23527
Переводчик Alex S-v
736Свободен
Дата регистрации: 6 февраля, 2020 г.
Мужской
Специализации:
Письменные переводы (Деловая и личная переписка, Договоры и контракты, Медицина, Юриспруденция, Бизнес и финансы, Вино, виноделие, Еда и напитки, Лингвистика, Менеджмент, Недвижимость, Обработка древесины, Перевод личных документов, Политика, Реклама, Строительство, Туризм, Физкультура и спорт, Финансы, Экономика, Юриспруденция: налоги, таможня)
Редактура
Стаж работы:
21 год
Родной язык:
Русский
Иностранные языки:
Английский
Китайский
Фрилансер
Программы:
Memosource, SmartCat, Trados, Power Point, InDesign, Page Maker
Образование:
Дальневосточный государственный университет (1994-1999)
Специализация «Китайский и английский языки».
Востоковед, переводчик-референт.
Дальневосточный государственный университет (2002-2005)
Специализация «Юриспруденция».
Юрист.
Возраст:
48 лет
О себе:
Переводчик китайского и английского языков, лингвист со стажем более 21 года. CH<>EN, RUS<>EN, RUS<>CH.
Я специализируюсь на следующих темах:
- Маркетинг и бизнес перевод (любой тип / вид документов);
- технический перевод (руководства, электронные устройства, техническое оборудование);
- финансовый и банковский перевод (любой тип / вид документов);
- юридический и юридический перевод (общие, контракты, международное право, нормативные акты, проекты законов, предложения, документы любого типа / вида);
- медицинский перевод (любой тип / вид документов).
Образцы переводов
上海市人民政府关于延迟本市企业复工和学校开学的通知
(2020年1月28日 13: 32)
来源:解放日报
各区人民政府,市政府各委、办、局,各有关单位:
为加强新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作,有效减少人员聚集,阻断疫情传播,更好保障人民群众生命安全和身体健康,按照党中央、国务院防控工作部署,根据《中华人民共和国突发事件应对法》《中华人民共和国传染病防治法》和本市重大突发公共卫生事件一级响应机制的有关规定,经市政府研究决定,现就延迟本市企业复工和学校开学紧急通知如下:
一、本市区域内各类企业不早于2月9日24时前复工。涉及保障城市运行必需(供水、供气、供电、通讯等行业)、疫情防控必需(医疗器械、药品、防护品生产和销售等行业)、群众生活必需(超市卖场、食品生产和供应等行业)及其它涉及重要国计民生的相关企业除外。用人单位须依法保障员工合法权益。
二、上海各级各类学校(高校、中小学、中职学校、幼儿园、托儿所等)2月17日前不开学。此前,学校不组织学生返校、不举行任何线下教学活动和集体活动(包括培训机构)。具体开学时间,将视相关疫情防控情况,经科学评估后确定。一旦确定,将提前向社会公布。
(2020年1月28日 13: 32)
来源:解放日报
各区人民政府,市政府各委、办、局,各有关单位:
为加强新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作,有效减少人员聚集,阻断疫情传播,更好保障人民群众生命安全和身体健康,按照党中央、国务院防控工作部署,根据《中华人民共和国突发事件应对法》《中华人民共和国传染病防治法》和本市重大突发公共卫生事件一级响应机制的有关规定,经市政府研究决定,现就延迟本市企业复工和学校开学紧急通知如下:
一、本市区域内各类企业不早于2月9日24时前复工。涉及保障城市运行必需(供水、供气、供电、通讯等行业)、疫情防控必需(医疗器械、药品、防护品生产和销售等行业)、群众生活必需(超市卖场、食品生产和供应等行业)及其它涉及重要国计民生的相关企业除外。用人单位须依法保障员工合法权益。
二、上海各级各类学校(高校、中小学、中职学校、幼儿园、托儿所等)2月17日前不开学。此前,学校不组织学生返校、不举行任何线下教学活动和集体活动(包括培训机构)。具体开学时间,将视相关疫情防控情况,经科学评估后确定。一旦确定,将提前向社会公布。
Обращение народного правительства города Шанхай о продлении сроков по возобновлению деятельности предприятий и образовательных учреждений города
(28 января 2020 г., 13:32)
Источник: Jiefang Daily
Всем районным и городским органам власти, муниципальным комитетам, учреждениям, департаментам и иным соответствующим подразделениям:
В целях усиления профилактики и борьбы с эпидемией пневмонии, вызванной новым видом коронавирусной инфекцией, снижения массового скопления людей, прекращения распространения эпидемии и принятия мер по максимальной защите жизни и здоровья людей в соответствии с реализацией рабочих мероприятий Центрального комитета партии и Государственного совета по профилактике и контролю, соответствующими положениями «Закона о мерах по противодействию чрезвычайным ситуациям», «Закона Китайской Народной Республики о профилактике и борьбе с инфекционными заболеваниями», а также механизма реагирования первого уровня в случае возникновения в городе чрезвычайных ситуаций в сфере общественного здравоохранения, муниципальным правительством было принято следующее решение об экстренном обращении о продлении сроков по возобновлению деятельности предприятий и образовательных учреждений города:
1. Все городские и районные предприятия смогут возобновить свою работу не ранее 0:00 09 февраля. Исключение составляют предприятия, задействованные в обеспечении жизнедеятельности города (водоснабжение, газоснабжение, электроснабжение, связь и другие отрасли), проведении профилактики борьбы с эпидемиями (производство медицинского оборудования, лекарств, производство и продажа средств индивидуальной защиты и др.), обеспечении граждан жизненно необходимыми товарами (супермаркеты, производство и поставка продуктов питания и др.), и иные предприятия, связанные с жизнеобеспечением населения. Работодателям необходимо обеспечить защиту законных прав и интересов работников в соответствии с законом.
2. Все виды образовательных учреждений в Шанхае (ВУЗы, школы, колледжи, детские сады, ясли и т.д.) будут закрыты до 17 февраля. До этой даты запрещено организовывать любые учебные и массовые мероприятия (включая проведение различных курсов). Конкретное время начала работы и учебы будет определено после проведения научной оценки соответствующей эпидемиологической ситуации. После принятия решения информация незамедлительно будет обнародована.
(28 января 2020 г., 13:32)
Источник: Jiefang Daily
Всем районным и городским органам власти, муниципальным комитетам, учреждениям, департаментам и иным соответствующим подразделениям:
В целях усиления профилактики и борьбы с эпидемией пневмонии, вызванной новым видом коронавирусной инфекцией, снижения массового скопления людей, прекращения распространения эпидемии и принятия мер по максимальной защите жизни и здоровья людей в соответствии с реализацией рабочих мероприятий Центрального комитета партии и Государственного совета по профилактике и контролю, соответствующими положениями «Закона о мерах по противодействию чрезвычайным ситуациям», «Закона Китайской Народной Республики о профилактике и борьбе с инфекционными заболеваниями», а также механизма реагирования первого уровня в случае возникновения в городе чрезвычайных ситуаций в сфере общественного здравоохранения, муниципальным правительством было принято следующее решение об экстренном обращении о продлении сроков по возобновлению деятельности предприятий и образовательных учреждений города:
1. Все городские и районные предприятия смогут возобновить свою работу не ранее 0:00 09 февраля. Исключение составляют предприятия, задействованные в обеспечении жизнедеятельности города (водоснабжение, газоснабжение, электроснабжение, связь и другие отрасли), проведении профилактики борьбы с эпидемиями (производство медицинского оборудования, лекарств, производство и продажа средств индивидуальной защиты и др.), обеспечении граждан жизненно необходимыми товарами (супермаркеты, производство и поставка продуктов питания и др.), и иные предприятия, связанные с жизнеобеспечением населения. Работодателям необходимо обеспечить защиту законных прав и интересов работников в соответствии с законом.
2. Все виды образовательных учреждений в Шанхае (ВУЗы, школы, колледжи, детские сады, ясли и т.д.) будут закрыты до 17 февраля. До этой даты запрещено организовывать любые учебные и массовые мероприятия (включая проведение различных курсов). Конкретное время начала работы и учебы будет определено после проведения научной оценки соответствующей эпидемиологической ситуации. После принятия решения информация незамедлительно будет обнародована.
Certificate of vital record
Verify presence of watermark Hold to light to view
2980266 COMMONWEALTH OF VIRGINIA
Department of health – division of vital records
Certificate of live birth
State file number: 145-07-004349
Name of registrant: Amelie Desjardins Urbach
Date of birth: January 11, 2007 Sex: Female
Place of birth: Fairfax County, Virginia
Maiden name of mother: Amanda Sommer Marx
Age of mother: 32
Mother’s place of birth: Pennsylvania
Name of father: Michael David Urbach
Age of father: 33
Father’s place of birth: New Jersey
Date record filed: January 30, 2007
This is to certify that this is a true and correct reproduction or abstract of the official record files with the Virginia Department of Health, Richmond, Virginia
Date Issued March 28, 2007 [Signature]
Janet M. Rainey, State Registrant
Do not accept unless on security paper with the seal of Virginia Department of Health, Vital Statistics in the lower left hand corner.
Section 32.1-272, Code of Virginia, as amended. VS 15B
[Seal]
Virginia Department of Health
Vital Statistics
Virginia
Void without watermark or if altered or erased
Void if altered or erased
Verify presence of watermark Hold to light to view
2980266 COMMONWEALTH OF VIRGINIA
Department of health – division of vital records
Certificate of live birth
State file number: 145-07-004349
Name of registrant: Amelie Desjardins Urbach
Date of birth: January 11, 2007 Sex: Female
Place of birth: Fairfax County, Virginia
Maiden name of mother: Amanda Sommer Marx
Age of mother: 32
Mother’s place of birth: Pennsylvania
Name of father: Michael David Urbach
Age of father: 33
Father’s place of birth: New Jersey
Date record filed: January 30, 2007
This is to certify that this is a true and correct reproduction or abstract of the official record files with the Virginia Department of Health, Richmond, Virginia
Date Issued March 28, 2007 [Signature]
Janet M. Rainey, State Registrant
Do not accept unless on security paper with the seal of Virginia Department of Health, Vital Statistics in the lower left hand corner.
Section 32.1-272, Code of Virginia, as amended. VS 15B
[Seal]
Virginia Department of Health
Vital Statistics
Virginia
Void without watermark or if altered or erased
Void if altered or erased
民事登记
验证水印对光查看
2980266弗吉尼亚联邦
卫生局–民事处
出生证明
国家档案号: 145-07-004349 更正和磨损的表格被视为无效
注册人姓名: 啊梅莉亚 德扎尔顶 乌尔巴克
出生日期: 2007年1月11日 性别:女
出生地: 弗吉尼亚州费尔法克斯县
母亲娘家姓: 阿曼达 索梅尔 马克思
母亲年龄: 32
母亲出生地: 宾夕法尼亚州
父亲姓名: 迈克尔 大卫 乌尔巴克
父亲年龄: 33
父亲出生地: 新泽西
证书登记日期: 2007年1月30日
[公章]
弗吉尼亚卫生局
民事统计
弗吉尼亚州
此证明由弗吉尼亚州里士满市弗吉尼亚卫生局官方记录文件的真实和正确复制或摘要
发证日期2007年3月28日 [签名]
热内特 赖纳,国家注册员
除非在安全纸上,在左下角盖上弗吉尼亚卫局民事统计公章否则,此证不接受。
弗吉尼亚修正法典第32.1-272条。 VS 15B
没有水印以及更正和磨损的表格被视为无效
验证水印对光查看
2980266弗吉尼亚联邦
卫生局–民事处
出生证明
国家档案号: 145-07-004349 更正和磨损的表格被视为无效
注册人姓名: 啊梅莉亚 德扎尔顶 乌尔巴克
出生日期: 2007年1月11日 性别:女
出生地: 弗吉尼亚州费尔法克斯县
母亲娘家姓: 阿曼达 索梅尔 马克思
母亲年龄: 32
母亲出生地: 宾夕法尼亚州
父亲姓名: 迈克尔 大卫 乌尔巴克
父亲年龄: 33
父亲出生地: 新泽西
证书登记日期: 2007年1月30日
[公章]
弗吉尼亚卫生局
民事统计
弗吉尼亚州
此证明由弗吉尼亚州里士满市弗吉尼亚卫生局官方记录文件的真实和正确复制或摘要
发证日期2007年3月28日 [签名]
热内特 赖纳,国家注册员
除非在安全纸上,在左下角盖上弗吉尼亚卫局民事统计公章否则,此证不接受。
弗吉尼亚修正法典第32.1-272条。 VS 15B
没有水印以及更正和磨损的表格被视为无效
Тарифы
Письменный перевод:
Английский
4-8
USD
/ 1800 знаков
Китайский
8-15
USD
/ 1800 знаков
Редактура
3-5
USD
/ 1800 знаков