Вы здесь

Переводчики комиксов хотят создать русский словарь идеофонов

Пример перевода звукоподражания в комиксах Garfield
11/08/15

У переводчиков из Центра комиксов возникла идея создания словаря для изображения звуков в русском языке (идеофонов) и они с этим предложением обратились в Институт русского языка имени Виноградова. Во процессе работы они столкнулись с трудностями перевода подобного рода слов с английского языка на русский, так как в английском языке подобных слов больше. Согласно идее специалистов по переводу комиксов слова для нового словаря можно найти у различных народов России и стран СНГ. 

Данная проблема в основном затрагивает переводчиков комиксов. Именно в комиксах встречается большое количество звукоподражаний. С помощью этих слов нужно изобразить торможение автомобиля, скрип двери, падение какого-либо предмета или человека, различные взрывы и другие звуки. На практике современных переводов специалисты по комиксам зачастую замещают английские буквы на русские, вследствие чего получаются весьма непатриотичные описания звуков: «вау», «бэнг», «краш».

Сами переводчики составили список возможных замещений и заимствования звукоподражаний. Например, изобразить звук чесания можно словом «чорх», что с лезгинского означает «чесаться»; при помощи слова «хурт»(в переводе с лезгинского «глотать») можно выразить глотание воды; вместо «вау» использовать лезгинское «йо» или слово из махачкалы «вабабай». В дополнение предлагается применение глаголов падения из языка марийского народа. «Галдырдымс» — при падении чего-то огромного, «дубердымс» — при падении предмета небольших размеров, «цингелдымс» — при падении маленьких или же стеклянных предметов. По словам Анны Воронковой, специалиста в области финского языка, языки малых народов России обладают достаточным словарным запасом, использование которого доступно для звукоподражаний в комиксах. Применение этих слов будет более грамотным и патриотичным, нежели калькирование с английского языка.

Как сообщил Александр Кунин, директор фестиваля рисованных историй и комиксов «КомМиссия», на протяжении нескольких лет перед переводчиками и издателями комиксов стоит острая проблема перевода комиксов на русский язык:
«Согласно нашему мнению, применение и заимствование различных слов из народов России будет отличным выходом из данной проблемы. А также существенно сблизит между собой народы,» — сообщил специалист.

Сотрудники центра лингвистики также подтвердили, что создание подобного словаря необходимо, так как потребность в нем уже давно созрела. По утверждению специалистов, звукоподражания в русском языке не так часто встречаются и поэтому они в большинстве случаев заимствованы. В нашей стране нет определенного словаря звукоподражаний различных народов. Потребность в нем и его необходимость только растет и его появление стало бы хорошим стимулом для развития новых исследований и открытий в области лингвистики, рассказала «Известиям» специалист в области звукоподражаний и профессор кафедры русского языка Челябинского государственного университета Людмила Месеняшина. — Раньше, в СССР существовал отличный словарь имен народов России, который с распадом Союза перестал издаваться.

Представители крупнейших издательских центров, выпускающих комиксы, высказались о том, что данная идея не имеет перспектив. Согласно утверждениям Артема Габрелянова, главного редактора издательского центра Bubble, замещать изображения звуков словами народов кавказа можно только тогда, когда издается комикс для кавказа.
— Изображение звуков и междометия нельзя относить к патриотичным или непатриотичными, таковыми они не бывают. Разговоры о том, что применять слово «вабабай» вместо «вау» я считаю не серьезными, — сообщил Габрелянов.

Как сообщил Виталий Терлецкий, креативный директор издательства «Комильфо», порядочные авторы не станут замещать заимствования при помощи калькирования с английского языка.

— Такой шаг является плохим примером и говорит о слабости переводчика. Изображение звуков американского происхождения мы замещаем русскими словами. Звукоподражания давно стали являться неотъемлемой частью креатива многих авторов. Звук пролетевшего автомобиля можно изобразить как «шумп», но мы стали использовать «вжух» или «вшух». Для американского «ка-бум» — стандартного звука взрыва — применяем свои «бум» или «бабах».

В управлении институтом русского языка имени Виноградова впечатлены привлекательной идеей создания словаря, но считают ее практически невыполнимой.
— Как правило, мы мало знаем о языках других народов и поэтому их недооцениваем. Безусловно, использование кавказских слов для выражения звуков было бы приемлемым и действенным. Так или иначе звукоподражания, применяемые из языков различных народов России, в русском не смогут прижиться по социолингвистической причине, — утверждает Владимир Плунгян, заместитель директора Института русского языка.

— Языки не могут быть равноправными, и на социальной лестнице один язык превосходит или же находится ниже другого. В массовом порядке применение слов для звукоподражаний из языков других народов могут продвигаться непосредственно сверху вниз, а путь в обратном направлении характерен только для экзотизмов на подобии слова «лаваш».

В общем специалист не исключает вероятность создания словаря звукоподражаний, но добавил, что подобного рода работа может носить только рекомендательный характер.

Наверх