Вы здесь

Вьетнамский язык. Советы любителя

Вьетнамский язык
12/07/16

           Работа с вьетнамскими студентами (я преподавала русский язык как иностранный) открыла для меня экзотический вьетнамский язык. Надо заметить, что изучение вьетнамского языка занятие увлекательное, хотя и непростое. Этот процесс предполагает освобождение от лексико-грамматических стереотипов. И при переводе это особенно актуально. Думаю, что некоторые мои знания, полученные благодаря общению с вьетнамцами, пригодятся переводчикам вьетнамского языка, прежде всего начинающим.

          Иероглифы или латиница?

         Известно, что переводчики китайского языка могут выполнить перевод на вьетнамский. Ведь вьетнамский язык примерно на две трети состоит из китайской лексики. Дело в том, что официальным языком Вьетнама до конца 19 века был китайский (результат китайского господства). А вьетнамская письменность («тьы ном»), созданная на основе китайских иероглифов, широкого распространения не получила.
         В конце 17 века французскими и португальскими миссионерами была создана письменность на основе латиницы («куок нгы»). В 20 веке она получила официальный статус и используется до сих пор.
        При переводе следует учитывать, что вьетнамские эмигранты, как правило, пользуются старым вьетнамским языком («тьы ном»), который отличается от современного.

         Говорят, как поют

         Качественный перевод предполагает знание диалектных особенностей, от которых зависит значение слова  и тональность. Во вьетнамском языке насчитывается от четырех до шести тонов. То есть одно и то же слово может иметь шесть значений, порой совершенно не связанных друг с другом, а то и противоположных. Так, слово «ma» в зависимости от интонации может переводиться как «мама», «рис», «но», «конь», «могила». И если неправильно «задать тон», то «мама» легко может превратиться в «коня». Наличием тонов во вьетнамском языке объясняется удивительная музыкальность вьетнамцев, многие из которых обладают абсолютным слухом.
         Не случайно мои студенты прекрасно исполняли советские песни, многие из которых переведены на вьетнамский. Видимо, сказывается давняя дружба наших стран. Помню, с каким радостным удивлением я слушала «Подмосковные вечера» и «Миллион алых роз» в их исполнении. В общем, вьетнамский не терпит тех, кому в детстве «на ухо наступил медведь».
При переводе следует учитывать, что в каждом диалекте одно и то же слово может по-разному произноситься. Так, «вилка» в Хошимине nĩa, а в Ханое dĩa.
Географические названия, связанные с именем того или иного исторического деятеля, в отличие от личных имен, пишутся слитно. Например, имя первого президента Вьетнама – Хо Ши Мин, а город носит название Хошимин.
Однако при всех региональных особенностях существует официальный язык, который соответствует северному диалекту (ханойский говор). Поэтому если переводчик не знает, к какому говору относится текст руководствоваться следует именно официальным литературным языком.
Интересно, что во вьетнамском языке отсутствуют звуки [ж], [щ], [ц], а потому студентам-вьетнамцам на начальном этапе обучения трудно различать [ж] и [з], [с] и [ц]. И когда они тренируют эти звуки нередко возникают комические ситуации. Мне вспоминается студент-вьетнамец, который, произнося поговорку «У каждой розы есть шипы», в слове «розы» произнес [з] как [ж].

          Поистине английская строгость

         Слова во вьетнамском языке не изменяются по родам, лицам, числам, падежам. Грамматические отношения выражаются определенным порядком слов, а также при помощи служебных слов.  Если поменять этот порядок – получится совсем другое высказывание.
        При этом одно и то же слово может относиться к разным частям речи (глаголу, существительному, прилагательному) все зависит от его места в предложении.
        Структура предложения является строгой. Формально она напоминает порядок слов в английском языке подлежащее, сказуемое, дополнение.
        При переводе важно учитывать, что  определение должно стоять после определяемого слова («цветок красивый»). А вот вопросительные слова (где? куда? и др.) вьетнамцы ставят в конец предложения (правильнее «дом где?», а не «где дом?»).
       Минимальная единица предложения – не слово, а часть слова (морфема). Она может быть слогом, словом, либо соединяться с другими морфемами и образовывать длинные слова. Максимальная длина слова 4 морфемы, минимальная 1, наиболее частая 2. Поэтому произнести вьетнамцу русское многосложное слово, например, «здравствуйте» задача не из легких.
       Важно помнить о лексической сочетаемости: некоторые слова не сочетаются друг с другом, другие только в определенном контексте. При этом учитываются законы благозвучия и гармонии, так любимые вьетнамцами.

       Речевой этикет

       И в заключение несколько слов о речевых формулах вежливости. Вьетнамцы в этом плане сочетают в себе китайскую почтительность и французскую изысканность. Вероятно, сказывается многовековое влияние Китая и Франции.
      Обучая вьетнамских студентов, я обратила внимание, что они называют меня «преподаватель». Дело в том, что во Вьетнаме не принято учителей и преподавателей называть по имени-отчеству, как у нас. Это считается крайне невежливо и непочтительно.
        Имена у вьетнамцев состоят не только из имени и фамилии, но еще из прозвища. А вот по фамилии у них называть не принято.
       Вьетнамское слово «да», по звучанию схожее с русским, содержит оттенок особого уважения и даже послушания. Поэтому вьетнамцы очень часто его используют в общении с преподавателем.
       Вьетнамские учащиеся, особенно на первом этапе обучения, на слово «спасибо» отвечали «ничего», поскольку именно такой ответ является традиционным во Вьетнаме. Здесь срабатывает так называемый «закон переноса», когда изучающий иностранный язык находится во власти своих культурных стереотипов.
        Приветствуя другого человека, вьетнамец не скажет «как дела?». Во Вьетнаме принято спрашивать «куда ты?» или «что ты делаешь?». Это аналог нашей риторической формулы приветствия.
        Для местоимения первого лица единственного числа («я») существует 8 слов. Их употребление зависит от пола и социального статуса человека.
        Таким образом, качественный перевод предполагает знание интонационной системы вьетнамского языка, особенностей лексической сочетаемости, правил построения высказывания и речевого этикета.

 

Наверх