5748
Переводчик Белоглазова Екатерина Геннадьевна
852Свободен
Дата регистрации: 29 октября, 2015 г.
Россия, Москва
Женский
Специализации:
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Художественный, Договоры и контракты, Юриспруденция, Игры, Азартные игры, видеоигры, Искусство / литература, Лингвистика, Музыка, Образование, педагогика, Перевод личных документов, Туризм, Юриспруденция: контракты)
Стаж работы:
2 года
Родной язык:
Русский
Иностранные языки:
Английский
Французский
Фрилансер
Программы:
Word, Excel, PowerPoint, Abbyy Finereader
Образование:
Высшее. Московский Педагогический Государственный Университет (2008-2013).
Факультет иностранных языков.
Специальность - перевод и переводоведение.
Квалификация - лингвист, переводчик.
Возраст:
34 года
О себе:
Свободно владению английским языком, большой опыт письменных переводов в сфере юриспруденции и СМИ, базовые знания французского языка, уверенный пользователь ПК
Образцы переводов
Восстановление области локализации космического объекта на снимке невысокого качества состоит в выборе одной из двух гипотез.
1. Зафиксировано фоновое излучение
2. На снимке обнаружено изображение объекта
В случае выбора второй гипотезы выделяется область локализации космического объекта.
Переход от фона к объекту или наоборот сопровождается скачком яркости, расположенным в области границы фон/объект, при этомспектры фона и случайного шума сосредоточены в области низких частот. Поэтому, используя это предположение, можно найти переход от фона к объекту. В результате работы алгоритма из исходного изображения вырезается найденная область предполагаемой локализации изображения объекта в форме квадрата, размер которого кратен степени 2.
1. Зафиксировано фоновое излучение
2. На снимке обнаружено изображение объекта
В случае выбора второй гипотезы выделяется область локализации космического объекта.
Переход от фона к объекту или наоборот сопровождается скачком яркости, расположенным в области границы фон/объект, при этомспектры фона и случайного шума сосредоточены в области низких частот. Поэтому, используя это предположение, можно найти переход от фона к объекту. В результате работы алгоритма из исходного изображения вырезается найденная область предполагаемой локализации изображения объекта в форме квадрата, размер которого кратен степени 2.
The process of restoring the space object localization area in a low-quality picture implies a choice between two below-mentioned hypotheses.
1. Background emission is fixed
2. Object image is found in the picture
In the context of the second hypothesis the space object localization area is selected.
The transition from background to object or vice versa is followed by brightness jump located in the area of background/object border, provided that the background spectra and the hiss spectra are concentrated in a low-frequency region. Thus, we can find the transition from background to object by using this assumption. As a result of the algorithm operation the found area of an expected localization of the object image is cut out from the original picture in the form of a square the size of which is multiple of the power of 2.
1. Background emission is fixed
2. Object image is found in the picture
In the context of the second hypothesis the space object localization area is selected.
The transition from background to object or vice versa is followed by brightness jump located in the area of background/object border, provided that the background spectra and the hiss spectra are concentrated in a low-frequency region. Thus, we can find the transition from background to object by using this assumption. As a result of the algorithm operation the found area of an expected localization of the object image is cut out from the original picture in the form of a square the size of which is multiple of the power of 2.
An aircraft carrier is а warship designed to deploy and recover aircraft-in effect acting as а sea-going airbase. Aircraft carriers thus allow а nаvаl force to project air power great distances without having to depend on local bases for land-based aircraft. Modern navies that operate such ships, treat aircraft carriers as the centerpiece of the fleet, а role previously played by the battleship. Unescorted carriers are considered vulnerable to attack by other ships, aircraft, submarines or missiles and therefоrе tгаvel as part of а carrier battle group. In mаnу navies, especially the United States Navy, аn aircraft carrier is а capital ship.
Modem aircraft carriers have а flat-top deck, the flight deck that serves as а take-off and landing area for aircraft. Aircraft take off to the front, into the wind, and land from the rear. Carriers steam at speed, for example up to 35 knots (65 km/h), into the wind during take-off in order to increase the apparent wind speed, thereby reducing the speed of the aircraft relative to the ship.
Modem aircraft carriers have а flat-top deck, the flight deck that serves as а take-off and landing area for aircraft. Aircraft take off to the front, into the wind, and land from the rear. Carriers steam at speed, for example up to 35 knots (65 km/h), into the wind during take-off in order to increase the apparent wind speed, thereby reducing the speed of the aircraft relative to the ship.
Авианосец – это военный корабль, предназначенный для размещения и обслуживания самолетов, который выполняет функцию авиационной базы. Таким образом, авианосцы позволяют военно-морским силам перемещать авиацию на большие расстояния без необходимости использовать наземные авиабазы. Современные флотилии, располагающие такими судами, считают авианосцы флагманами флота. Ранее эта роль принадлежала линкору. Неохраняемые авианосцы рассматриваются как потенциальные цели для ударов, наносимых кораблями, авиацией, подводными лодками и управляемыми ракетами и поэтому действуют только в составе авианосных групп. Во многих флотах, особенно в Военно-Морском флоте США, авианосец является кораблем основного класса.
Современные авианосцы оснащены плоской полетной палубой, которая служит площадкой для взлета и посадки. Самолеты взлетают с носовой части авианосца по направлению против ветра и садятся с кормы корабля. При взлете авианосцы разгоняются со скоростью до 35 узлов (65 км. ч) против ветра, тем самым увеличивая относительную скорость ветра, что приводит к снижению скорости самолета, относительно движению корабля.
Современные авианосцы оснащены плоской полетной палубой, которая служит площадкой для взлета и посадки. Самолеты взлетают с носовой части авианосца по направлению против ветра и садятся с кормы корабля. При взлете авианосцы разгоняются со скоростью до 35 узлов (65 км. ч) против ветра, тем самым увеличивая относительную скорость ветра, что приводит к снижению скорости самолета, относительно движению корабля.
Современные технологии стали подлинной движущей силой мирового экономического и технологического развития. Соответственно, техника в различных ее проявлениях стала неотъемлемым атрибутом повседневной жизни человека, в результате чего возникла потребность в качественном научно-техническом переводе.
Как правило, каждый функциональный стиль обладает определенными языковыми особенностями, которые в значительной степени оказывают влияние, как на процесс, так и на результат перевода. К лексико-грамматическим особенностям научно-технических текстов относятся использование терминологии и специальной лексики.
Как правило, каждый функциональный стиль обладает определенными языковыми особенностями, которые в значительной степени оказывают влияние, как на процесс, так и на результат перевода. К лексико-грамматическим особенностям научно-технических текстов относятся использование терминологии и специальной лексики.
Modern technologies have become a key factor in the international economic and technological development. Consequently, technique in all of its aspects has become an integral part of our everyday life and resulted in the demand for a professional scientific and technical translation.
As a rule, each functional style has its particular language peculiarities which influence both the process and the result of the translation. As for the scientific style, its lexico-grammatical features include the usage of terminology and special vocabulary.
As a rule, each functional style has its particular language peculiarities which influence both the process and the result of the translation. As for the scientific style, its lexico-grammatical features include the usage of terminology and special vocabulary.
Тарифы
Письменный перевод:
Английский
200-250
РУБ
/ 1800 знаков
Французский
200-250
РУБ
/ 1800 знаков