35766
Переводчик Степаненко Анастасия Дмитриевна
838Свободен
Дата регистрации: 28 сентября, 2025 г.
Китай
Женский
Специализации:
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Игры, Азартные игры, видеоигры, Изобразительное искусство, Интернет, электронная коммерция, Искусство / литература, История, Политика, Поэзия и литература, Психология, Реклама, Религия, Сельское хозяйство, Социология, Философия, Фольклор, Фотография, графика)
Редактура
Аудиовизуальный перевод
Стаж работы:
7 лет
Родной язык:
Русский
Иностранные языки:
Китайский
Русский
Фрилансер
Программы:
Trados, Smartcat, memoQ, Memsource, Microsoft Office, Adobe Illustrator, Adobe Acrobat, OCR, Notion, Miro. HTML, CSS.
Образование:
中国人民大学 (Народный университет Китая), академическая магистратура (学术型硕士) по специальности 中国现当代文学 («Новая и новейшая китайская литература»), 2019-2024; Кубанский государственный университет, магистратура по специальности «Региональные проблемы стран Запада и Востока в глобальных процессах современности», 2018-2019;
Кубанский государственный университет, бакалавриат по специальности «Востоковедение и африканистика», 2014-2018, получен сертификат HSK6;
天津外国语大学 (Тяньцзиньский университет иностранных языков), языковая стажировка, 2017, получен сертификат о прохождении курсов китайского языка уровня «Advanced», получен сертификат HSK5.
Возраст:
2 недели
О себе:
Перевод исследовательских монографий, лекций и статей, документальной прозы, художественной литературы. Сотрудничество в сфере локализации ПО, сайтов и видеоигр. Перевод с китайского языка на русский, с русского языка на китайский. Переводчик, редактор, литературовед, профессиональный читатель.
Образцы переводов
因为在他看来,此前生活在中国这块土地上的各民族都是“黄帝子孙”,而尧、舜、禹、夏、商、周、秦、汉,乃是一系相连的王朝国家传承序列,概括此一历史,需要有一个能够超越各具体朝代的贯通称谓,而“中国”也就成了他的自然之选。与此同时,“中国人”一词也在《史记》中多次出现。正如有的学者所指出的:“在《建元以来侯者年表》中他歌颂汉使‘中国一统’,在《天官书》中却言‘秦遂以兵灭六王,并中国’……把‘中国’作为历朝历代的通用国名,始于司马迁,这对以后的历史产生了重大影响。另外,司马迁虽不把匈奴、西域看作‘中国’,但却也把其看作黄帝后裔,这对此后各族加入‘中国’大家庭起了推动作用。”
Подход этот основывался на его убеждении, что все когда-либо проживавшие на китайских землях народы являются «потомками Хуан-ди» (Желтого императора), а династии Яо, Шунь, Юй, Ся, Шан, Чжоу, Цинь и Хань представляют собой единую линию преемственности династической государственности. Концептуализация этой исторической последовательности требовала связующего названия, выходящего за рамки отдельной династии. Таковым естественным образом для Сыма Цяня стало Чжунго. В то же время слово чжунго жэнь («люди Срединных княжеств») неоднократно встречается в «Исторических записках». Как справедливо отмечено в исследовательской литературе: «В "Хронологических таблицах отмеченных титулом хоу с годов Цзянь-юань [Установление эры]" Сыма Цянь превозносит Западную Хань за объединение Китая, в "Трактате о небесных явлениях" же пишет, что "Цинь с помощью военной силы уничтожило власть шести ванов, объединило срединные княжества [чжунго]" ... Использование слова Чжунго как общеупотребительного названия династических государств началось именно с Сыма Цяня и оказало существенное влияние на последующую историю. Кроме того, Сыма Цянь хоть и не относил к Чжунго племена сюнну и Западный край, он все же причислял их к потомкам Хуан-ди, что в дальнейшем способствовало включению различных народов в "большую китайскую семью"».
早在20世纪80年代,费孝通先生就曾从民族学角度提出“从‘自在’到‘自觉’”的中华民族认识论,强调“中华民族作为一个自觉的民族实体,是近百年来中国和西方列强对抗中出现的,但作为一个自在的民族实体,则是几千年的历史过程所形成的”。这一具有创发性的著名论断,对我们认知清末民国时期现代中华民族观念的形成、演变及其社会认同的意涵,具有直接的启发性和反思价值。无疑地,此一“自觉”的实现,不仅包含着民族因素得以延续的意义,也内蕴着某种现代性的政治转换之义。从某种意义上说,“自觉”同时也意味着一种“重塑”、一种“再造”,因为现代“民族”一词所指代的,就是一个带有强烈政治意蕴的新概念。
Еще в 80-е годы XX века китайский антрополог и социолог Фэй Сяотун (1910—2005) с этнологических позиций выдвинул эпистемологическую модель развития китайской нации как перехода от «спонтанного» (цзы цзай, «существующего в себе») к «самосознающему» (цзы цзюэ) национальному образованию. Фэй Сяотун подчеркивал, что «как самосознающее национальное образование китайская нация сформировалась за последнее столетие в условиях противостояния Китая западным империалистическим державам», тогда как в качестве «спонтанного» национального образования она складывалась на протяжении нескольких тысяч лет исторического развития. Это широко известное новаторское положение побуждает нас по-новому рассмотреть и осмыслить процессы формирования, эволюции и принятия обществом новой концепции китайской нации в последние годы династии Цин и период Китайской Республики. Обретение нацией «самосознания», безусловно, подразумевало как преемственность традиционных этнокультурных элементов, так и политическую трансформацию эпохи модерна. В определенном смысле «самосознание» также подразумевает переосмысление и обновление, поскольку само современное слово «нация» — это новое понятие с выраженными политическими коннотациями.
东蕃四星,南第一星曰上相,其北,东阳门也;第二星曰次相,其北,中华东门也……西蕃四星,南第一星曰上将,其北,西太阳门也;第二星曰次将,其北,中华西门也……
Из четырех звезд Восточной ограды первая с юга — Шан-сян [Верховный советник], к северу от нее располагаются Восточные ворота ян; вторая звезда — Цы-сян [Заместитель советника], к северу от нее располагаются Восточные ворота Чжунхуа... Из четырех звезд Западной ограды первая с юга — Шан-цзян [Верховный командующий], к северу от нее располагаются Западные ворота тай ян; вторая звезда — Цы-цзян [Заместитель командующего], к северу от нее располагаются Западные ворота Чжунхуа...
Тарифы
Письменный перевод:
Китайский
4000-8000
РУБ
/ 1800 знаков
Русский
2000-4000
РУБ
/ 1800 знаков
Редактура
1000-3000
РУБ
/ 1800 знаков