26510
Верифицированный переводчик
Переводчик Ширманкина Анна Анатольевна
1 808Свободен
Дата регистрации: 2 августа, 2020 г.
Россия, Москва
Женский
Специализации:
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Политический, Художественный, Астрономия, Еда и напитки, Игры, Азартные игры, видеоигры, Изобразительное искусство, Искусство / литература, Кино и ТВ, Косметика, парфюмерия, Кулинария, Лингвистика, Менеджмент, Мультимедиа, Образование, педагогика, Питание, диеты, Политика, Связи с общественностью (PR), Туризм)
Редактура
Родной язык:
Русский
Иностранные языки:
Английский
Фрилансер
Программы:
Wordfast,
Poedit,
OmegaT
Образование:
Московский городской педагогический университет
Направление подготовки: зарубежная филология (английский и немецкий языки и зарубежная литература)
Год окончания: 2020
Возраст:
27 лет
О себе:
Выполняю перевод с английского языка на русский. Осуществляю перевод текстов от 1800 до 9000 знаков (до 5 страниц текста 12 шрифтом).
Перевожу публицистические статьи иностранных изданий и материалов с других интернет-ресурсов.
Образцы переводов
'Th' sound to vanish from English language by 2066 because of multiculturalism, say linguists
Visitors expecting to hear the Queen’s English spoken on the streets of London in 50 years may need to "fink" again.
By 2066, linguists are predicting that the "th" sound will vanish completely in the capital because there are so many foreigners who struggle to pronounce interdental consonants - the term for a sound created by pushing the tongue against the upper teeth.
Already Estuary English – a hybrid of Cockney and Received Pronunciation (RP) which is prevalent in the South East – is being replaced by Multicultural London English (MLE) which is heavily influenced by Caribbean, West African and Asian Communities.
But within the next few decades immigration will have fundamentally altered the language, according to experts at the University of York.
The "th" sound – also called the voiced dental nonsibliant fricative – is likely to change to be replaced an "f", "d", or "v" meaning "mother" will be pronounced "muvver" and "thick" will be voiced as "fick".
However the ‘h’ that fell silent in Cockney dialect is set to return allowing ‘ere’ to become ‘here’ once more.
Dr Dominic Watt, a sociolinguistics expert from the University of York, said: “Given the status of London as the linguistically most influential city in the English-speaking world, we can expect to see significant changes between now and the middle of the century.
“The major changes in the way we speak over the next 50 years will involve a simplification of the sound structure of words, they’ll become shorter probably
“By looking at how English has changed over the last 50 years we can identify patterns that seem to repeat. British accents seem to be less based on class these days.
“Languages also change when they come into contact with one another. English has borrowed thousands of words from other languages: mainly French, Latin and Greek, but there are ‘loan words’ from dozens of other languages in the mix.”
Visitors expecting to hear the Queen’s English spoken on the streets of London in 50 years may need to "fink" again.
By 2066, linguists are predicting that the "th" sound will vanish completely in the capital because there are so many foreigners who struggle to pronounce interdental consonants - the term for a sound created by pushing the tongue against the upper teeth.
Already Estuary English – a hybrid of Cockney and Received Pronunciation (RP) which is prevalent in the South East – is being replaced by Multicultural London English (MLE) which is heavily influenced by Caribbean, West African and Asian Communities.
But within the next few decades immigration will have fundamentally altered the language, according to experts at the University of York.
The "th" sound – also called the voiced dental nonsibliant fricative – is likely to change to be replaced an "f", "d", or "v" meaning "mother" will be pronounced "muvver" and "thick" will be voiced as "fick".
However the ‘h’ that fell silent in Cockney dialect is set to return allowing ‘ere’ to become ‘here’ once more.
Dr Dominic Watt, a sociolinguistics expert from the University of York, said: “Given the status of London as the linguistically most influential city in the English-speaking world, we can expect to see significant changes between now and the middle of the century.
“The major changes in the way we speak over the next 50 years will involve a simplification of the sound structure of words, they’ll become shorter probably
“By looking at how English has changed over the last 50 years we can identify patterns that seem to repeat. British accents seem to be less based on class these days.
“Languages also change when they come into contact with one another. English has borrowed thousands of words from other languages: mainly French, Latin and Greek, but there are ‘loan words’ from dozens of other languages in the mix.”
К 2066 году английский язык лишится звука “th”
Возможно, через 50 лет всем гостям Соединенного Королевства, ожидающим услышать на лондонских улицах эталонную английскую речь, придется хорошенько подумать – а точно ли они ее услышат?
По мнению лингвистов, звук «th» полностью исчезнет из произношения столичных жителей к 2066 году. Причиной тому может послужить большое количество иммигрантов, которым сложно даются межзубные (интердентальные) звуки. Сам термин «интердентальный» обозначает способ образования звука: язык упирается в верхний ряд передних зубов, таким образом, находясь между зубами.
Эстуарный английский – смесь диалекта кокни и стандартного британского произношения, на котором говорят в юго-восточной части Великобритании – уже вытесняется лондонским мультикультурным диалектом, сформировавшимся под воздействием языков стран Карибского бассейна, Западноафриканских стран и стран Азии.
Ученые Йоркского университета полагают, что английский язык кардинально преобразуется в связи с длительным иммиграционным влиянием по истечении следующих нескольких десятилетий.
Звук «th», также называемый звонким зубным фрикативом, вероятно, изменится и будет заменен на «f», «d» или «v», в результате чего, такие слова, как например «mother» и « thick», будут произноситься как «muvver» и « fick».
В тоже время, велика вероятность того, что немой звук«h» в диалекте кокни приобретет звучание, и нынешнее «ere» превратится в «here».
Доктор Доминик Уотт, эксперт по социолингвистике из Йоркского университета, сказал: «В виду того, что Лондон имеет статус самого лингвистически влиятельного города в англоязычном мире, мы можем рассчитывать на то, чтобы увидеть существенные изменения в языке уже к середине столетия. Самые основные изменения будут касаться упрощения фонетической структуры слов и вероятного сокращения самих форм слов, которые будут заметны через 50 лет.
Посмотрев, как английский изменился за последние полвека, мы можем выявить повторяющиеся закономерности. По-видимому, на сегодняшний день акценты Британских островов стали в меньшей степени подвержены классовой принадлежности, как это было в прошлом.
Также языки меняются, когда вступают друг с другом в непосредственный контакт. Английский заимствовал тысячи слов из других языков: в основном из французского, латинского и греческого, при этом в нем присутствует целая смесь заимствованной лексики из множества других языков».
Возможно, через 50 лет всем гостям Соединенного Королевства, ожидающим услышать на лондонских улицах эталонную английскую речь, придется хорошенько подумать – а точно ли они ее услышат?
По мнению лингвистов, звук «th» полностью исчезнет из произношения столичных жителей к 2066 году. Причиной тому может послужить большое количество иммигрантов, которым сложно даются межзубные (интердентальные) звуки. Сам термин «интердентальный» обозначает способ образования звука: язык упирается в верхний ряд передних зубов, таким образом, находясь между зубами.
Эстуарный английский – смесь диалекта кокни и стандартного британского произношения, на котором говорят в юго-восточной части Великобритании – уже вытесняется лондонским мультикультурным диалектом, сформировавшимся под воздействием языков стран Карибского бассейна, Западноафриканских стран и стран Азии.
Ученые Йоркского университета полагают, что английский язык кардинально преобразуется в связи с длительным иммиграционным влиянием по истечении следующих нескольких десятилетий.
Звук «th», также называемый звонким зубным фрикативом, вероятно, изменится и будет заменен на «f», «d» или «v», в результате чего, такие слова, как например «mother» и « thick», будут произноситься как «muvver» и « fick».
В тоже время, велика вероятность того, что немой звук«h» в диалекте кокни приобретет звучание, и нынешнее «ere» превратится в «here».
Доктор Доминик Уотт, эксперт по социолингвистике из Йоркского университета, сказал: «В виду того, что Лондон имеет статус самого лингвистически влиятельного города в англоязычном мире, мы можем рассчитывать на то, чтобы увидеть существенные изменения в языке уже к середине столетия. Самые основные изменения будут касаться упрощения фонетической структуры слов и вероятного сокращения самих форм слов, которые будут заметны через 50 лет.
Посмотрев, как английский изменился за последние полвека, мы можем выявить повторяющиеся закономерности. По-видимому, на сегодняшний день акценты Британских островов стали в меньшей степени подвержены классовой принадлежности, как это было в прошлом.
Также языки меняются, когда вступают друг с другом в непосредственный контакт. Английский заимствовал тысячи слов из других языков: в основном из французского, латинского и греческого, при этом в нем присутствует целая смесь заимствованной лексики из множества других языков».
Is Computer Code a Foreign Language?
Maryland’s legislature is considering a bill to allow computer coding courses to fulfill the foreign language graduation requirement for high school. A similar bill passed the Florida State Senate in 2017 (but was ultimately rejected by the full Legislature), and a federal version proposed by Senators Bill Cassidy, Republican of Louisiana, and Maria Cantwell, Democrat of Washington, is being considered in Congress.
The animating idea behind these bills is that computer coding has become a valuable skill. This is certainly true. But the proposal that foreign language learning can be replaced by computer coding knowledge is misguided: It stems from a widely held but mistaken belief that science and technology education should take precedence over subjects like English, history and foreign languages.
As a professor of languages and literatures, I am naturally skeptical of such a position. I fervently believe that foreign language learning is essential for children’s development into informed and productive citizens of the world. But even more urgent is my alarm at the growing tendency to accept and even foster the decline of the sort of interpersonal human contact that learning languages both requires and cultivates.
Language is an essential — perhaps the essential — marker of our species. We learn in and through natural languages; we develop our most fundamental cognitive skills by speaking and hearing languages; and we ultimately assume our identities as human beings and members of communities by exercising those languages. Our profound and impressive ability to create complex tools with which to manipulate our environments is secondary to our ability to conceptualize and communicate about those environments in natural languages.
The difference between natural and computer languages is not merely one of degree, with natural languages’ involving vocabularies that are several orders of magnitude larger than those of computer languages. Natural languages aren’t just more complex versions of the algorithms with which we teach machines to do tasks; they are also the living embodiments of our essence as social animals.
Maryland’s legislature is considering a bill to allow computer coding courses to fulfill the foreign language graduation requirement for high school. A similar bill passed the Florida State Senate in 2017 (but was ultimately rejected by the full Legislature), and a federal version proposed by Senators Bill Cassidy, Republican of Louisiana, and Maria Cantwell, Democrat of Washington, is being considered in Congress.
The animating idea behind these bills is that computer coding has become a valuable skill. This is certainly true. But the proposal that foreign language learning can be replaced by computer coding knowledge is misguided: It stems from a widely held but mistaken belief that science and technology education should take precedence over subjects like English, history and foreign languages.
As a professor of languages and literatures, I am naturally skeptical of such a position. I fervently believe that foreign language learning is essential for children’s development into informed and productive citizens of the world. But even more urgent is my alarm at the growing tendency to accept and even foster the decline of the sort of interpersonal human contact that learning languages both requires and cultivates.
Language is an essential — perhaps the essential — marker of our species. We learn in and through natural languages; we develop our most fundamental cognitive skills by speaking and hearing languages; and we ultimately assume our identities as human beings and members of communities by exercising those languages. Our profound and impressive ability to create complex tools with which to manipulate our environments is secondary to our ability to conceptualize and communicate about those environments in natural languages.
The difference between natural and computer languages is not merely one of degree, with natural languages’ involving vocabularies that are several orders of magnitude larger than those of computer languages. Natural languages aren’t just more complex versions of the algorithms with which we teach machines to do tasks; they are also the living embodiments of our essence as social animals.
Власти штата Мэриленд рассматривают законопроект, который позволит студентам сдать предмет «Программирование» вместо обычного экзамена по иностранному языку, который является одним из обязательных для окончания школы. Аналогичный законопроект был принят сенатом штата Флорида в 2017 году, но, в конечном итоге, был отклонен. Сейчас в Конгрессе планируют утвердить федеральную версию этого законопроекта, которая была предложена сенаторами Биллом Кэссиди, представителем от партии республиканцев из Луизианы, и Марией Кантвелл, членом демократической партии из Вашингтона.
Идея, побудившая создать подобный закон, заключается в том, что навыки написания и создания программного кода в современном мире стали чрезвычайно ценными. Безусловно, это так. Но сам тезис, что изучение иностранных языков возможно заменить изучением программного кода, ошибочен. Такое утверждение может возникнуть из-за распространенного, но ложного убеждения, что образование в области науки и техники ценится намного выше, чем то же образование, но в гуманитарной сфере.
Доктор Уильям Эггинтон, профессор гуманитарных наук университета Джона Хопкинса скептически отнонесся к данной точке зрения. Он искренне верит, что изучение иностранных языков необходимо для умственного развития детей, что впоследствии должно послужить фундаментом для становления их как личности. Но еще более насущной проблемой для Эггинтона является набирающая темппы тенденция снижения межличностного общения, которое как раз создает благоприятную среду для изучения языков.
По мнению доктора Эггинтона, язык – возможно, самая существенная и отличительная черта, характеризующая нас как вид. Мы обучаемся и осваиваем информацию через естественные языки; мы развиваем наши самые важные когнитивные навыки, говоря и слушая; в конечном итоге, мы осознаем себя как отдельное целое также через язык. Наша удивительная способность создавать сложные инструменты, с помощью которых мы можем контролировать и управлять окружающей средой, является второстепенной по отношению к нашей способности мыслить образами, осмыслять самих себя и общаться посредством языка.
Разница между естественными и компьютерными языками заключается не только в степени весомости и значимости, где естественные языки будут превалировать, так как имеют более обширную словарную базу, чем программный язык. Естественные языки являются живыми воплощениями нашей сущности как социальных животных.
Идея, побудившая создать подобный закон, заключается в том, что навыки написания и создания программного кода в современном мире стали чрезвычайно ценными. Безусловно, это так. Но сам тезис, что изучение иностранных языков возможно заменить изучением программного кода, ошибочен. Такое утверждение может возникнуть из-за распространенного, но ложного убеждения, что образование в области науки и техники ценится намного выше, чем то же образование, но в гуманитарной сфере.
Доктор Уильям Эггинтон, профессор гуманитарных наук университета Джона Хопкинса скептически отнонесся к данной точке зрения. Он искренне верит, что изучение иностранных языков необходимо для умственного развития детей, что впоследствии должно послужить фундаментом для становления их как личности. Но еще более насущной проблемой для Эггинтона является набирающая темппы тенденция снижения межличностного общения, которое как раз создает благоприятную среду для изучения языков.
По мнению доктора Эггинтона, язык – возможно, самая существенная и отличительная черта, характеризующая нас как вид. Мы обучаемся и осваиваем информацию через естественные языки; мы развиваем наши самые важные когнитивные навыки, говоря и слушая; в конечном итоге, мы осознаем себя как отдельное целое также через язык. Наша удивительная способность создавать сложные инструменты, с помощью которых мы можем контролировать и управлять окружающей средой, является второстепенной по отношению к нашей способности мыслить образами, осмыслять самих себя и общаться посредством языка.
Разница между естественными и компьютерными языками заключается не только в степени весомости и значимости, где естественные языки будут превалировать, так как имеют более обширную словарную базу, чем программный язык. Естественные языки являются живыми воплощениями нашей сущности как социальных животных.
How much can we rely on translation software?
Online translators are becoming more sophisticated, but these tools get risky when they’re used in situations where texts are longer – use with caution, says Anne Merritt.
In Douglas Adams’ The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, a device called the Babel fish allows users to speak into one end while the receiver hears the message in their own language.
Out of the book’s many sci-fi gadgets, this one may not be so farfetched after all. With companies like Google continuously refining their language translator products, it feels like only a matter of time before the technology is perfected.
These days, social media outlets like Facebook and Twitter offer automatic translation options on text. Not only can users translate messages from contacts abroad, they can stay updated on global events like the Arab Spring and the current violence in Egypt, bypassing the language barrier to get the updates in real time.
While, Google Translate is arguably the most well-known online translator, Microsoft’s Bing is becoming a close competitor.
Both Bing and Google translation software use a type of computational linguistics called Statistical Machine Translation (SMT). This method uses vast databases of human-translated documents (books, websites, UN texts) to track patterns in the translations and draw parallels between traits of the languages.
Rather than a word-by-word dictionary translation, this technology looks at word combinations and common patterns, so it can estimate the conjugations and structure of a text. In theory, the more translation data it obtains, the more refined its pattern-tracking can become, so the translation software is constantly improving.
While softwares are becoming more intuitive and more sophisticated, there are inevitable shortcomings. So how reliable is translation software?
Online translators are becoming more sophisticated, but these tools get risky when they’re used in situations where texts are longer – use with caution, says Anne Merritt.
In Douglas Adams’ The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, a device called the Babel fish allows users to speak into one end while the receiver hears the message in their own language.
Out of the book’s many sci-fi gadgets, this one may not be so farfetched after all. With companies like Google continuously refining their language translator products, it feels like only a matter of time before the technology is perfected.
These days, social media outlets like Facebook and Twitter offer automatic translation options on text. Not only can users translate messages from contacts abroad, they can stay updated on global events like the Arab Spring and the current violence in Egypt, bypassing the language barrier to get the updates in real time.
While, Google Translate is arguably the most well-known online translator, Microsoft’s Bing is becoming a close competitor.
Both Bing and Google translation software use a type of computational linguistics called Statistical Machine Translation (SMT). This method uses vast databases of human-translated documents (books, websites, UN texts) to track patterns in the translations and draw parallels between traits of the languages.
Rather than a word-by-word dictionary translation, this technology looks at word combinations and common patterns, so it can estimate the conjugations and structure of a text. In theory, the more translation data it obtains, the more refined its pattern-tracking can become, so the translation software is constantly improving.
While softwares are becoming more intuitive and more sophisticated, there are inevitable shortcomings. So how reliable is translation software?
«Онлайн-переводчики совершенствуются с каждым днем, но пользоваться ими нужно с осторожностью, особенно в тех случаях, когда дело касается перевода длинных текстов» - предупреждает читателей газеты «The Telegraph» Энн Мерритт, преподаватель учебной программы ESL (English as a second language – Английский как второй язык).
В серии научно-фантастических романов Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» было описано существо «Вавилонская рыбка». Она переводила услышанное иностранное сообщение на родной язык своего пользователя, находясь у него в ухе.
Но в отличие от многих других фантастических приборов из произведений Адамса, рыбка может оказаться не такой уж нереалистичной и далёкой от жизни. Создание подобных технологий лишь дело времени для таких крупных компаний как Google, которые постоянно улучшают свои сервисы для перевода.
На сегодняшний день, соцсети Facebook и Twitter , предлагают своим пользователям автоматический перевод текста. Они могут не только переводить сообщения, приходящие от зарубежных пользователей, но также они позволяют оставаться в курсе всех мировых новостей. Таким образом, у людей есть круглосуточный доступ к самым последним и свежим событиям из всех уголков мира.
Несмотря на то, что Google Translate по праву считается самым популярным онлайн-переводчиком, здоровую конкуренцию ему может составить другой, не менее надежный сервис, - Bing от компании Microsoft.
Программы онлайн-переводчиков от Google и Microsoft работают на алгоритме статистического машинного перевода (Statistical Machine Translation - SMT), который был разработан в рамках компьютерной лингвистики. Метод машинного перевода оперирует обширными базами данных переведенных документов (книги, веб-сайты, тексты ООН), отслеживая закономерности в переводах, он проводит параллели между характерными особенностями тех или иных языков.
Вместо классического дословного перевода, эта технология рассматривает словосочетания и общие закономерности, таким образом, определяя спряжения и структуру текста. Теоретически, чем больше переводческая база данных, тем более точным может стать отслеживание тех самых закономерностей и характерных языковых черт. В связи с этим, программное обеспечение для перевода постоянно корректируется и дорабатывается.
И хотя программное обеспечение становится все более интуитивным и сложным, всё равно оно обладает рядом неисправных дефектов и недочётов. Так насколько надежным может считаться машинный перевод?
В серии научно-фантастических романов Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» было описано существо «Вавилонская рыбка». Она переводила услышанное иностранное сообщение на родной язык своего пользователя, находясь у него в ухе.
Но в отличие от многих других фантастических приборов из произведений Адамса, рыбка может оказаться не такой уж нереалистичной и далёкой от жизни. Создание подобных технологий лишь дело времени для таких крупных компаний как Google, которые постоянно улучшают свои сервисы для перевода.
На сегодняшний день, соцсети Facebook и Twitter , предлагают своим пользователям автоматический перевод текста. Они могут не только переводить сообщения, приходящие от зарубежных пользователей, но также они позволяют оставаться в курсе всех мировых новостей. Таким образом, у людей есть круглосуточный доступ к самым последним и свежим событиям из всех уголков мира.
Несмотря на то, что Google Translate по праву считается самым популярным онлайн-переводчиком, здоровую конкуренцию ему может составить другой, не менее надежный сервис, - Bing от компании Microsoft.
Программы онлайн-переводчиков от Google и Microsoft работают на алгоритме статистического машинного перевода (Statistical Machine Translation - SMT), который был разработан в рамках компьютерной лингвистики. Метод машинного перевода оперирует обширными базами данных переведенных документов (книги, веб-сайты, тексты ООН), отслеживая закономерности в переводах, он проводит параллели между характерными особенностями тех или иных языков.
Вместо классического дословного перевода, эта технология рассматривает словосочетания и общие закономерности, таким образом, определяя спряжения и структуру текста. Теоретически, чем больше переводческая база данных, тем более точным может стать отслеживание тех самых закономерностей и характерных языковых черт. В связи с этим, программное обеспечение для перевода постоянно корректируется и дорабатывается.
И хотя программное обеспечение становится все более интуитивным и сложным, всё равно оно обладает рядом неисправных дефектов и недочётов. Так насколько надежным может считаться машинный перевод?
Тарифы
Письменный перевод:
Английский
350-550
РУБ
/ 1800 знаков