задать вопрос заказать перевод 
Нажав на кнопку "Предварительно выбрать", Вы добавите этого переводчика в форму оформления заказа.
Отправить запрос
Анкета добавлена в форму
5406

Переводчик Кокина Анастасия Александровна

708
Свободен
Дата регистрации: 11 октября, 2015 г.
Женский
 
Специализации: 
Устные переводы (Последовательный перевод, Гид-переводчик)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Деловая и личная переписка, Художественный, Экономический, Договоры и контракты, Технический)
 
Стаж работы: 
1 год
Родной язык: 
Русский
Иностранные языки:
Английский
Испанский
 
Фрилансер
 
Образование: 
Московский Авиационный Институт, факультет иностранных языков, специальность- перевод и переводоведение
Возраст: 
33 года
О себе: 
Качественно и в сроки выполняю переводы. При необходимости предоставлю примеры работ и контактные данные заказчиков для отзыва.
Контакты: 
 
Образцы переводов
Is diagnosis necessarily an objectifying act? Does diagnosis impede contact or support therapeutic process? These questions challenged us to write this chapter. We, the authors, are three psychiatrists. Our competence and way of thinking are in our background. We cannot and do not want to forget them, ra¬ther we try to make them explicit and use them in order to give a more specific contribution and build possible bridges between psychiatric practice and Gestalt therapy .
Diagnosis can be understood as a mark that gives meaning to the clinical situation. The Gestalt therapist is grounded in the here and now encounter with the patient, s/he understands the situation in a certain way, orientates her/himself in it and accordingly directs her/his interventions. A metaphor of travelling seems useful here. In psychotherapy, the patient and the therapist together set out on a journey of discovery. The therapist has a specific role and responsibility, sometimes s/he leads, sometimes s/he lets her/himself be led. They together discover the interesting, useful and risky features of the territory. They can travel with or without a clear goal.
Является ли диагностика необходимой? Препятствует ли диагностика контакту, или же способствует терапевтическому процессу? Именно эти вопросы подтолкнули нас написать данную статью. Авторами статьи являются три специалиста в области психиатрии, опыт которых опирается на обширные познания и проверенные временем методы. Мы не можем не поделиться ими, поэтому мы стараемся выразить их совершенно ясно и использовать для того, чтобы внести наиболее ценный вклад и выстроить связь между психиатрической практикой и гештальт- терапией.
Диагноз можно рассматривать как ориентир, который придает значение клинической ситуации. Гештальт- терапевт опирается на личную встречу с пациентом, он интерпретирует ситуацию определенным образом, следует ему и, соответственно, совершает интервенцию. В данном случае очень подходит аналогия с путешествием. В процессе психотерапии пациент и терапевт вместе отправляются в путешествие в поисках открытий. Терапевт играет особенную роль, иногда он ведет, иногда он является ведомым. Вместе они исследуют интересные, полезные и даже опасные черты местности, в которую они отправились. Они могут отправляться в путешествие как с определенной целью, так и без нее.
Тарифы

Письменный перевод: 

Английский 
100-200
 РУБ
/ 1800 знаков
Испанский 
100-200
 РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод 
300-500
РУБ
/ час
Рекомендовать переводчика:   

Заявка на расчет переводчикам

Для расчета стоимости перевода выбранными переводчиками заполните свою контактную информацию, данные о заказе, а также, если возможно, прикрепите файлы для оценки заказа.

Приложить файл
Максимальный размер файла: 2 МБ.
Разрешённые типы файлов: gif jpg jpeg png bmp eps tif pict psd txt rtf odf pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml avi mov mp3 ogg wav bz2 dmg gz jar rar sit tar zip.

Вы выбрали переводчиков:

Всего выбрано: 0

Ничего не выбрано

Наверх