпериным.
Некоторые лексикографы считают, что стилистические маркеры важны лишь для словарей дефиниций, и малозначимы в билингвальных словарях, где перевод должен отражать особенности (употребления) слова. Но эта точка зрения довольно сомнительна, поскольку опыт показывает обратное.
Огромное количество ошибок, сделанных языковым субъектом с недостаточным знанием языка, совершается при употреблении стилистически окрашенных слов; очень часто субъект не понимает (мотивов/ситуации использования) оттенков. Вполне естественно утверждать, что как русскоязычные, так и англоязычные субъекты языка должны знать стилистические особенности каждого слова; и чем более детально такая информация представлена в словаре, тем он полезнее.
Стилистическая классификация маркеров, представленная в англо-русском словаре Гальперина, отражает, в значительной степени, подвижность лексической системы, столь характерную для английского языка на современном этапе развития.
В данной классификации, словарный состав языка разделен на 2 основных уровня: стандартная и нестандартная лексика. Общая лексика современного АЯ имеет 3 больших уровня:
1) Нейтральная лексика
2) Литературная общеупотребительная лексика
3) Разговорная общеупотребительная лексика.
Тарифы
Письменный перевод:
Английский
140-300
РУБ
/ 1800 знаков
Редактура
100-200
РУБ
/ 1800 знаков