Вы здесь

Почему качественный перевод не может стоить дешево?

Сколько стоит качественный перевод?
15/06/17

Для такого вида услуг, как перевод текстов, характерен значительный разброс цен. Так, например, один исполнитель может выполнить перевод одной страницы за 100 рублей, а второй – за 1000 или более. Конечно, каждый переводчик волен сам устанавливать справедливую на его взгляд цену на свои услуги, основываясь на таких факторах, как тематика текста, тип перевода (технический, юридический и т.д.) и срочность работы, но в чем же разница между более дешевым и более дорогим переводом? Она заключается в том, что настоящий профессионал способен адекватно оценить свои трудовременные затраты и выполнить работу качественно, в то время как дилетант едва ли справиться с решением хотя бы с одной из этих задач.

7 доводов в пользу заказа переводов у профессионалов

  1. Чтобы стать квалифицированным переводчиком, необходимо получить высшее образование по соответствующей специальности (лингвиста-переводчика). Только в специализированном ВУЗе могут научить основным навыкам хорошего перевода и изложения текста (будущие переводчики изучают такие предметы, как языкознание, стилистика языка, теория перевода, особенности речевого общения, общественно-политический стиль перевода, особенности традиций и обычаев стран изучаемого языка).
  2. Профессиональный переводчик обязан иметь немалый «послевузовский» опыт переводов, поскольку знаний, полученных в университете, для работы будет недостаточно. Кроме того, переводчик должен проявлять неподдельный интерес к своей профессии, постоянно совершенствоваться и практиковаться, набираться опыта, читая различную (как художественную, так и специализированную литературу на языке оригинала).
  3. Квалифицированный переводчик никогда не переводит дословно и, тем более, никогда не использует машинные системы перевода. Каждая фраза имеет разную стилистику и грамматическое строение в разных языках. Например, публицистический жанр имеет совершенно разные законы в русском и английском языках.
  4. Во время непосредственного перевода необходимо вникнуть и изучить саму тематику текста оригинала. На это также требуется время (поиск и изучение материала статей по теме перевода).
  5. Переводчик использует при работе не один, а несколько словарей. Как правило, один словарь (в особенности, если речь идет о специализированных переводах – технических, юридических и т.д.) не предлагает всей полноты переводов какого-либо термина. Необходимо найти значения этого термина в нескольких словарях, увидеть всю полноту значений термина, чтобы безошибочно выбрать нужное.
  6. В тексте оригинала всегда найдутся термины и выражения, которые переводчик не сможет перевести только при помощи своих знаний или словаря. Для правильного их перевода необходимо качественно покопаться в различных источниках. После перевода этого термина (или выражения) переводчик должен убедиться в правильности перевода и найти в различных статьях на (языке перевода) употребление в нужном контексте именно его варианта перевода термина (или выражения).
  7. Необходимо не один раз перечитать готовый перевод, где-то что-то поменять, пока выполненная работа не будет на 100% удовлетворять переводчика.

 

Стоимость работы, озвученная переводчиком, косвенно свидетельствует о ее качестве

Достаточно часто (но не всегда) по стоимости перевода одной страницы текста, которую устанавливает переводчик, можно судить о его примерном уровне. А теперь ответьте себе на простой вопрос: какого качества собирается сдать работу переводчик, готовый работать за 100 рублей / 1 страница текста? Опыт и здравый смысл подсказывают, что в лучшем случае – весьма невысокого.

Материал подготовлен совместно с http://www.perevody-ekaterinburg.info/

Медицинский перевод

Наверх