Вы здесь

Особенности работы переводчиком в г. Владивосток

27/12/21

В работе переводчике есть особенности, которые зависят от каждого региона нашей страны.

И стоит обратить отдельное внимание на быстроразвивающийся административный центр Приморского края - город Владивосток, который с декабря 2018 года стал столицей Дальневосточного федерального округа (ДФО).

Чем же интересен Владивосток для языкового специалиста?

Владивосток интересен для местного жителя и туриста с разных сторон. Он многогранен. И в первую очередь Владивосток – это научно-образовательный, культурный, политический, и экономический центр Приморья, а также один из крупнейших морских портов Дальневосточного бассейна России и конечный пункт железнодорожной Транссибирской магистрали. Благодаря его географически выгодному положению Россия имеет возможность развивать экономическое сотрудничество со странами Азиатско-Тихоокеанского региона, особенно с Японией, Китаем, Северной и Южной Кореей. 

В настоящее время власти РФ уделяют особое внимание развитию Владивостока. Для повышения экономического процветания Дальневосточного федерального округа, развития инфраструктуры региона и укрепления сотрудничества с зарубежным сообществом, в период с 2 по 9 сентября 2012 года в городе Владивосток (на острове Русский) было проведено важнейшее для нашей страны мероприятие – Саммит Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (АТЭС) Владивосток-2012, после которого отмечен рост интереса иностранных инвесторов к Дальнему Востоку России. И как никогда становится востребованной профессия переводчика.

В настоящее время Дальневосточный Федеральный университет (ДВФУ) города Владивосток является основной площадкой для проведения международных экономических форумов для укрепления и развития связей между российским и мировым инвестиционным сообществом, для анализа потенциала Дальнего Востока России и привлечения инвестиций на его развитие.

В преддверии политического мероприятия менеджеры активно занимаются поиском лингвистов со многих языком. Хорошие специалисты с опытом перевода в политической, внешнеэкономической, экологической, логистической и портовой сферах становятся «на вес золота». 

В период со 2 по 4 сентября 2021 года в г. Владивосток прошёл «шестой» Восточный экономический форум.

Во время важного политического мероприятия кроме лидеров стран АТЭС приняли участие иностранные делегации со всего мира, прежде всего политические и бизнес круги стран Европейского союза. Была чрезвычайная нехватка квалифицированных переводчиков со знанием как восточных, так и европейских языков.

Итоги Форумов показывают, что больший интерес к инвестированию в Дальний Восток проявляют предприниматели из Японии, Южной Кореи и Китая, поэтому во Владивостоке заметна острая нехватка специалистов со знанием японского, корейского и китайского языков. 

Соответственно на различных сайтах объявлений Дальнего Востока часто стала появляться графа – «требуются переводчики для участия в форумах». Высшие учебные заведения Приморского края стали готовиться к росту абитуриентов на факультеты по изучению иностранных языков.

Профессии лингвиста во Владивостоке можно обучиться в Дальневосточном Федеральном университете и Владивостокском государственном университете экономики и сервиса.

По той причине, что Владивосток является центром внешнеэкономической деятельности Приморья и ДФО, здесь всегда востребованы переводчики со знанием двух языков – английского и любого восточного, особенно в условиях заинтересованности краем иностранными инвесторами из стран АТР.

Но стоит также отметить и сферу стремительного развития туризма в городе и крае. Иностранные туристы называют Владивосток «европейским городом в Азии» с русской душой. Чего только стоят живописные виды Японского моря и ландшафты города с незабываемых сопок и холмов. С наплывом туристов гид-переводчик со знанием китайского, японского, корейского и английского языков никогда не останется без работы.  

Найти нужного переводчика или разместить собственную анкету, предлагая услуги по переводу, можно удаленно на нашей бирже https://perevodchik.me/. Здесь вы найдете резюме не только специалистов, выполняющих письменный перевод, редактирование иностранного текста, но также и устных переводчиков, готовых к командировкам по краю, в том числе и в зарубежные страны.

Наверх