задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
23368
Верифицированный переводчик

Переводчик Маслов Антон Вадимович

1 642
Свободен
Дата регистрации: 29 января, 2020 г.
Мужской
 
Специализации: 
(Последовательный перевод)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический)
Редактура
 
Стаж работы: 
1 год
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
 
 
Образование: 
ГБОУ СОШ №2025, 11 классов; Школа Делового Английского, Уровень Upper-Intermediate
Возраст: 
23 года
Контакты: 
 
Образцы переводов
Katherine Mansfield, an outstanding English short-story writer of the 20th century, was born in New Zealand in 1888 and died in 1923. She is the author of a number of excellent short stories which deal with human nature and psychology.
At the age of eighteen she decided to become a professional writer. Her first short stories appeared in Melbourne in 1907, but literary fame came to her in London after the publication of a collection of short stories called "In a German Pension".
Katherine Mansfield took a great interest in Russian literature, particularly in the works of Chekhov. In fact, she considered herself to be a pupil of the great Russian writer...
Кэтрин Мэнсфилд, выдающийся Английский писатель коротких рассказов 20-го века, родилась в 1888 году и умерла в 1923-м. Она является автором нескольких отличных коротких историй, связанных с человеческой природой и психологией.
В 18 лет она решила стать профессиональным писателем. Её первый рассказ появился в 1907-м году в Мельбурне, но по факту, известность к ней пришла после публикации коллекции коротких историй под названием "В немецком пансионе".
Кэтрин Мэнсфилд проявила большой интерес в Русской литературе, в частности в работах Чехова. По сути, она думала о возможности стать учеником великого русского писателя...
Мир таков, каков он есть. Трудно предположить, чтобы мир был создан единственно для удовлетворения наших потребностей. Это было бы чудом из чудес. Мир нейтрален. Он не дружествен и не враждебен человеку. Вам внушили, что человек рождается для того, чтобы умереть, и что вы должны всю жизнь терзаться этой мыслью. Чего ради? Смерть - не факт сознания. “Смысл раздумий о смерти в том, что они лишены смысла”, - писал Монтерлан. Смерть близких потрясает нас. А наша собственная? Бояться ее - значит представлять себе и мир, где мы есть, и мир, где нас нет. Эти два образа несовместимы.
The world is what it is. It's hard to imagine, that the world is created to satisfy our needs. It would be the miracle out of the miracles. The world is neutral. On neither friendly nor hostile for a human. We were inspired that people are born to die, and you have to pine with that thought for all your life. And for what? Death is not the fact of conscious. "The meaning of thoughts about death is so they are meaningless" - that's what Monterlan wrote. The death of close people shocks us. And what about our's death? To fear it means to imagine the world, where we exist, and the world where we don't. Those two shapes are impossible.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
300
 РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх