Вы здесь

Лучших переводчиков 2017 года определила Гильдия мастеров

Иностранная литература
28/12/17

Награждение участников прошло 25 декабря во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы имени М.И. Рудомино в Москве. Участники претендовали на премии в традиционных номинациях «Детская литература», «Проза» и «Поэзия».

За лучший перевод в жанре прозы награду получила Вера Мильчина с книгой классика Оноре де Бальзака «Мелкие неприятности супружеской жизни». Лучшим поэтическим переводом, по мнению жюри, оказалась работа Анны Герасимовой (Умки) – книга литовского поэта Томаса Венцловы «Metelinga: Стихотворения и не только». Лучших детских книг в этом году оказалось пять, их перевела Мария Людковская:
• Мария Грипе «Навозный жук летает в сумерках»;
• Русе Лагеркранц «Мое сердце прыгает и смеется», «И всё же я счастлива»;
• Мони Нильсон «Семла и Гордон. Папа с большими ботинками», «Семла и Гордон. Секретное расследование».

Также свои награды вручил журнал «Иностранная литература». Главная из них, за книгу года, досталась Ольге Дробот, которая перевела книгу Хенрика Ибсена «Вернувшиеся: Привидения. Кукольный дом. Столпы общества». Также были вручены премии:
• «ИНОЛИТ»;
• «ИНОЛИТТЛ»;
• премия имени А.М. Зверева;
• премия имени С.К. Апта;
• почетный диплом критики зоИЛ.

Наверх