18379
Переводчик Бабаян Амалия Юрьевна
684Свободен
Дата регистрации: 21 января, 2019 г.
Грузия, Ахалкалаки
Женский
Специализации:
Письменные переводы (Политический, Художественный)
Редактура
Стаж работы:
2 года
Родной язык:
Русский
Армянский
Иностранные языки:
Английский
Фрилансер
Образование:
МГУ им. Ломоносова, Факультет политологии
Возраст:
29 лет
Образцы переводов
Harry was several streets away before he collapsed onto a low wall in Magnolia Crescent, panting from the effort of dragging his trunk. He sat quite still, anger still surging through him, listening to the frantic thumping of his heart. But after ten minutes alone in the dark street, a new emotion overtook him: panic. Whichever way he looked at it, he had never been in a worse fix. He was stranded, quite alone, in the dark Muggle world, with absolutely nowhere to go. And the worst of it was, he had just done serious magic, which meant that he was almost certainly expelled from Hogwarts. He had broken the Decree for the Restriction of Underage Wizardry so badly, he was surprised Ministry of Magic representatives weren’t swooping down on him where he sat. Harry shivered and looked up and down Magnolia Crescent. What was going to happen to him? Would he be arrested, or would he simply be outlawed from the wizarding world? He thought of Ron and Hermione, and his heart sank even lower. Harry was sure that, criminal or not, Ron and Hermione would want to help him now, but they were both abroad, and with Hedwig gone, he had no means of contacting them. He didn’t have any Muggle money, either. There was a little wizard gold in the money bag at the bottom of his trunk, but the rest of the fortune his parents had left him was stored in a vault at Gringotts Wizarding Bank in London. He’d never be able to drag his trunk all the way to London. Unless . . . He looked down at his wand, which he was still clutching in his hand. If he was already expelled (his heart was now thumping painfully fast), a bit more magic couldn’t hurt. He had the Invisi- bility Cloak he had inherited from his father — what if he bewitched the trunk to make it feather-light, tied it to his broom- stick, covered himself in the cloak, and flew to London? Then he could get the rest of his money out of his vault and . . . begin his life as an outcast. It was a horrible prospect, but he couldn’t sit on this wall forever, or he’d find himself trying to explain to Muggle police why he was out in the dead of night with a trunkful of spell- books and a broomstick. Harry opened his trunk again and pushed the contents aside, looking for the Invisibility Cloak — but before he had found it, he straightened up suddenly, looking around him once more.
Гарри уже успел отдалиться на несколько улиц от Дурслей, когда он рухнул на невысокую каменную ограду на Магнолиевом проезде, задыхаясь от тяжести своего сундука. Он сидел довольно тихо, но ярость до сих пор пронизывала его, а сердце бешено билось в груди.
Однако после 10 минут одинокого пребывания в темной улице, его накрыла другая эмоция: паника. С какой бы стороны он не рассматривал ситуацию, он ещё никогда не был в худшем положении. Он был потерян, одинок, в темном мире Маглов, и ему абсолютно некуда было податься. И самым ужасным было то, что он только что применил мощную магию, а значит, он уже почти точно был исключён из Хогвартса. Он настолько серьезно нарушил Указ о разумном ограничении применения волшебства несовершеннолетними, что удивлялся, почему представители Министерства до сих пор не захватили его.
Гарри вздрогнул и оглядел вдоль и поперек Магнолиевого проезда. Что с ним теперь будет? Его арестуют, или же он просто будет объявлен вне закона в мире магии? Он подумал о Роне с Гермионой и поник ещё больше. Гарри был уверен, что независимо от его виновности, они бы хотели сейчас ему помочь, но оба были заграницей, и без Хедвига он никак не мог связаться с ними.
Ко всему прочему, у него не было магловских денег. На дне его чемодана была пригоршня волшебного золота, но остальная часть имущества, оставшегося от родителей, хранилась в волшебном банке "Гринготтс" в Лондоне. Он ни за что но сможет дотащить свой чемодан до Лондона! Пока не...
Он посмотрел на свою волшебную палочку, которую до сих пор сжимал в руках. Если он уже исключён (от этой мысли его сердце билось до боли быстро), ещё немного магии ни на что не повлияет. У него была мантия-невидимка, доставшаяся от отца - что если наколдовать чемодан, чтобы тот стал весом с пёрышко, привязать его к метле, накрыться мантией и улететь в Лондон? Тогда он сможет снять остаток денег со счета и... начать жизнь изгнанника. Это было ужасной перспективой, но он не мог сидеть на этой ограде вечно, иначе ему придётся объяснять магловской полиции, почему он находится на улице посреди ночи с полным чемоданом заклинаний и метлой.
Гарри еще раз открыл свой чемодан и высыпал содержимое в поисках мантии-невидимки, но перед тем как нашел ее, внезапно выпрямился, снова оглядываясь кругом.
Однако после 10 минут одинокого пребывания в темной улице, его накрыла другая эмоция: паника. С какой бы стороны он не рассматривал ситуацию, он ещё никогда не был в худшем положении. Он был потерян, одинок, в темном мире Маглов, и ему абсолютно некуда было податься. И самым ужасным было то, что он только что применил мощную магию, а значит, он уже почти точно был исключён из Хогвартса. Он настолько серьезно нарушил Указ о разумном ограничении применения волшебства несовершеннолетними, что удивлялся, почему представители Министерства до сих пор не захватили его.
Гарри вздрогнул и оглядел вдоль и поперек Магнолиевого проезда. Что с ним теперь будет? Его арестуют, или же он просто будет объявлен вне закона в мире магии? Он подумал о Роне с Гермионой и поник ещё больше. Гарри был уверен, что независимо от его виновности, они бы хотели сейчас ему помочь, но оба были заграницей, и без Хедвига он никак не мог связаться с ними.
Ко всему прочему, у него не было магловских денег. На дне его чемодана была пригоршня волшебного золота, но остальная часть имущества, оставшегося от родителей, хранилась в волшебном банке "Гринготтс" в Лондоне. Он ни за что но сможет дотащить свой чемодан до Лондона! Пока не...
Он посмотрел на свою волшебную палочку, которую до сих пор сжимал в руках. Если он уже исключён (от этой мысли его сердце билось до боли быстро), ещё немного магии ни на что не повлияет. У него была мантия-невидимка, доставшаяся от отца - что если наколдовать чемодан, чтобы тот стал весом с пёрышко, привязать его к метле, накрыться мантией и улететь в Лондон? Тогда он сможет снять остаток денег со счета и... начать жизнь изгнанника. Это было ужасной перспективой, но он не мог сидеть на этой ограде вечно, иначе ему придётся объяснять магловской полиции, почему он находится на улице посреди ночи с полным чемоданом заклинаний и метлой.
Гарри еще раз открыл свой чемодан и высыпал содержимое в поисках мантии-невидимки, но перед тем как нашел ее, внезапно выпрямился, снова оглядываясь кругом.
Mr. Elton was the very person fixed on by Emma for driving the young farmer out of Harriet's head. She thought it would be an excellent match; and only too palpably desirable, natural, and probable, for her to have much merit in planning it. She feared it was what every body else must think of and predict. It was not likely, however, that any body should have equalled her in the date of the plan, as it had entered her brain during the very first evening of Harriet's coming to Hartfield. The longer she considered it, the greater was her sense of its expediency. Mr. Elton's situation was most suitable, quite the gentleman himself, and without low connections; at the same time not of any family that could fairly object to the doubtful birth of Harriet. He had a comfortable home for her, and Emma imagined a very sufficient income; for though the vicarage of Highbury was not large, he was known to have some independent property; and she thought very highly of him as a good-humoured, well-meaning, respectable young man, without any deficiency of useful understanding or knowledge of the world.
She had already satisfied herself that he thought Harriet a beautiful girl, which she trusted, with such frequent meetings at Hartfield, was foundation enough on his side; and on Harriet's, there could be little doubt that the idea of being preferred by him would have all the usual weight and efficacy. And he was really a very pleasing young man, a young man whom any woman not fastidious might like. He was reckoned very handsome; his person much admired in general, though not by her, there being a want of elegance of feature which she could not dispense with:—but the girl who could be gratified by a Robert Martin's riding about the country to get walnuts for her, might very well be conquered by Mr. Elton's admiration.
She had already satisfied herself that he thought Harriet a beautiful girl, which she trusted, with such frequent meetings at Hartfield, was foundation enough on his side; and on Harriet's, there could be little doubt that the idea of being preferred by him would have all the usual weight and efficacy. And he was really a very pleasing young man, a young man whom any woman not fastidious might like. He was reckoned very handsome; his person much admired in general, though not by her, there being a want of elegance of feature which she could not dispense with:—but the girl who could be gratified by a Robert Martin's riding about the country to get walnuts for her, might very well be conquered by Mr. Elton's admiration.
Мистер Элтон был тем человеком, которому, по задумке Эммы, предстояло вытеснить молодого фермера из мыслей Гарриет. Эмма считала, что они составят отличную партию - слищком очевидно желаемую, естественную и вероятную, чтобы её планирование потребовало от Эммы много усилий. Она боялась, что многие предвидят этот союз, однако вряд ли кто-либо мог опередить её, ведь эта идея пришла ей в голову еще во время самого первого визита Гарриет в Хартфилд. Чем дольше она об этом задумывалась, тем более целесообразным казался ей этот союз. Положение мистера Элтона было наиболее подходящим - настоящий джентельмен без сомнительных связей и, в тоже время, не столь высокого происхождения, чтобы тайна рождения Гарриет смутила его семейство. Он мог предложить ей удобный дом и, как предполагала Эмма, вполне достаточный заработок - хотя викарий Хайбери был небольшим, у мистера Элтона имелись в собственности некоторые независимые владения; Эмма была очень высокого мнения о нём как о добродушном, благонамеренном , уважаемом молодом человеке, не лишённом понимания и знания света .
Она уже удостоверилась, что мистер Элтон считает Гарриет прекрасной девушкой, что в сочетании с такими частыми встречами в Хартфилде – как она верила - было достаточным основанием с его стороны; что же касалось Гарриет - мысль быть предпочтенной мистером Элтоном, вне всяких сомнений, должна была произвести ождаемый эффект. Он и в самом деле был очень приятным молодым человеком, которого полюбила бы всякая девушка, не будучи слишком привередливой. Его считали очень красивым, его личностью восхищались многие - хотя и не сама Эмма, находя его манеры недостаточно уточненными, с чем она не могла мириться. Но девушка, которая была рада Роберту Мартину, катающемуся по стране в поисках грецких орехов для нее, уж точно не устоит перед вниманием Мистера Элтона.
Она уже удостоверилась, что мистер Элтон считает Гарриет прекрасной девушкой, что в сочетании с такими частыми встречами в Хартфилде – как она верила - было достаточным основанием с его стороны; что же касалось Гарриет - мысль быть предпочтенной мистером Элтоном, вне всяких сомнений, должна была произвести ождаемый эффект. Он и в самом деле был очень приятным молодым человеком, которого полюбила бы всякая девушка, не будучи слишком привередливой. Его считали очень красивым, его личностью восхищались многие - хотя и не сама Эмма, находя его манеры недостаточно уточненными, с чем она не могла мириться. Но девушка, которая была рада Роберту Мартину, катающемуся по стране в поисках грецких орехов для нее, уж точно не устоит перед вниманием Мистера Элтона.
Тарифы
Письменный перевод:
Английский
450-700
РУБ
/ 1800 знаков
Редактура
300-600
РУБ
/ 1800 знаков