23049
Переводчик Чуфистов Дмитрий Игоревич
472Свободен
Дата регистрации: 2 января, 2020 г.
Россия, Трехгорный
Мужской
Специализации:
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты)
Редактура
Стаж работы:
3 года
Родной язык:
Русский
Иностранные языки:
Английский
Фрилансер
Образование:
Учился 11 классов в средней школе №106,успешно окончил данную школу сдав ЕГЭ по английскому языку на 87 баллов.На данный момент учусь в МГЛУ.Работал переводчиком с английского языка начиная с 10 класса.Готов выполнить перевод текста любой сложности за вполне разумные расценки
Возраст:
25 лет
О себе:
Парень,19 лет.Неплохо играю на гитаре.Люблю смотреть фильмы и слушать музыку
Образцы переводов
Among the passengers travelling home by train from Florence there was a certain Miss Bradley.
I only noticed her when passing down the corridor, because of her really remarkable plainness. She was rather a large, awkward woman of about thirty-five with a big, red nose, and large spectacles.
Later on, when I went to the dining-car, Miss Bradley was already seated, and the attendant placed me opposite her.
I think we may have exchanged half a dozen words at dinner, when passing one another the sugar or the bread. But they were certainly all we exchanged, and after we left the dining-car, I did not see Miss Bradley again until we reached Calais Maritime.
And then our acquaintance really began, and it began entirely on my initiative. There were plenty of porters, and I called one without difficulty from the window of the train. But as I got off, I saw Miss Bradley standing on the platform with two large very old suit-cases. The porters were passing her by.
I am quite sure that had she been an even slightly attractive woman, I should not have gone up to her, but she was so ugly, and looked so helpless that I approached her, and said: "My porter has a barrow. Would you like him to put your cases on it too?" Miss Bradley turned and looked at me.
"Oh — thank you. It is very kind of you."
My porter, without great enthusiasm, added her luggage to mine; and in a few minutes we found ourselves on board the Channel ferry.
I only noticed her when passing down the corridor, because of her really remarkable plainness. She was rather a large, awkward woman of about thirty-five with a big, red nose, and large spectacles.
Later on, when I went to the dining-car, Miss Bradley was already seated, and the attendant placed me opposite her.
I think we may have exchanged half a dozen words at dinner, when passing one another the sugar or the bread. But they were certainly all we exchanged, and after we left the dining-car, I did not see Miss Bradley again until we reached Calais Maritime.
And then our acquaintance really began, and it began entirely on my initiative. There were plenty of porters, and I called one without difficulty from the window of the train. But as I got off, I saw Miss Bradley standing on the platform with two large very old suit-cases. The porters were passing her by.
I am quite sure that had she been an even slightly attractive woman, I should not have gone up to her, but she was so ugly, and looked so helpless that I approached her, and said: "My porter has a barrow. Would you like him to put your cases on it too?" Miss Bradley turned and looked at me.
"Oh — thank you. It is very kind of you."
My porter, without great enthusiasm, added her luggage to mine; and in a few minutes we found ourselves on board the Channel ferry.
Среди пассажиров,путешествующих на поезде домой из Флоренции,была Мисс Бредли.
Я заметил ее только тогда,когда шел вниз по коридору,из-за ее простоты.Она была широкой,неловкой женщиной,возрастом около тридцати пяти лет с большим красным носом и огромными очками.
Позже,когда я отправился в вагон-ресторан,Мисс Бредли уже села,и сопровождающий посадил меня напротив нее.
Я думаю, что мы могли бы обменяться полудюжиной слов за обедом, передавая друг другу сахар или хлеб.
Но это было все,чем мы обменялись,и после того,как мы покинули вагон-ресторан,я не видел Мисс Бредли до того момента,пока мы не достигли Морского Кале.
И только тогда началось наше знакомство,причем полностью по моей инициативе.За окном поезда было много носильщиков,и я без проблем подозвал одного из них.Но когда я вышел,я увидел Мисс Бредли,стоящую на платформе с двумя старыми чемоданами.Носильщики проходили мимо нее.
Я уверен,что если бы она была чуть привлекательной,я бы не подошел к ней,но она была такой угрюмой и выглядела беспомощной,что подойдя к ней я спросил:"У моего носильщика есть тележка.Не хотите ли,чтобы он положил на нее и ваши чемоданы?" Мисс Бредли повернулась и посмотрела на меня.
"О-спасибо вам.Это очень мило с вашей стороны."
Мой носильщик,без особого энтузиазма,положил ее багаж рядом с моим;и через пару минут мы оказались на борту парома через Ла-Манш.
Я заметил ее только тогда,когда шел вниз по коридору,из-за ее простоты.Она была широкой,неловкой женщиной,возрастом около тридцати пяти лет с большим красным носом и огромными очками.
Позже,когда я отправился в вагон-ресторан,Мисс Бредли уже села,и сопровождающий посадил меня напротив нее.
Я думаю, что мы могли бы обменяться полудюжиной слов за обедом, передавая друг другу сахар или хлеб.
Но это было все,чем мы обменялись,и после того,как мы покинули вагон-ресторан,я не видел Мисс Бредли до того момента,пока мы не достигли Морского Кале.
И только тогда началось наше знакомство,причем полностью по моей инициативе.За окном поезда было много носильщиков,и я без проблем подозвал одного из них.Но когда я вышел,я увидел Мисс Бредли,стоящую на платформе с двумя старыми чемоданами.Носильщики проходили мимо нее.
Я уверен,что если бы она была чуть привлекательной,я бы не подошел к ней,но она была такой угрюмой и выглядела беспомощной,что подойдя к ней я спросил:"У моего носильщика есть тележка.Не хотите ли,чтобы он положил на нее и ваши чемоданы?" Мисс Бредли повернулась и посмотрела на меня.
"О-спасибо вам.Это очень мило с вашей стороны."
Мой носильщик,без особого энтузиазма,положил ее багаж рядом с моим;и через пару минут мы оказались на борту парома через Ла-Манш.
Тарифы
Письменный перевод:
Английский
300-2000
РУБ
/ 1800 знаков
Редактура
450-2500
РУБ
/ 1800 знаков