Вы здесь
Почему качественный перевод не может стоить дешево?
Для такого вида услуг, как перевод текстов, характерен значительный разброс цен. Так, например, один исполнитель может выполнить перевод одной страницы за 100 рублей, а второй – за 1000 или более. Конечно, каждый переводчик волен сам устанавливать справедливую на его взгляд цену на свои услуги, основываясь на таких факторах, как тематика текста, тип перевода (технический, юридический и т.д.) и срочность работы, но в чем же разница между более дешевым и более дорогим переводом? Она заключается в том, что настоящий профессионал способен адекватно оценить свои трудовременные затраты и выполнить работу качественно, в то время как дилетант едва ли справиться с решением хотя бы с одной из этих задач.
7 доводов в пользу заказа переводов у профессионалов
- Чтобы стать квалифицированным переводчиком, необходимо получить высшее образование по соответствующей специальности (лингвиста-переводчика). Только в специализированном ВУЗе могут научить основным навыкам хорошего перевода и изложения текста (будущие переводчики изучают такие предметы, как языкознание, стилистика языка, теория перевода, особенности речевого общения, общественно-политический стиль перевода, особенности традиций и обычаев стран изучаемого языка).
- Профессиональный переводчик обязан иметь немалый «послевузовский» опыт переводов, поскольку знаний, полученных в университете, для работы будет недостаточно. Кроме того, переводчик должен проявлять неподдельный интерес к своей профессии, постоянно совершенствоваться и практиковаться, набираться опыта, читая различную (как художественную, так и специализированную литературу на языке оригинала).
- Квалифицированный переводчик никогда не переводит дословно и, тем более, никогда не использует машинные системы перевода. Каждая фраза имеет разную стилистику и грамматическое строение в разных языках. Например, публицистический жанр имеет совершенно разные законы в русском и английском языках.
- Во время непосредственного перевода необходимо вникнуть и изучить саму тематику текста оригинала. На это также требуется время (поиск и изучение материала статей по теме перевода).
- Переводчик использует при работе не один, а несколько словарей. Как правило, один словарь (в особенности, если речь идет о специализированных переводах – технических, юридических и т.д.) не предлагает всей полноты переводов какого-либо термина. Необходимо найти значения этого термина в нескольких словарях, увидеть всю полноту значений термина, чтобы безошибочно выбрать нужное.
- В тексте оригинала всегда найдутся термины и выражения, которые переводчик не сможет перевести только при помощи своих знаний или словаря. Для правильного их перевода необходимо качественно покопаться в различных источниках. После перевода этого термина (или выражения) переводчик должен убедиться в правильности перевода и найти в различных статьях на (языке перевода) употребление в нужном контексте именно его варианта перевода термина (или выражения).
- Необходимо не один раз перечитать готовый перевод, где-то что-то поменять, пока выполненная работа не будет на 100% удовлетворять переводчика.
Стоимость работы, озвученная переводчиком, косвенно свидетельствует о ее качестве
Достаточно часто (но не всегда) по стоимости перевода одной страницы текста, которую устанавливает переводчик, можно судить о его примерном уровне. А теперь ответьте себе на простой вопрос: какого качества собирается сдать работу переводчик, готовый работать за 100 рублей / 1 страница текста? Опыт и здравый смысл подсказывают, что в лучшем случае – весьма невысокого.
Материал подготовлен совместно с http://www.perevody-ekaterinburg.info/