задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
2817
Верифицированный переводчик

Переводчик Андрющенко Анна Федоровна

1 976
Свободен
Дата регистрации: 11 июня, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический, Медицина, Юриспруденция, Бизнес и финансы, Бухучет, Еда и напитки, История, Маркетинг, Мебель, Питание, диеты, Страхование, Телекоммуникация, Транспорт, логистика, Туризм)
Редактура
 
Стаж работы: 
13 лет
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Испанский
 
Фрилансер
 
Программы: 
Trados, SPSS, AMOS, NVivo, Gretl, Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint)
Образование: 
- Гранадский Государственный Университет (Испания): Магистратура Маркетинг и Потребительское Поведение. Специализация: Аналист и Исследователь, а так же Разработчик рынков. (2013-2015). - Хаенский Государственный Университет (Испания): Бакалавр Андминистрации и Управления. Специализация: Бухгалтерия и Финансы (2009-2013). - Испанский: высшый уровень С2 - сертифицирован Институтом Сервантеса (2013, г. Гранада, Испания). Деловой Испанский: С2 сертифицирован Кэмбриджским филиалом BULATS (2013, г. Саламанка, Испания)
Возраст: 
41 год
О себе: 
Здаствуйте! Я переводчик в языковых парах: Испанский / Русский, Русский / Испанский, Португальский / Русский, Португальский / Испанский, Португальский / Английский, Английский / Русский, Русский / Английский. Занимаюсь переводами различной тематики: художественно - литературной, юредически - правовой, деловой перепиской, экономической, маркетинговой, технической, перевод сайтов и научных статей (испанский/русский и русский/испанский). Заказчику гарантирую высокое качество, пунктуальности и ответственность при выполнении заказов. Буду рада сотрудничеству с Вами!
Контакты: 
 
Образцы переводов
- Proceso de maniobra totalmente automatizado con mando a distancia.
- Moldes intercambiables de aluminio, para conseguir un ajuste perfecto y evitar deformaciones.
- Sistema de presión mediante colchones de aire, consiguiendo una presión homogénea en la superficie a reparar.
- Las maniobras necesarias para el ajuste del neumático en la maquina se efectúa de una manera más cómoda gracias al mando a distancia, ya que se pueden regular tanto el brazo superior como delantero con un mínimo esfuerzo, adaptando así la zona a reparar de una forma más rápida y sencilla.
- Процесс полностью автоматизирован благодаря встроенному пульту управления.
- Сменные алюминевые формы помогают достичь идеальной стыковки и предотвращают деформацию.
- Система давления работает за счет воздушных матрасов, которые в свою очередь, помогают достичь равномерного распределения давления по всей ремонтируемой поверхности шины.
- Маневры, необходимые для установления шины на вулканизаторе, выполняются в считанные секунды, благодаря использованию встроенного пульта управления. Таким образом, вы можете регулировать, как плечевую зону, так и передную часть шины без особых усилий, адаптируя на вулканизаторе ремонтируемую поверхность быстрым и легким способом.
3. CONDITIONS AND TERMS OF DELIVERY.
3.1 The Goods are delivered on EXWORKS SELLER’s warehouse basis unless other terms are stipulated in the Addendum.
3.2 Term of delivery of each consignment of the Goods is stipulated in the Addenda which are issued on the corresponding party of the Goods.
3.3 Delivery considered to be implemented if the Goods together with all accompanying documents are handed over to the Carrier (i.e. loaded by SELLERS’s strength and at his expense on a vehicle supplied by the Carrier) or sent by mail.

3.4 SELLER’S RESPONSABILITIES:
- to give the Goods at disposal of the BUYER at manufacturer’s warehouse on the established date or the stipulated term;
- at own expense to carry out loading the Goods on a vehicle supplied by the Carrier;
- to make customs clearance required for export delivery;
- to inform BUYER in a proper way about the readiness of the Goods for shipment;
- to inform the BUYER in the proper way about delivery of the Goods, i.e. about transfer of the Goods at disposal of the Carrier;
- to pay at own expense the charges connected to packing necessary for transportation of the Goods;
- to bear the charges connected to check of the Goods (for example, quality check, the size, weight, quantity), necessary for delivery of the goods;
- to provide the BUYER upon his request with information necessary for the insurance of cargo.
3. УСЛОВИЯ И СРОКИ ПОСТАВКИ.
3.1 ТОВАР поставляется на условиях Франко-перевозчика со склада ПРОДАВЦА, если иные условия не оговорены в Дополнительном соглашении.
3.2 Срок поставки каждой отдельной партии Товара оговаривается в Дополнительном соглашениии, оформляемом на соответствующую партию Товара.
3.3 Поставка считается выполненной, если Товар вместе со всеми сопроводительными документами предоставлен в распоряжение Перевозчика (т.е. силами и за счет ПРОДАВЦА загружен на транспортное средство, предоставленное Перевозчиком) или отправлен почтой.

3.4 Обязанности ПРОДАВЦА:
- предоставить Товар в распоряжение ПОКУПАТЕЛЯ на складе производителя, в установленную дату или оговоренный срок;
- за свой счет осуществить погрузку Товара на транспортное средство предоставленное Перевозчиком;
- произвести таможенную очистку Товара, необходимую для экспортной поставки;
- известить ПОКУПАТЕЛЯ достаточным образом о готовности Товара к погрузке;
- известить ПОКУПАТЕЛЯ достаточным образом о поставке Товара, т.е. о передаче Товара в распоряжение Перевозчика;
- за свой счет оплатить расходы, связанные с упаковкой необходимой для перевозки Товара;
- нести расходы связанные с проверкой Товара (например, проверкой качества, размеров, веса, количества), необходимой для поставки товара;
- обеспечить ПОКУПАТЕЛЯ, по его требованию, всей информацией, необходимой для осуществления страхования груза.
En el centro del cuadro las figuras del Mesías y la Shejiná, o la Virgen, que nos miran pero viendo más allá de la apariencia de este mundo.
Desde la parte inferior del cuadro sube por el lado izquierdo el barrio judío de Toledo con el puente San Martín (1), la puerta de Cambrón (2) hasta la iglesia de Santo Tomé. 3. En la esquina inferior izquierda hay la figura de un judío que toca el shofar y la sangre que por encima de su brazo baja hasta el río es símbolo del sufrimiento del pueblo en Toledo.
4. Jerusalén con la tumba del rey David y la inscripción en hebreo “David rey de Israel vive y está en pie”. Hay un ángel que con su lanza traspasa la tumba y el Corazón de Cristo, saliendo sangre y agua. Del lado derecho del Templo fluye una fuente.
5. La paloma sostiene en su pico un cabello de la Virgen, símbolo del Cantar de los Cantares y de esta relación de amor entre Dios y su Pueblo, Dios y su Iglesia, Dios y el alma. Y sobre su pecho la perla preciosa.
6. El almendro, símbolo de los Profetas porque es el primer árbol que florece anunciando la llegada de la primavera.
7. La Jerusalén celestial representada por el templo del rey Salomón.
En todo el cuadro hay un movimiento descendente de corrientes que bajan desde el cielo irrigando la tierra, simbolizando la gracia y el amor de Dios que desciende hasta nosotros.
В центре картины изображены фигуры Мессии и Шхины, или Богородицы, они смотрят на нас, но видят дальше границ нашего мира.
С нижней части картины, по левой стороне, возвышается Толедский еврейский квартал со своим мостом Сан-Мартин (1), дверью Камбрóн (2) и доходит до церкви Санто-Томэ.
3. В левом нижнем углу находится образ еврея, который играет на шофаре, а его кровь стекает по руке вниз к реке, это является символом страданий народа в Толедо.
4. Иерусалим с могилой царя Давида и надпись на иврите “Давид, царь Израиля жив и на ногах”. Также изображен ангел с копьем, он одновременно пронизывает могилу и сердце Христа, из которого истекает кровь и вода. По правой стороне Храма течет вода из родника.
5. Голубь держит в своём клюве волосы Богородицы, символ Песни Песен и отношений любви между Богом и его Народом, Богом и его Церквью, Богом и душой. Также на груди Богородицы находится драгоценная жемчужина.
6. Миндальное дерево это символ пророков, потому, что это первое дерево, что цветёт и возвещает приход весны.
7. Небесный Иерусалим представлен в виде храма царя Соломона.
По всей картине происходит нисходящее движение потоков, они снисходят с неба и орошают земли, эти потоки символизируют благодать и любовь Бога, который спускается к нам.
Свидетельство о Рождении

Гражданин(ка) Ххх, Н.Е. (имя, отчество)
родился (лась) 15 октября 1972 (цисло, месяц, год)
Октября тысяча девятьсот семьдесят второго года (цифрами и прописью)
Место рождения: город, селение Пермь
район Кировский
область, край Пермская
республика РСФСР
о чем в книге регистрации актов о рождении
1972 года октября месяца 17 числа
произведена запись за нº ХХХ
...
PARTIDA DE NACIMIENTO

Ciudadana XXX (apellido, nombre, patronímico)
Nació el 15 de octubre de 1972, el cinco de octubre de mil novecientos noventa y dos - (día, mes, año con cifras y letras)
Lugar de nacimiento: ciudad de Perm
Distrito: Kirovskiy
Región: de Perm
República: RSFSR
Lo que está escrito en el registro de nacimientos del año 1972, mes octubre, el día 17 bajo el número de registro XXX
...

КОМПьЮТЕРНАЯ ТОМОГРАФИЯ ГОЛОВНОГО МОЗГА:

Слева установлен вентрикуло-перитонеальный дренаж, трефинационное отверстие находится в чешуе лобной кости слева парасагитально, проксимальный конец дренажа визуализируется в переднем роге левого бокового желудочка. Справа кохлеарная имплантация, конец электрода находится в барабанной полости.
Срединные структуры мозга не смещены.
Цистерны основания, срединная и литеральная щели не увеличины.
Конвекситальные борохды большого мозга не углублены. Сильвиевы щели не расширены.
Внутренние слуховые проходы не расширенны, симметричны. Сосцевидные отростки пневматизированны. Лобные, решетчатые и основные околоносовые пазыхи, ячейки сосцевидных отростков височных костей развиты правильно. Пневматизация околоносовых пазух не изменена.
Носовая перегородка отклонена вправо.
Имеется посттрепанационный дефект затылочной кости размерами -37х40 мм, соединенный с большим затылочным отверстием, а также дефект дыжки первого позвонка.
...
La tomografía computarizada del cerebro Nº XXX

A la izquerda hay un drenaje ventrículo-peritoneal, la trepanación se encuentra en las escamas para-sagital del hueso frontal izquierdo, el extremo proximal del drenaje se visualiza en el cuerno anterior del ventrículo lateral izquierdo. A la derecha se encuentra implante coclear, el electrodo está en la cavidad timpánica.
Las estructuras medianas del cerebro no están desplazadas.
La base del tanque, grietas mediana y lateral no están aumentadas.
Sulcus Convexital del cerebro no está hundido.
Fisuras de Sylvian no se encuentran ampliadas.
El conducto auditivo interno no está ensanchado, simétrico.
Neumatización mastioidea.
El tabique nasal está desviado a la derecha.
Existe defecto post-trepanación de ósea-occipital del tamaño - 37x40mm, conectado al gran agujero occipital, además defecto del primer arco de la vertebra.
...

ACTA DA REUNIÃO DA ASSEMBLEIA GERAL EXTRAORDINÁRIA DA XXX, LIMITADA

Aos catorze dias do mês de Julho de dois mil e quinze, pelas catorze horas, reuniu nos seus escritórios sitos na Avenida XXX, número 660, Cidade de XXX, a Assembleia Geral Extraordinária da Sociedade denominada XXX LIMITADA, com capital social de quinhentos mil Meticais, matriculada na Conservatória do Registo das Entidades Legais, sob o número XXX.
Encontravam-se presentes os sócios XXX, S.A., detentora de uma quota no valor nominal de 499.500,00MT. Quatrocentos noventa e nove mil e quinhentos meticais), representativa de 99.9% por cento (noventa e nove vírgula nove por cento) do capital social, neste acto representada pelo Exmo. XXX, nos termos da carta mandadeira datada de treze de Julho de dois mil e quinze e; o sócio XXX, detentor de uma quota no valor nominal de 500,00MT (quinhentos meticais), representativa de 0.1% (zero vírgula um por cento) do capital social.

Os sócios acordaram por unanimidade, constituírem-se em Assembleia geral universal da Sociedade, sem necessidade de formalidades prévias de convocação, de acordo com número dois do artigo cento e vinte e oito do Código Comercial, tendo sido aprovada, também por unanimidade, a seguinte ordem de trabalhos:

Ponto Um: Deliberar sobre a nomeação do XXX como procurador da sociedade para movimentação de contas bancárias da sociedade, bem como praticar quaisquer outros actos relacionados com as referidas contas bancárias;
Ponto Dois: Estabelecimento das condições de gerência da conta pelo Senhor XXX;
Ponto Três: Nomeação de mandatário para outorga de procuração a favor do Senhor XXX.

Aberta a sessão e entrando-se de imediato à Ordem de Trabalhos, relativamente ao Ponto Um, foi, após análise e discussão, deliberado designar o Senhor XXX, de nacionalidade Italiana, portador de passaporte n.º XXX, como procurador da sociedade, e conferir-lhe isoladamente e sem necessidade de consentimento, aprovação, autorização ou assinatura dos sócios, poderes para movimentação da conta bancária titulada pela sociedade junto do Banco Comercial e de Investimentos (“XXX”), sob o número XXX, bem como abrir contas bancárias em nome da sociedade mandante, movimentar, a crédito ou a débito, e cancelar quaisquer contas bancárias de que a sociedade seja titular a nível do território nacional, efectuar depósitos, emitir e cancelar ordens de transferências ou de pagamentos e assinar, sacar e endossar cheques, sem quaisquer limites...
ПРОТОКОЛ ЭКСТРАОРДИНАРНОГО ЗАСЕДАНИЯ ГЕНЕРАЛЬНОЙ АССАМБЛЕИ ООО “XXX”
Четырнадцатого июля две тысячи пятнадцатого года в четырнадцать часов, в офисе по адресу: авеню XXX, н. 660, города XXX, состоялась внеочередная Генеральная Ассамблея Общества с Ограниченной Ответственностью “XXX”, с уставным капиталом пятьсот тысяч Метикалов, с учетным номером XXX Регистрационной Палаты Юридических лиц.
Участниками ассамблеи были нижеследущие члены ООО “QQQ”, сообщество которому в свою очередь принадлежит номинальная доля в размере 499.500,00 MZN (Четыреста девяносто девять тысяч пятьсот метикалов), что составляет 99,9% (девяносто девять и девять десятых процента) от уставного капитала, представленные здесь Уважаемым Г-ом XXX, назначенным на эту должность в письме от 14 июля две тысячи пятнадцатого года; Партнер XXX, владелец доли в размере 500,00 MZN (пятьсот метикалов), составляющего 0,1% (Ноль целых одна десятая процента) от номинального капитала.

Члены Комитета единогласно одобрили представлять Универсальную Генеральную Ассамблею Сообщества, без необходимости предварительного формального созыва, в соответствии с номером два в статье сто двадцать восемь Коммерческого кодекса, что и было одобрено, также единогласно были приняты нижеследующие пункты в Повестке дня:

Пункт первый: Решение о назначении Г-на XXX адвокатом Сообщества для эксплуатации банковских счетов компании, а также выполнять любые другие действия, связанные с этими банковскими счетами;
Пункт второй: Создание условий для управления учетными записями Г-ом XXX
Пункт третий: Назначение попечителя по предоставлению доверенности в пользу Г-на XXX.

Открыв заседание и, подойдя непосредственно к Пункту номер один, указанного в Повестке дня, после анализирования и обсуждения данного пункта, было принято решение о назначении Г-на XXX, гражданина Италии, паспорт Nº XXX, Адвокатом сообщества и распорядителем банковскими счетами компании в Коммерческо-Инвестиционном Банке (“XXX") под номером XXX, а также уполномоченным лицом для открытия банковских счетов на имя компании-клиента; распоря жаться кредитными или дебетовыми картами; закрывать любые банковские счета, которые сообщество имеет по всей национальной территории; делать вклады; принимать и отменять приказы о переводах, платежах и/или заказах; выдавать и/или принимать чеки без каких-либо ограничений, а также выполнять все другие необходимые действия для гарантирования нормального движения банковских счетов открытых дирекцией.
Тарифы

Письменный перевод: 

Испанский 
550-850
 РУБ
/ 1800 знаков
Редактура 
550-850
РУБ
/ 1800 знаков
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх