11735
Переводчик Самсонова Анастасия Валерьевна
724Свободен
Дата регистрации: 23 октября, 2016 г.
Молдова, Кишинев
Женский
Специализации:
Устные переводы (Последовательный перевод, Гид-переводчик)
Письменные переводы (Перевод сайтов, Политический, Художественный, Медицина, Биология, Вино, виноделие, Еда и напитки, Животноводство, Зоология, Интернет, электронная коммерция, Искусство / литература, Лингвистика, Образование, педагогика, Питание, диеты, Политика, Поэзия и литература, Туризм, Физкультура и спорт)
Редактура
Стаж работы:
2 года
Родной язык:
Русский
Иностранные языки:
Английский
Румынский
Фрилансер
Программы:
Excel, Word, Abbyy Lingvo, PowerPoint, Audacity
Образование:
2012-2014 - Crotalus - Курсы английского языка.
2013-2016 - IRIM (Institutul de Relaţi Internaţionale din Moldova) - устный и письменный переводчик-лингвист
Возраст:
27 лет
О себе:
Устный и письменный переводчик, второй год практикующий последовательный устный перевод и специализированный письменный на тематику Конного спорта при Федерации Конного Спорта Республики Молдова. Знанием спортивной терминологии, (конный спорт большей частью) - особенно горжусь т.к. собирала по крупицам эквивалентный перевод терминов в этой области. Учусь на переводчика, учусь со старанием, поэтому времени хватает лишь на удаленную работу. Укладываюсь в сроки, вникаю в тему заказа и избегаю кальки, дословного перевода и "русского-английского". Приятна в общении и в работе, перевод же дело не только требующее техники, но и творчества.
Образцы переводов
По мнению П. Ньюмарка, главная задача теории перевода заключается в том, чтобы определить надлежащие методы перевода для возможно большего числа типов или подтипов текста, чтобы создать основу для формулирования принципов, отдельных правил и советов, необходимых переводчику. Все положения теории перевода должны выводиться из переводческой практики и обязательно сопровождаться примерами из оригиналов и их переводов. П. Ньюмарк неизменно следует этому правилу, и в его работах всегда присутствует богатый иллюстративный материал.
Хотя П. Ньюмарк делает упор на прикладную роль теории перевода, он осознает и ее большое научно-познавательное значение. Он указывает, что эта теория проливает свет на отношения между мыслью, значением и языком, на универсальные, культурные и индивидуальные аспекты языка и речевого поведения, на особенности различных культур, на проблемы интерпретации текстов и пр.
Рассмотрев важнейшие факторы, влияющие на выбор стратегии переводчика (цель текста, намерение переводчика, характер читателя и языковые и художественные качества текста оригинала) и основные типы переводческих текстов (выражающие соответственно экспрессивную, информативную и директивную функции), П. Ньюмарк формулирует два общих метода перевода: коммуникативный и семантический.
Хотя П. Ньюмарк делает упор на прикладную роль теории перевода, он осознает и ее большое научно-познавательное значение. Он указывает, что эта теория проливает свет на отношения между мыслью, значением и языком, на универсальные, культурные и индивидуальные аспекты языка и речевого поведения, на особенности различных культур, на проблемы интерпретации текстов и пр.
Рассмотрев важнейшие факторы, влияющие на выбор стратегии переводчика (цель текста, намерение переводчика, характер читателя и языковые и художественные качества текста оригинала) и основные типы переводческих текстов (выражающие соответственно экспрессивную, информативную и директивную функции), П. Ньюмарк формулирует два общих метода перевода: коммуникативный и семантический.
According to P. Newmark, the main task of translation theory is to determine the appropriate translation methods for the greatest possible number of types or subtypes of text to create a basis for the formulation of the principles, rules and advices which are very useful for translators. All statements of the theory of translation should be derived from the translation practice and must be accompanied by examples from the source text and target text. P. Newmark always follows this rule, and his works constantly have a lot of examples and illustrative materials.
Although P. Newmark focuses on the applied role of translation theory, he realizes great scientific and educational value of the translation theory. He points out that the theory illuminates the relationship between thought, language and meaning, illuminates universal, cultural and personal aspects of the language and language behavior, illuminates features of different cultures and interpretation problems of different texts, etc.
Newmark reviewed the most important factors which influence on the choice of an interpreter strategy (the purpose of the text, the intention of the translator, the character of the reader, linguistic and artistic qualities of the original text), and the main types of the texts of translators (expressing respectively expressive, informative and directive functions). P. Newmark formulates two general translation methods: communicative and semantic.
Although P. Newmark focuses on the applied role of translation theory, he realizes great scientific and educational value of the translation theory. He points out that the theory illuminates the relationship between thought, language and meaning, illuminates universal, cultural and personal aspects of the language and language behavior, illuminates features of different cultures and interpretation problems of different texts, etc.
Newmark reviewed the most important factors which influence on the choice of an interpreter strategy (the purpose of the text, the intention of the translator, the character of the reader, linguistic and artistic qualities of the original text), and the main types of the texts of translators (expressing respectively expressive, informative and directive functions). P. Newmark formulates two general translation methods: communicative and semantic.
Тарифы
Письменный перевод:
Английский
250-700
РУБ
/ 1800 знаков
Румынский
300-750
РУБ
/ 1800 знаков
Устный перевод
700-1500
РУБ
/ час
Редактура
250-500
РУБ
/ 1800 знаков